Lucas 22
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Herzhapteherzhe vayvaya muŋri á depaiŋ na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara, muŋri na tá ɗahaná an *Paska na.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Am sarte ŋanna maa, de jaremmeje male-aha á *liman-aha antara malum-aha á *tawraita, ta tátaya pute a keɗa shifa á Yaisu ba ɗekiɗeki. Ta magaa estuwa, aɗaba á wateraa lyawa á ba átuge emnde a ekse.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Daaci de demda Shaitaine am Yahuda, an Iskariyaut keni tá ɗaha ba ŋane, ŋane ŋanna palle á pukura-aha kelaawa ju buwa.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 A duhe ge Yahuda ŋanna ádeza male-aha á *liman-aha antara male-aha á emnde á ufa *mashidi ƴaikke, ta de magaa sawari kerɗe, geni á de faterem estara Yaisu am erva á ba an keski.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Daaci higa ge male-aha na, a ba itare una wá, «Ŋá vakte shuŋgu.»
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 A eksarhe ge Yahuda. Am iga a una ŋanna maa, a fantau ba ge tátaya dabari á faterem Yaisu na am erva salaakke, a diyarseka emnde ɗekiɗeki.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Gyaregya muŋri á depaiŋ na tá puweka shahi á makala am huɗe-aara na, vaci ica egdza kyawe á *Paska wá,
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yaisu a naba ɓela tara Piyer tá an Yuhanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare, de tsatsaumiyaatsatse ɗafa á Paska, mí de ezza.»
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ta ndavanu ge pukura-aha na, a ba itare: «Ká kata ŋá de tsatsakaná áme?»
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 A ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki dakuremda am huɗe á berni wá, kwá de puwa ba ja ire antara zhele á sepa yawe am hwama, naba ɗabauɗaba á dem mba na á demkwa ŋane.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Máki dakuremda maa, bawanánba ge edda á há ŋanna: A ba malum wá: Áma bere na yá de zá ɗafa á Paska am huɗe-aara antara pukura-aha-aaruwa?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Daaci á de marakurá bere ƴaikke átire ge bere, an tsatsa kazlaŋa am huɗe-aara. Kwá tsatsamiya ɗafa á muŋri am huɗe-aara.»
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Mazla-aara ba zlálá ge pukura-aha na, tá de bera duksa baɗemme ba seke una a baternaa Yaisu na. Daaci ta tsatsaa ɗafa á Paska am bere ŋanna.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Hyephye laukte-aara maa, aŋkwa á njá arge masane na antara pukura-aha-aara,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 a ba ŋane á elvan ge itare: «Una názu ya katanaa ya an ervauŋɗe-aaruwa baɗemme, geni yá zuze ɗafa á *Paska na antara kure, lauktu yá de shá zlaɗa-aaruwa.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Aɗaba zá Paska ŋanna wá, yá ndaakur ba jirire, halevuhale ba vatena náza-aaruwa, sey mí de zá ba una am zlanna á Dadaamiya, má sessa maana-aara baɗemme parakke.»
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Daaci a eksante feka, a slafan we-aara ge Dadaamiya, a ba ŋane á elvan ge itare: «Nawmbare shawushe baɗemme á kure.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Aɗaba iya wá, yá ndaakur ba jirire, halevuhale á ba áte una ge iya, geni yá eksanteksa feka yá fetefa áte we-aaruwa. A juwaa ba á sarte na ni emnde tá de njá am *kwara á Dadaamiya átekwa na.»
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Am iga a una ŋanna maa, a eksante ɗafa, a slafan we-aara ge Dadaamiya, a kezlanve, a ba ŋane á elvan ge itare: «Una na wá, vuwa-aaruwa, ((yá ƴanƴa shifa-aaruwa aɗaba kure. Magaumága una ma vaatara keni, geni kwá dzamidzámá an ŋane.»
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Am iga a náza za keni a magán ba estuwa, a eksante feka, a ba ŋane á elvan ge itare: «Una uzhe-aaruwa a puvaa aɗaba kure, Dadaamiya á ŋguɗaterá namána ge emnde an ŋane.))
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Amá náwa edda una ni á veliyá ŋane mí zá ɗafa ba kerɗe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Iya *Ura á emnde baɗemme wá, sey ba yá emtsa ɓaaka pekya-aara, aɗaba a tsanaa ba estuwa Dadaamiya. Amá palase ge edda una ni á veliyá ŋane.»
