Lucas 22

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Herzhapteherzhe vayvaya muŋri á depaiŋ na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara, muŋri na tá ɗahaná an *Paska na.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Am sarte ŋanna maa, de jaremmeje male-aha á *liman-aha antara malum-aha á *tawraita, ta tátaya pute a keɗa shifa á Yaisu ba ɗekiɗeki. Ta magaa estuwa, aɗaba á wateraa lyawa á ba átuge emnde a ekse.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Daaci de demda Shaitaine am Yahuda, an Iskariyaut keni tá ɗaha ba ŋane, ŋane ŋanna palle á pukura-aha kelaawa ju buwa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 A duhe ge Yahuda ŋanna ádeza male-aha á *liman-aha antara male-aha á emnde á ufa *mashidi ƴaikke, ta de magaa sawari kerɗe, geni á de faterem estara Yaisu am erva á ba an keski.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Daaci higa ge male-aha na, a ba itare una wá, «Ŋá vakte shuŋgu.»
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 A eksarhe ge Yahuda. Am iga a una ŋanna maa, a fantau ba ge tátaya dabari á faterem Yaisu na am erva salaakke, a diyarseka emnde ɗekiɗeki.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Gyaregya muŋri á depaiŋ na tá puweka shahi á makala am huɗe-aara na, vaci ica egdza kyawe á *Paska wá,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yaisu a naba ɓela tara Piyer tá an Yuhanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare, de tsatsaumiyaatsatse ɗafa á Paska, mí de ezza.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ta ndavanu ge pukura-aha na, a ba itare: «Ká kata ŋá de tsatsakaná áme?»
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 A ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki dakuremda am huɗe á berni wá, kwá de puwa ba ja ire antara zhele á sepa yawe am hwama, naba ɗabauɗaba á dem mba na á demkwa ŋane.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Máki dakuremda maa, bawanánba ge edda á há ŋanna: A ba malum wá: Áma bere na yá de zá ɗafa á Paska am huɗe-aara antara pukura-aha-aaruwa?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Daaci á de marakurá bere ƴaikke átire ge bere, an tsatsa kazlaŋa am huɗe-aara. Kwá tsatsamiya ɗafa á muŋri am huɗe-aara.»
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Mazla-aara ba zlálá ge pukura-aha na, tá de bera duksa baɗemme ba seke una a baternaa Yaisu na. Daaci ta tsatsaa ɗafa á Paska am bere ŋanna.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Hyephye laukte-aara maa, aŋkwa á njá arge masane na antara pukura-aha-aara,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 a ba ŋane á elvan ge itare: «Una názu ya katanaa ya an ervauŋɗe-aaruwa baɗemme, geni yá zuze ɗafa á *Paska na antara kure, lauktu yá de shá zlaɗa-aaruwa.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Aɗaba zá Paska ŋanna wá, yá ndaakur ba jirire, halevuhale ba vatena náza-aaruwa, sey mí de zá ba una am zlanna á Dadaamiya, má sessa maana-aara baɗemme parakke.»
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Daaci a eksante feka, a slafan we-aara ge Dadaamiya, a ba ŋane á elvan ge itare: «Nawmbare shawushe baɗemme á kure.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Aɗaba iya wá, yá ndaakur ba jirire, halevuhale á ba áte una ge iya, geni yá eksanteksa feka yá fetefa áte we-aaruwa. A juwaa ba á sarte na ni emnde tá de njá am *kwara á Dadaamiya átekwa na.»
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Am iga a una ŋanna maa, a eksante ɗafa, a slafan we-aara ge Dadaamiya, a kezlanve, a ba ŋane á elvan ge itare: «Una na wá, vuwa-aaruwa, ((yá ƴanƴa shifa-aaruwa aɗaba kure. Magaumága una ma vaatara keni, geni kwá dzamidzámá an ŋane.»
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Am iga a náza za keni a magán ba estuwa, a eksante feka, a ba ŋane á elvan ge itare: «Una uzhe-aaruwa a puvaa aɗaba kure, Dadaamiya á ŋguɗaterá namána ge emnde an ŋane.))
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 «Amá náwa edda una ni á veliyá ŋane mí zá ɗafa ba kerɗe.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Iya *Ura á emnde baɗemme wá, sey ba yá emtsa ɓaaka pekya-aara, aɗaba a tsanaa ba estuwa Dadaamiya. Amá palase ge edda una ni á veliyá ŋane.»
