Lucas 20

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vacite umele, Yaisu aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am *mashidi ƴaikke, aŋkwa á ɓalaterá antara labare á higa maa, ta naba duhe ge male-aha á *liman-aha antara malum-aha á *tawraita, ira male-aha á ekse ádezeŋara.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 A ba male-aha ŋanna tá elvan ge ŋane: «Baŋeránba tate na ni ka shaa hákuma á mága duksa-aha na átekwa. Emtu a vaktaa ware baráma-aara?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane a elvan ge itare: «Iya keni, yá ndavakurundave duksa palle, vawiteva jawapa.»
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «A ɓelanaa ware Yuhanna ge magatera baptisma ge emnde? Dadaamiya emtu, emndimagwaha he?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ta fantau ge ndaha elva ŋanna am dagave-aatare emtsaaɗe, a ba itare: «Má mi banaa a ɓelanaa Dadaamiya, watse á bamiyá labára fakurtaareka an ŋane.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Máki mi baa ta belanaa ba emndimagwaha, baɗemme á emnde tá de ƴámika an nákwá, tá de ceɓamiceba, aɗaba emnde baɗemme fartarfe ganakini Yuhanna nabi á Dadaamiya.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Daaci ta ŋwanante ge Yaisu, a ba itare: «Ma a ɓelanaa ware keni diyaŋerka ŋere.»
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 A ba Yaisu: «Iya keni yá ndaakurka náza-aaruwa, ma ya shaa hákuma á mága duksa-aaruwa áza ware keni.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a fantau ge ndaater elva an naraje na ge zlamaakelaawa, a ba ŋane: «Aŋkwa ura a dzeɓaa nafa á inabauhi am fe-aara, a ƴateraa fe ŋanna am erva ge emnde a slera, ŋane a naba zlala á da shula, á de shekwaashekwa áhuwa jipu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Samsa sarte á tsáká inabauhi maa, a naba ɓela sleslera-aara á deza emnde na a ƴateraa fe am erva na, geni a lyanvaalya dza á inabauhi-aara. Amá emnde na a ƴateraa fe am erva ŋanna ta hyanhe an ja ge sleɓela-aara ŋanna, ta ɓelanaahe an erva-aara dey.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Edda á fe na a naba ɓela sleslera-aara umele, ŋane keni ta de zlazlese, ta hyanhe an ja, ta ɓelanaahe an erva-aara ilyeɓe.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 A naba ɓela umele zlaɓe ádaliye ge keƴire. Ŋane ɗeme ta gyegese, vuwa-aara baɗemme ba wige, ta teɗese á degashe.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Daaci, a ba edda á fe ŋanna: Yá maganá estara kena? A ba ŋane: Kina wá, yá ba egdza-aaruwa. Egdza-aaruwa wayanwáya jipu na wá, ámbane tá de fa zherwe áte ŋane.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Amá ba ta puwete ice-aatare áte ŋane emnde a mága slera am fe na wá, a ba itare am dágave-aatare: Yawwaa, kwaye samsa edda una watse á záná ŋane waráta á fe á miya na. Eksaumivaksa, jaumija shifa-aara, daaci fe ŋanna á de gev ba náza á miya.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Daaci ta naba eksevaahe, ta danse ádegashe, ta de jehe shifa-aara.»