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Daaci pukura-aha ta fantau ge ndáva am dagave-aatare, geni á maganá ware una ŋanna.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Njaanja gajawe am dagave á pukura-aha, tá kátá dise edda una ni tá zhárá ŋane ba seke male-aatare baɗemme.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Slekse-aha á larde, tá aŋkwa á márá sleksire-aatare áte larde-aha, baɗemme á emnde a hákuma tá kátá emnde tá baterá shagera slera-aatare.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Amá kure wá, estuweka. Edda una gevge male am dagave á kure, a gevge cekwa á kure ba ŋane. Slekatafke á kure, a gevge sleslera á kure ba ŋane.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Am dagave á tara edda una á se beraná á ba am tate á njá ɗafa, antara walaaɗi mu, málá ware am itare? Ábi málá ba edda una á se beraná á ba am tate á njá náza za na? Amá iya, nja-aaruwa am dagave á kure wá, ya ba seke walaaɗi.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 «Kure wá, kwa emnde na ni kwá aŋkwa antara ya ba kelaazare, kwá aŋkwa antara ya am sarte-aha na a badiyaa shaitaine baɗemme.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ba seke una ni a vite ƴaikkire ge iya Edderwa na wá, iya keni vanakurteva ge kure.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Watse kwá de njá antara ya am ƴaikkire-aaruwa, mí de záná átirpalle duksa, mí de sháná átirpalle. Kwá de njá am kurshi-aha á ƴaikkire ge kya shairiya á Iserayiila-aha jeba kelaawa ju buwa.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Simaun! Simaun!» a ba Yaakadada á ɗáhá Simaun, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Kwaye shansha baráma Shaitaine ganakini á maganá an kure ba seke hiya na tá aŋkwa eggyega na.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Amá ya magaa maduwa aɗaba ka, geni a kezlevka fetarfire á ŋa baɗemme. Am sarte na má watse eptsakeptsa á sem sera-aaruwa wá, fateremfa ndzeɗa am vuwa ge egdzar mama-aha á ŋa.»
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 A ba Piyer á elvan ge ŋane: «Yaakadada, iya wá, ma tá damiyá á dem daŋgay keni, tá dami ba buwa; ma tá ceɓa shifa á miya keni, sey mi ba buwa.»
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Yá ndak ba jirire Piyer: Ba vatena na lauktu á kyuwa tsákálá wá, watse ká bánba ka ser keƴe ganakini diyakikire.»
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Am iga a una ŋanna maa, a ba Yaisu á elvan ge itare: «Am sarte na ya ɓelakurɓela, ma shuŋgu, ma kashi ba kimake keni dakuránka na mu, aŋkwa názu kwa kumanaa kure emtu?» Ta ŋwanante, a ba itare: «Ɓaaka názu ŋa kumanaa ŋere ɗekiɗeki.»
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 A ba ŋane á elvan ge itare: «Kina wá, estuweka mazla-aara. Edda una ni aŋkwa shuŋgu-aara, a eksanteksa; edda una aŋkwa kashi-aara keni, a eksanteksa; edda una má ɓaaka masalam-aara, a veluvele naŋgyuwe-aara, a shekwepshekwe.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ya bakurnaa aɗaba uwe, shagera ba á gevge názena a ndaanaa wakita á Dadaamiya áte ya na mazla-aara. Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya: “Ŋane faremfa am emnde a mága haypa.” Daaci daada áte una ŋanna kina geni á gevge.»
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 A ba pukura-aha tá elvan ge ŋane: «Yaakadada náwa aŋkwa masalam buwa.» A ŋwaterante, a ba ŋane: «Hyaahya ba una ŋanna.»
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ba segashe-aara ge Yaisu wá, a zlala á ba áte Wa Anyaranyara na mbasmba ŋane na, ta ɗabemhe ge pukura-aha-aara keni.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Daraada áhuwa maa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ŋalauŋálá Dadaamiya geni a badakuruka shaitaine.»
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Daaci a gapsehe ba ƴiƴiye an itare, á hyephye velya nákwá palle, a de kezlaa ugje, a magaa maduwa-aara, a ba ŋane:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 «Tasle á ŋa Eddaye-aaruwa jinaaja zlaɗa na a shika, máki wayakiyantewaya. Amá a gevka áte náza-aaruwa, a gevge á ba áte náza á ŋa.» ((
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Daaci a naba jesarhe ge malika á Dadaamiya á sawa am samaya, a se fanem ndzeɗa am vuwa.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ge kwakyire á dzama ire na a shaa ŋane na wá, a magaa maduwa an ndzeɗa-aara baɗemme, haa a ses ge ŋguɗeffire cuuwe áte vuwa-aara, á táɗá á dete haha tak, tak, take ba seke uzhe.))
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Zlanaazle maduwa-aara mazla-aara, a naba tsetehe a seza pukura-aha-aara maa, a se berater tá am háre, aɗaba haraare ta taa puka hare, tá am dzámá ire ƴaikke.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 A tsaterte, a ba ŋane á elvan ge itare: «Labára kwá pá háre? Pauka háre; magaumága maduwa geni a badakuruka shaitaine.»