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Daaci pukura-aha ta fantau ge ndáva am dagave-aatare, geni á maganá ware una ŋanna.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Njaanja gajawe am dagave á pukura-aha, tá kátá dise edda una ni tá zhárá ŋane ba seke male-aatare baɗemme.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Slekse-aha á larde, tá aŋkwa á márá sleksire-aatare áte larde-aha, baɗemme á emnde a hákuma tá kátá emnde tá baterá shagera slera-aatare.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Amá kure wá, estuweka. Edda una gevge male am dagave á kure, a gevge cekwa á kure ba ŋane. Slekatafke á kure, a gevge sleslera á kure ba ŋane.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Am dagave á tara edda una á se beraná á ba am tate á njá ɗafa, antara walaaɗi mu, málá ware am itare? Ábi málá ba edda una á se beraná á ba am tate á njá náza za na? Amá iya, nja-aaruwa am dagave á kure wá, ya ba seke walaaɗi.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 «Kure wá, kwa emnde na ni kwá aŋkwa antara ya ba kelaazare, kwá aŋkwa antara ya am sarte-aha na a badiyaa shaitaine baɗemme.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ba seke una ni a vite ƴaikkire ge iya Edderwa na wá, iya keni vanakurteva ge kure.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Watse kwá de njá antara ya am ƴaikkire-aaruwa, mí de záná átirpalle duksa, mí de sháná átirpalle. Kwá de njá am kurshi-aha á ƴaikkire ge kya shairiya á Iserayiila-aha jeba kelaawa ju buwa.»
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Simaun! Simaun!» a ba Yaakadada á ɗáhá Simaun, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Kwaye shansha baráma Shaitaine ganakini á maganá an kure ba seke hiya na tá aŋkwa eggyega na.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Amá ya magaa maduwa aɗaba ka, geni a kezlevka fetarfire á ŋa baɗemme. Am sarte na má watse eptsakeptsa á sem sera-aaruwa wá, fateremfa ndzeɗa am vuwa ge egdzar mama-aha á ŋa.»
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 A ba Piyer á elvan ge ŋane: «Yaakadada, iya wá, ma tá damiyá á dem daŋgay keni, tá dami ba buwa; ma tá ceɓa shifa á miya keni, sey mi ba buwa.»
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Yá ndak ba jirire Piyer: Ba vatena na lauktu á kyuwa tsákálá wá, watse ká bánba ka ser keƴe ganakini diyakikire.»
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Am iga a una ŋanna maa, a ba Yaisu á elvan ge itare: «Am sarte na ya ɓelakurɓela, ma shuŋgu, ma kashi ba kimake keni dakuránka na mu, aŋkwa názu kwa kumanaa kure emtu?» Ta ŋwanante, a ba itare: «Ɓaaka názu ŋa kumanaa ŋere ɗekiɗeki.»
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 A ba ŋane á elvan ge itare: «Kina wá, estuweka mazla-aara. Edda una ni aŋkwa shuŋgu-aara, a eksanteksa; edda una aŋkwa kashi-aara keni, a eksanteksa; edda una má ɓaaka masalam-aara, a veluvele naŋgyuwe-aara, a shekwepshekwe.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ya bakurnaa aɗaba uwe, shagera ba á gevge názena a ndaanaa wakita á Dadaamiya áte ya na mazla-aara. Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya: “Ŋane faremfa am emnde a mága haypa.” Daaci daada áte una ŋanna kina geni á gevge.»
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 A ba pukura-aha tá elvan ge ŋane: «Yaakadada náwa aŋkwa masalam buwa.» A ŋwaterante, a ba ŋane: «Hyaahya ba una ŋanna.»
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ba segashe-aara ge Yaisu wá, a zlala á ba áte Wa Anyaranyara na mbasmba ŋane na, ta ɗabemhe ge pukura-aha-aara keni.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Daraada áhuwa maa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ŋalauŋálá Dadaamiya geni a badakuruka shaitaine.»
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Daaci a gapsehe ba ƴiƴiye an itare, á hyephye velya nákwá palle, a de kezlaa ugje, a magaa maduwa-aara, a ba ŋane:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 «Tasle á ŋa Eddaye-aaruwa jinaaja zlaɗa na a shika, máki wayakiyantewaya. Amá a gevka áte náza-aaruwa, a gevge á ba áte náza á ŋa.» ((
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Daaci a naba jesarhe ge malika á Dadaamiya á sawa am samaya, a se fanem ndzeɗa am vuwa.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ge kwakyire á dzama ire na a shaa ŋane na wá, a magaa maduwa an ndzeɗa-aara baɗemme, haa a ses ge ŋguɗeffire cuuwe áte vuwa-aara, á táɗá á dete haha tak, tak, take ba seke uzhe.))
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Zlanaazle maduwa-aara mazla-aara, a naba tsetehe a seza pukura-aha-aara maa, a se berater tá am háre, aɗaba haraare ta taa puka hare, tá am dzámá ire ƴaikke.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 A tsaterte, a ba ŋane á elvan ge itare: «Labára kwá pá háre? Pauka háre; magaumága maduwa geni a badakuruka shaitaine.»
