Lucas 23
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Daaci ta tsetehe baɗemme-aatare am *kendekyiya ŋanna, ta daa Yaisu na á de katafke á sleksu *Pilaatu.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Daraada ákatafke á slekse maa, ta de fantau ge ica sera á Yaisu á ba áhuwa. Ta banán ge slekse: «Náwa zhel na á wesha larde á miya. A bantsa ŋane, a varanteka hadáma ge male á larde á Rauma ɗekiɗeki. A bantsa ŋane zlaɓe: Ba iya una ya *Almasiihu, ya slekse ƴaikke.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 A ndavanuhe ge sleksu Pilaatu: «Ba ka una slekse á Yahudiya-aha na emtu?» A ŋwanante ge Yaisu: «Ba estuwa.»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 A ba Pilaatu á elvan ge male-aha á *liman-aha antara dikele á emnde ŋanna baɗemme: «Shanánka ya haypa áte zhel na dammaru ge záná an shairiya.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Amá itare ta farhe zlaɓe ádaliye á ba an ndzeɗa, a ba itare: «Degey an názena á kwaratersa ŋane ge emnde na á tsante fitenire am larde á miya! Kwaye ndza a fantau á ba am Galili, amá a se hyanme am Yahudiya baɗemme, se ba áhuna keni samsa an ŋane!»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Sleksu *Pilaatu ba a cenaa ta tsalante Galili am huɗe-aara na wa, a fantau ge ndáva tate na ni a sawa Yaisu átekwa, a ba ŋane: «Zhel ŋanna ura Galili emtu?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Am sarte na diyeddiye ganakini Yaisu a sawa á sa am tate na á kwaraná sleksu *Hirudus, a naba ɓelanaa ádezeŋara. Aɗaba am hare-aha ŋanna Hirudus keni á ba am huɗe á Urusaliima.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sleksu Hirudus a higa jipu am sarte na a puwete ice-aara áte Yaisu. Aɗaba haraare á cená ba labare-aara, haraare á kumá ba ŋane, geni watse á nanna najipu ázeŋara.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Daaci a ndavanu elva-aha gergere, amá ŋwanárka Yaisu ɗekiɗeki.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tá aŋkwa male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita áhuwa maa, ta fantau ge ica sera á Yaisu á ba an ndzeɗa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Mazla-aara sleksu Hirudus antara sawji-aha-aara ta fantau ge valyanse elva a epsawa ge Yaisu, ta epsawse ba ŋga, ta tsekwanme am zane zariya jipu, ta naba eptsanaahe ádeza sleksu Pilaatu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Garevge slakate-aha ba vacite ŋanna tara Hirudus an Pilaatu, aɗaba ndza ta emnde a dágala.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Sleksu *Pilaatu a jemaa male-aha á *liman-aha, antara male-aha á ekse ira emnde a ekse baɗemme,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa kwa siyaa zhel na, a ba kure á wesha larde, amá ya ndavanu elva-aha ŋanna á ba ákatafke á kure, shanánka haypa-aara áte una kwa se puwar ugje kure ganakini á ŋanaaŋa shairiya.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 *Hirudus keni shanka haypa na a guwaa zhel na ganakini á ŋanaaŋa shairiya. Aɗaba una ŋanna a eptsanaahe zlaɓe ádaliye ásezemiya. Estuwa, ba ɓaaka haypa na a guwaa ŋane hyephye ja shifa-aara.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Aɗaba una ŋanna, yá zuze á ba an ja, daaci yá ɓelanaaɓela.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Am mbarsembe emnde ba kelaa muŋri á *Paska sey slekse á ɓelaterá daŋgay palle maa,))
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 baɗemme-aatare ta jar ye ge Yaisu, a ba itare tá elvan ge Pilaatu á ba an ka kwárá: «Ejja zhel na a njeka an shifa ɗekiɗeki, ɓelaŋernaaɓela Barabas.»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas wá, ta ŋguɗanaa aɗaba fitenire umele ta tsante am huɗe á ekse antara elva á shifa.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Sleksu Pilaatu wá, ŋane á kátá ɓela Yaisu. Aɗaba una ŋanna, a se mbeɗateruhe zlaɓe ádaliye elva-aara ge emnde a ekse.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Amá ta ŋwanante á ba an hula: Zleŋelezleŋela áte dzaŋgala, zleŋelezleŋela áte dzaŋgala, zleŋelezleŋela áte dzaŋgala, baɗemme-aatare ba estuwa.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 A ndaaterhe zlaɓe ádaliye sleksu Pilaatu ge keƴire: «Labára ŋane ge kure? A gu uwe ŋane zhel na diyanka ya na? Iya wá, diyanka ya haypa na a guwaa ŋane, hyephye ja shifa-aara na. Yá zuze á ba an ja, yá ɓelanaaɓela.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Amá itare tsaraatse degdege á ba áte náza-aatare, ta farhe zlaɓe ádaliye ge hula geni a zleŋelarzleŋela Yaisu. Daaci jejje am ire á Pilaatu, ta ganaa ba itare ndzeɗa.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Mazla-aara a naba eksarhe geni a gevge názena tá kataná itare ŋanna.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Daaci a naba ɓelateraa edda una ta danaa aɗaba fitenire á dem daŋgay, antara elva á shifa na, a vaterte Yaisu geni tá de maga názena tá kataná itare áte ŋane.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tá aŋkwa á dánda Yaisu maa, de jarja ire antara ura Siraine umele zhera-aara Simaun átire sa á sawa am makwata maa, ta naba eksevaahe, ta far sepa dzaŋgala á ba an ndzeɗa, á ɗaba Yaisu an ŋane.