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ba elva ŋanna keni zlaɓe zlanaaka Yaisu wá, saressa emnde ta ba kwakya, Yahuda palle á pukura-aha kelaawa ju buwa á katafke-aatare. Daaci a duhe ge Yahuda ŋanna suuwe ádeza Yaisu, a de ŋanaahe takwalle, á gan use an ervauŋɗe-aara palle ágire.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Yahuda, ká se gi use ganakini ká fiyá an una ŋanna emtu á dem erva á emnde, iya *Ura á emnde baɗemme?»
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Emnde tá antara Yaisu tá zhárá mága ŋanna wá, watse zlazlaɗa jipu. Daaci a ba itare tá elvan ge Yaisu: «Yaakadada, ŋere keni ŋá naba waterwá emtu an masalam-aha á ŋere?»
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Kerteŋ velesevele erva palle-aatare, a naba wa sleslera á male á *liman-aha, a icanaa hyema a naɗafa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Ƴawánƴa, magauka una.» A de semtanaa hyema-aara ŋanna ge zhel na, a mbanaahe.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Daaci a ba Yaisu á elvan ge male-aha á *liman-aha, antara male-aha á emnde a ufa *mashidi ƴaikke, ira male-aha á ekse na ta se eksa ŋane na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá se eksiya an masalam-aha, antara zade am erva na mu, ya neyle emtu?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ábi kelaazare yá á ba ázekure am mashidi ƴaikke, eksakurika ɗekiɗeki? Daaci sarte na wá, sarte á kure, sarte á tabeɗammire ge marse hákuma-aara.»
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Daaci ta naba eksevaa Yaisu na, ta dan ba suuwe á dem mba á male á male-aha á *liman-aha baɗemme. Piyer wá, a daa ɗaba Yaisu ádehuwa, amá wá, gaterápteka ɗekiɗeki.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mbarantembe kárá am huɗe á riya á male á liman-aha na, jarantaaveje emnde ge kárá na maa, Piyer keni a de njeme am dagave-aatare.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Daaci á ezzhárá kwátena umele Piyer na, á njá átuge kárá, á ezzhárá, a ba ŋane: «Degi zhel na keni ba ura á Yaisu ŋanna.»
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Amá eksarka Piyer, a ba ŋane: «Diyanka ya zhel ŋanna emmaye-aaruwa.»
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Cekwaaŋguɗi wá, a nanhe zlaɓe ádaliye ge ura umele, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ka keni ka ba palle á emnde ŋanna.» A ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane: «Iya ŋane ka ya, eddaye-aaruwa.»
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Shekwaashekwa á maga saa palle wá, a ba ura umele zlaɓe adaliye á ba an ndzeɗa: «Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki, dawale na keni ba ura á zhel ŋanna. Aɗaba ŋane keni ba ura Galili ŋanna.»
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Amá a ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane: «Naba ennda seke elva á ŋa ma ká ndaha uwe keni.» Ba elva-aara keni zlaɓe zlanaaka Piyer, tsáktsákwálikwaa á ba tsakala.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 A eptsavte ge Yaakadada, a zharaa Piyer ba ƴamme, daaci Piyer a naba yehete názena a bannaa Yaakadada, a ba ŋane: Vatena lauktu á kyuwa tsákálá, ká de bánba ka ser keƴe ge diyakikire na.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Mazla-aara a naba sesehe ge Piyer ásegashe, a se fantau ge kyuwa á ba an yawe á kyuwa.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Daaci emnde na tá ufa Yaisu na ta naba zlazlese, ta zuhe an ja.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ta faɗanse ice, ta vavante ɗeɗekwa, am iga-aara ta ndavanundave ganakini a jakaa ware, diyeddiye edda-aara.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ta epsawse Yaisu an tsáká elva-aha gergere ádete ŋane.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ba a werehe ge ekse, an eŋlya werre wá, jarammeje male-aha á Yahudiya-aha baɗemme; amaana male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita. Ta saa Yaisu á sem jahava-aatare.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Daaci ta ndavanuhe ge Yaisu a ba itare: «Ba ka una ka *Almasiihu na emtu? Naba ndaaŋernda.» A ŋwaterante ge Yaisu a ba ŋane: «Má yá ndaakurnda, kure kwá fetarka.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ma ya ndavakuru elva keni, kwá de viteka jawapa.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Duksa palle wá, a juwa ba keski mazla-aara, iya *Ura á emnde baɗemme yá zlala á de njá am naɗafa á Dadaamiya na Sleksa ba ŋane na.»
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 A ba itare baɗemme tá elvan ge Yaisu: «Ekka mu, ka *Egdza á Dadaamiya emtu estara?» A ŋwaterante ge Yaisu a ba ŋane: «Ba seke diyakurdiya, ba estuwa.»
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 A ba itare am dagave-aatare: «Ázara wedere á miya am seyde-aha mazla-aara, ábi cenamiyáncena názena a ndaanaa ŋane.»
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.