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ba elva ŋanna keni zlaɓe zlanaaka Yaisu wá, saressa emnde ta ba kwakya, Yahuda palle á pukura-aha kelaawa ju buwa á katafke-aatare. Daaci a duhe ge Yahuda ŋanna suuwe ádeza Yaisu, a de ŋanaahe takwalle, á gan use an ervauŋɗe-aara palle ágire.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Yahuda, ká se gi use ganakini ká fiyá an una ŋanna emtu á dem erva á emnde, iya *Ura á emnde baɗemme?»
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Emnde tá antara Yaisu tá zhárá mága ŋanna wá, watse zlazlaɗa jipu. Daaci a ba itare tá elvan ge Yaisu: «Yaakadada, ŋere keni ŋá naba waterwá emtu an masalam-aha á ŋere?»
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Kerteŋ velesevele erva palle-aatare, a naba wa sleslera á male á *liman-aha, a icanaa hyema a naɗafa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Ƴawánƴa, magauka una.» A de semtanaa hyema-aara ŋanna ge zhel na, a mbanaahe.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Daaci a ba Yaisu á elvan ge male-aha á *liman-aha, antara male-aha á emnde a ufa *mashidi ƴaikke, ira male-aha á ekse na ta se eksa ŋane na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá se eksiya an masalam-aha, antara zade am erva na mu, ya neyle emtu?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ábi kelaazare yá á ba ázekure am mashidi ƴaikke, eksakurika ɗekiɗeki? Daaci sarte na wá, sarte á kure, sarte á tabeɗammire ge marse hákuma-aara.»
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Daaci ta naba eksevaa Yaisu na, ta dan ba suuwe á dem mba á male á male-aha á *liman-aha baɗemme. Piyer wá, a daa ɗaba Yaisu ádehuwa, amá wá, gaterápteka ɗekiɗeki.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Mbarantembe kárá am huɗe á riya á male á liman-aha na, jarantaaveje emnde ge kárá na maa, Piyer keni a de njeme am dagave-aatare.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Daaci á ezzhárá kwátena umele Piyer na, á njá átuge kárá, á ezzhárá, a ba ŋane: «Degi zhel na keni ba ura á Yaisu ŋanna.»
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Amá eksarka Piyer, a ba ŋane: «Diyanka ya zhel ŋanna emmaye-aaruwa.»
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Cekwaaŋguɗi wá, a nanhe zlaɓe ádaliye ge ura umele, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ka keni ka ba palle á emnde ŋanna.» A ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane: «Iya ŋane ka ya, eddaye-aaruwa.»
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Shekwaashekwa á maga saa palle wá, a ba ura umele zlaɓe adaliye á ba an ndzeɗa: «Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki, dawale na keni ba ura á zhel ŋanna. Aɗaba ŋane keni ba ura Galili ŋanna.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Amá a ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane: «Naba ennda seke elva á ŋa ma ká ndaha uwe keni.» Ba elva-aara keni zlaɓe zlanaaka Piyer, tsáktsákwálikwaa á ba tsakala.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 A eptsavte ge Yaakadada, a zharaa Piyer ba ƴamme, daaci Piyer a naba yehete názena a bannaa Yaakadada, a ba ŋane: Vatena lauktu á kyuwa tsákálá, ká de bánba ka ser keƴe ge diyakikire na.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Mazla-aara a naba sesehe ge Piyer ásegashe, a se fantau ge kyuwa á ba an yawe á kyuwa.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Daaci emnde na tá ufa Yaisu na ta naba zlazlese, ta zuhe an ja.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ta faɗanse ice, ta vavante ɗeɗekwa, am iga-aara ta ndavanundave ganakini a jakaa ware, diyeddiye edda-aara.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ta epsawse Yaisu an tsáká elva-aha gergere ádete ŋane.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ba a werehe ge ekse, an eŋlya werre wá, jarammeje male-aha á Yahudiya-aha baɗemme; amaana male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita. Ta saa Yaisu á sem jahava-aatare.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Daaci ta ndavanuhe ge Yaisu a ba itare: «Ba ka una ka *Almasiihu na emtu? Naba ndaaŋernda.» A ŋwaterante ge Yaisu a ba ŋane: «Má yá ndaakurnda, kure kwá fetarka.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ma ya ndavakuru elva keni, kwá de viteka jawapa.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Duksa palle wá, a juwa ba keski mazla-aara, iya *Ura á emnde baɗemme yá zlala á de njá am naɗafa á Dadaamiya na Sleksa ba ŋane na.»
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 A ba itare baɗemme tá elvan ge Yaisu: «Ekka mu, ka *Egdza á Dadaamiya emtu estara?» A ŋwaterante ge Yaisu a ba ŋane: «Ba seke diyakurdiya, ba estuwa.»
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 A ba itare am dagave-aatare: «Ázara wedere á miya am seyde-aha mazla-aara, ábi cenamiyáncena názena a ndaanaa ŋane.»
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.