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Estuwa dikele á emnde a ekse ta daa ɗaba Yaisu na antara ŋwasha. Ŋwasha na wá, tá ámbera kyuwa, tá tsaka ɗákwa.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Amá a eptsavte ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋwasha ŋanna: «Kure ŋwasha-aha á emnde a Urusaliima, kyuwawika iya, amá kyuwaukyuwa ire á kure antara egdzara á kure.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Aɗaba aŋkwa á sawa hare-aha na ni tá de bánba emnde: Sharánsha ire-aatare ŋwasha dziire antara ŋwasha na zlaɓe faranuka uɓa-aatare ge egdzere, ira ŋwasha na tá yeka mazla-aara na.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Am sarte ŋanna maa, tá de bateranba emnde ge wa-aha saɗaɗɗe: Mbeɗawaŋerarmbeɗe. Tá de bateranba ge egdzar wa-aha: Sheɓawaŋervesheɓe taslawa á kure!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Aɗaba má ta magante una ge nafa áŋwáslá, watse átsáme kena náza á náfá na an ula?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Á ba am sarte ŋanna maa, tá aŋkwa emnde a bádza sleɗe ta buwa, ta daterhe antara Yaisu, ta de ceɓatera átirpalle.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Daraada am tate ŋanna tá ɗahaná an Feka á Ire na maa, ta naba zleŋelaa Yaisu, antara emnde a bádza sleɗe ŋanna áte dzaŋgala-aha-aatare, palle am naɗafa-aara, palle keni am názlaɓa-aara.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Amá a ba Yaisu: «Eddaye-aaruwa, naba ƴateraarƴe haypa-aatare, aɗaba diyarka.» Itare ta tegaa kazlaŋa á Yaisu am dagave-aatare. Ge ettega-aara wá, ta maga njeri ganakini a sesse edda una ni á zaná ŋane ma uwe keni.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Emnde baɗemme tá á ba á tsatse, tá ezzhara. A ba male-aha á Yahudiya-aha ágire tá epsawepsawa: «Ábi ŋane a lyese emnde umele? A lyelye kwa ire-aara keni, má ba ŋane una *Almasiihu a eksesaa Dadaamiya.»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sawji-aha keni ta ganaptehe, ta de valyananse elva a nyainye, ta maranaa mbazla ɗaŋɗaŋe tá kátá fanufe.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ábi ka bantsa ka, ka slekse á Yahudiya-aha, lyelye kwa ba ka ire á ŋa!»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Náwa názu ta puwetaa itare áte naláwa, ta fetehe áte dzaŋgala átire ge Yaisu: «Ba ŋane una slekse á Yahudiya-aha.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Emnde a badza sleɗe na ta zleŋelateraa antara Yaisu na, palle-aatare a naba zlazlese Yaisu, a ba ŋane: «Gakefka *Almasiihu mazla-aara emtu? Lyelye kwa ire á ŋa, lyaŋerlye ŋere keni.»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Amá a naba valarhe ge palle na, a ba ŋane: «Ekka wá, labára á waŋka lyawa átuge Dadaamiya? Ka keni ká á ba am zlaɗa ŋanna tsa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Miya antara ka wá, á jamiya ba haypa á miya. Názena tá magamiyán ge miya ba deydey á názena mi maganaa miya keni. Amá ŋane mu, a gu uwe, ábi ɓaaka?»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Daaci a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Tasle á ŋa iya wá, vacitu watse ká de sawa an ƴaikkire á ŋa na, ba tasle á ŋa yehiteyeha iya keni.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yá baka ba jirire: Ba vatena na, mí dá ba buwa á dem zlanna á Dadaamiya.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Daaci Yaisu a naba kante kwárá á ba an ndzeɗa, a ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, fanakemfa shifa-aaruwa am erva ge ekka.» Ba a ndaase una ŋanna, mazla-aara a naba emtsehe.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Male á sawji á Rauma, ba a naa duksa ŋanna magaavemage na wá, a fantau dise jirire á Dadaamiya, a ba ŋane: «Zhel na wá, ba jirire ɓaaka haypa-aara.»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Baɗemme á nalga á emnde na ndza a sateraa ba se zhárá ice na, ta daa á ŋaŋa ba ervauŋɗe aɗaba názena ta naana itare na.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Slakate-aha á Yaisu, antara ŋwasha na kwaye ta ɗabanaa á sawa am kwára á Galili na, ta tsaahe ƴiƴiye an itare, lauktu ta zhara názena aŋkwa á magava na.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Daaci a duhe ge ŋane á deza sleksu *Pilaatu, a de ndavanu baráma á eksa emtsa á Yaisu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 A se tsekwaa emtsa na áte dzaŋgala, a faɗeme am kalpakane áŋwaslire, jeba á kalpakane ŋanna ba lefeɗɗe. Daaci a de zlavanaahe am irekhya ta yese am cacera, ba ser palle keni zlaɓe zlavaranaaka emtsa am huɗe-aara.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Vacite ŋanna wá, ge zlema, herzhe á fantaufe kwaskwe á puwansepuwe.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ŋwasha na ta saa á ɗaba Yaisu kwaye á sawa am kwara á Galili na wá, ta ɗaba Yusufa á dem tate á heɗa Yaisu na, ta de zharanaahe irekhya-aara antara zlava-aara am irekhya.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Mazla-aara ba zlala-aatare á dá, ta de tsatsaa waye-aha-aatare, antara náza se-aatare, ganakini watse tá de wecar ge Yaisu.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.