Lucas 24

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Werre an eŋlya-waabere ge laade wá, ta duhe ge ŋwasha ŋanna ádete irekhya á Yaisu an waye-aha na ta tsatsanaa itare na.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Amá ta de beraa irekhya á ba an wácene, an tambara páláme ƴiƴiye an we-aara.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ta demhe am irekhya na, amá sharánka Yaakadada Yaisu ɗekiɗeki.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Daaci palle a názu tá ndaaná itare ɓaaka ɗekiɗeki. Ba itare tá átira mága najipu ŋanna, ta naba jesarhe ge zála buwa ákatafke-aatare ba estuwa, ta tsekweme am naŋgyuwe na á maga wulwulire jipu na.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Jaterja lyawa ŋwasha na, ta puweme erva am ice. A ba emnde ŋanna tá elvan ge itare: «Labára kwá se tataya edda una an shifa am dagave á emnde a faya?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ŋane ɓaaka áhuna tsetse, aŋkwa an shifa-aara ádaliye. Elva na a bakurnaa ŋane am haha á Galili na dedde am ire á kure emtu?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Aɗaba ndza a ndaakurnda, a ba ŋane: Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse tá vite ge emnde a mága haypa, tá de zleŋeliya áte dzaŋgala. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am faya.»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Daaci saasa elva-aha na ndza a baternaa Yaisu na baɗemme á sem ire-aatare.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Mazla-aara ba zlálá-aatare áte we á irekhya, tá dateraa labáre ge pukura-aha-aara kelaawa jemtekwe, antara emnde-aara umele baɗemme.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Náwa zhera á ŋwásha na ta dateraa labáre ge pukura-aha ŋanna: Maari mukse á emnde a Magdala, Yauwanna, Maari emmarge Yakuba, ira ŋwasha umele na ndza ta kerɗe, baɗemme ta daa ba labáre ŋanna.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Amá pukura-aha eksaranteka elva á ŋwasha na seke elva a jirire, fartarka an itare ɗekiɗeki.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Piyer wá, ŋane a naba tsetehe á ba am sarte ŋanna, zhagade-aara á dete we á irekhya na, a de zharaa ice á dem huɗe-aara, a de beraa ba kalpakane. Daaci ba eptsa-aara á da, á maga ba najipu-aara.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ba vacite ŋanna maa, ta tsetehe ge pukura-aha buwa, ta dem ekse umele tá ɗaná an Aimawus, dagave-aatare an Urusaliima á maga kilaumaiter kelaawa jemtekwe.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Daaci tá aŋkwa á ndaha názena a magava áte Yaisu am hare-aha ŋanna am dagave-aatare.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Zlaɓe itare keni tá ndaha ba elva ŋanna am dagave-aatare maa, ba Yaisu an ire-aara a duhe ádezetare, aŋkwa á zlálá antara itare áte baráma.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Tá zhárá ba ura, amá aŋkwa názu a piyaterte ge diyeddiye-aara.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kwá ndaha elva uwe kure áte baráma na?» Ta tsaahe wá, puwaapuwa vuwa-aatare.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 A naba ŋwanante ge palle-aatare zhera-aara Kiliyaupas, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ka wayve am Urusaliima, zlaɓe cenakánka názena a magava am hare-aha na ka?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 A ba ŋane á elvan ge itare: «A jaara uwe?»
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Amá male-aha á *liman-aha á miya, antara male-aha á Yahudiya-aha á miya, ta naba jar ye, ta de faterem am erva ge emnde a duniya, ganakini sey ta maganaa shairiya á shifa, daaci ta naba zleŋelehe áte dzaŋgala.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Baɗemme ndza ŋa tamán geni á de lyaná ba ŋane larde á *Iserayiila. Amá kwaye ŋane názena a magava áte ŋane, hare keƴire-aara vatena.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Zlaɓe ádaliye maa, jaraŋerja eŋkale ŋwásha umele tá á ba ázeŋere. Aɗaba ta duhe ge itare an eŋlya-waabere ba vatena á dete we á irekhya-aara wá,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 de berareka am irekhya. Mazla-aara ta naba saa, ta se mbeɗaŋeru labáre, a ba itare: Ta naba jesarhe ge malika-aha á katafke á ŋere ba estuwa, ta bantsa malika-aha ŋanna tsetse am faya.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ta duhe ge emnde umele á ŋere á dete we á irekhya ŋanna, ta de bera ba seke una ta ndaanaa ŋwasha ŋanna. Ŋane wá, itare keni naránka.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kure wá, ɓaaka eŋkale á kure ɗekiɗeki, mbate elva-aha na ta ɓalanaa nabi-aha na baɗemme daaka á dem ire á kure, fakurtarka.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Diyakurka ɗekiɗeki ganakini sey *Almasiihu á shushe zlaɗa-aha ŋanna, lauktu á dem ƴaikkire-aara? Ndza cenakuránka una?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Daaci a palateraa názu á ndaana wakita á Dadaamiya á dete ŋane baɗemme. A fantau am wakita-aha na a puwetaa Muusa, date una ta puwetaa nabi-aha umele baɗemme.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Herzharanteherzhe ekse na tá demkwa na maa, Yaisu a magaa ba seke ŋane wá, zlaɓe zlauka shula-aara.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Daaci ta fantau ge ŋaŋanaa ázetare, a ba itare: «Gevge maŋgaripu mazla-aara Malum, vaƴiya ge de katafke, naba hare ázeŋere.» «Ane,» á bina, a naba duhe antara itare.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Njarinja arge masane maa, a eksante ɗafa am erva, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a kezlanve ɗafa na, a vaterte ge itare.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Mazla-aara a naba werte ge ice-aatare, diyareddiye ge ŋanire, amá naránka ŋane mazla-aara.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 A ba itare am dagave-aatare: «Kay, ázara kena emtakire á ervauŋɗe á miya am sarte na á palamiya názu am wakita á Dadaamiya áte baráma a sawa na. Higa eksanteka ervauŋɗe á miya ba seke kárá emtu?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ta naba eptsehe a ba am sarte ŋanna á sem Urusaliima, ta se beraa pukura-aha kelaawa jemtekwe na jarammeje antara emnde a nja-aatare.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ta aŋkwa ndaha elva a Yaakadada am dagave-aatare, a ba itare: «Ba jirire tsetse Yaakadada am faya, aɗaba a maranaa ire-aara ge Simaun.»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Itare keni ta ndaaterhe labáre-aatare áte baráma, ta ndaaterhe geni diyareddiye Yaisu am sarte na a kezlanve ɗafa, a vaterte na.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Itare keni zlaɓe tá ndaha ba ŋane, ta naa ba Yaisu á tse am dagave-aatare, «A vakurteva Dadaamiya hairire,» a ba ŋane á elvan ge itare.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Má de gazlargazla wá, jaterja lyawa jipu, aɗaba itare tá kurken náza nye.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Labára kwá maga lyawa estuwa? Labára kwá maga shaige estuwa am ervauŋɗe á kure?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ábi una ba iya? Nawanaana erva-aha-aaruwa antara sera-aha-aaruwa. Fautefa erva á kure áte iya, tapawiyaatapa ba shagera. Aɗaba náza nye wá, ŋane ɓaaka vuwa-aara. An hyuweka, an hyaihyeka.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Á baterá una ŋanna wá, ámbera á maraterá erva-aara, antara sera-aha-aara baɗemme.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aley zlaɓe fartarka emtsaaɗe. Aɗaba ge kwakyire á higa wá, tá geƴá mága ba najipu áte ŋane. A naba ndavateruhe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa emtu náza za ázekure áhuna?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ta vante hyuwa á kelfe an teɗa shagera.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 A lyevaahe, a naba zuhe á ba á katafke-aatare.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Am iga a una ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Am sarte na ndza yá á ba an shifa-aaruwa am dagave á kure keni, ndza ya ndaakurnda baɗemme, a ba iya: Baɗemme á názena á tsakaná *tawraita á Muusa áte iya, antara una am wakita á nabi-aha umele, ira una ta puwete am jabura, ndza ya ndaakurnda geni baɗemme sey watse á gevge.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Daaci a naba vaterte eŋkale ganakini tá cenevaacena názena á ndaaná wakita á Dadaamiya.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 A ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa názena an puwa am wakita á Dadaamiya: Sey máki shushe *Almasiihu zlaɗa, emtsamtsa. Am hare ge keƴire á de tsetse am faya.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Sey tá magateránmaga waazu ge nalgaadama baɗemme an zhera-aara, geni a magarmága tuba, Dadaamiya á ƴaterarƴe haypa-aha-aatare. Tá fantau am Urusaliima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Daaci ba kure una kwa seyde-aha á elva-aha ŋanna.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Iya wá, yá de ɓelakurá názena a ba Edderwa watse á vakurteva na á sawa. Amá wá, njawinja á ba am huɗe á berni áhuna, dem sarte na má tsekwatsekwa hákuma á Dadaamiya ŋanna á sawa am samaya, á setarge kure.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a daterse am huɗe á ekse, kwaye a dateraa á dem Baytaniya. Daraada áhuwa maa, a ketaa erva-aha-aara a gaterar barka.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Am sarte na a gaterar barka ŋanna wá, ámbera á tegava an itare, a zlálá á dem samaya.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Itare ta fantau ge kazlan ugje á ba am tate ŋanna, lauktu ta eptsa á sem Urusaliima, ervauŋɗe-aatare emtake jipu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ba kelaazare icaranseka dem *mashidi ƴaikke, tá de gálá Dadaamiya am mashidi-aara.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.