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ay degiya, má watse samsa edda á fe ŋanna wá, á se keɗanaakeɗa shifa a emnde a mága slera am fe ŋanna baɗemme, á ƴaterá fe am erva ba ge emnde umele.» A ba emnde baɗemme: «A janaaja Dadaamiya una ŋanna!»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 A zharateraahe emtsaaɗe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 «Edda una má a mbeɗaa áte nákwá ŋanna, sey á kezlevkezle edda-aara am tate umele. Sakwa edda una má a eblyaara ŋanna ge ŋane, sey á hánaahe edda-aara ba ŋgerɗekɗeke.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Malum-aha á *tawraita antara male-aha á *Farisa-aha ta naba diyeddiye ganakini Yaisu a ndaha naraje ŋanna á ba áte itare. Daaci ta kátá eksa Yaisu á ba am sarte ŋanna, amá ta kuva ba zlamaakelaawa.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Mazla-aara maa, ta fantau ge tsagwaɗa Yaisu á ba am sarte ŋanna, ta ɓelanvaa emnde-aatare; emnde ŋanna ta ganve ire-aatare ba seke ta emnde a jirire, daaci ta danaa ndáva ge Yaisu, ágire tá tsagwaɗa elva a mandzawe am mbuwe-aara, lauktu ma tá eksaná átekwa, ma tá dateránda ge emnde a ŋgumna.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Daaci ta ndavanuhe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Malum, diyaŋerdiya ganakini ekka wá, baɗemme á názena ká ndaaná ka, antara názena ká kwaratersá ka ge emnde baɗemme ba jirire. Má ká kwaraterse duksa ge emnde, diyaŋerdiya ganakini ká ndaha ba tsekkire-aara ge elva, an namaari á Dadaamiya.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ndaaŋernda ba jirire, am *tawraita á miya mu, aŋkwa emtu baráma á puwaná hadáma ge male á larde á Rauma, ɓaaka he?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu ƴaimƴaimire na tá aŋkwa á maganá itare baɗemme, a ba ŋane, a elvan ge itare:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Marawiyánmárá emtsaaɗe suley palle yá nanaana.» Ta maranánhe. A ba ŋane á elvan ge itare: «Nderáva á ware una áte shuŋgu na? Ira zhera na mu zhera á ware?» Ta ŋwanante, a ba itare: «Náza á male á larde á Rauma.»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Máki estuwa wá, puwawanpuwa ge male á larde názu zlaya-aara, ge Dadaamiya keni názu zlaya-aara.»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ta ettságwaɗa á katafke á emnde baɗemme, amá ɓaaka sharanka názu tá eksáná átekwa, ta ƴaa á maga ba najipu á jawapa na a vatertaa ŋane, daaci ta ɗu ba we-aatare.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ta naba semhe ge *Saduki-aha umele áseza Yaisu. Ba itare emnde na ta bantsa itare, ɓaaka tse á emnde am faya ɗekiɗeki na. Ta se ndavanu elva ge Yaisu, a ba itare:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Malum, aŋkwa a puwamitaa Muusa, a ba ŋane: Máki keɗaakeɗa zhele ƴanka egdzere wá, a melesemele egdza emmeŋara mukse-aara, geni á yana egdzara ge egdza emmeŋara na keɗaakeɗa na.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Iyau, ndza tá aŋkwa dawalaa vuye ta egdzar mama, duwa á makaji-aatare, a gaa gyaale, amá a naba keɗehe, a ƴaa mukse na, ɓaaka egdzere.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 A melese ge sleɗaba-aara, ŋane keni a emtsehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere. Keƴire-aatare keni ba estuwa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Itare vuye na baɗemme ta gaa ba mukse ŋanna, amá baɗemme zlaruzle, ƴaránka egdzere ba palle keni.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Am iga-aatare baɗemme, a emtsehe ge mukse ŋanna keni.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Vaci tse á emnde am faya mu, watse átuge ware palle mukse na? Aɗaba itare ta vuye na ndza mukse-aatare ba ŋane palle!»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Am duniya na wá, zála antara ŋwásha tá aŋkwa á gaava am dagave-aatare.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Amá am duniya na watse á sawa á katafke na wá, ma zála, ma ŋwásha keni, emnde na ni hyairephye ge tsete am faya, se njá am huɗe-aara wá, watse ɓaaka elva á nika mazla-aara.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Aɗaba watse ɓaaka emtsa mazla-aara, tá de gev ba seke malika-aha á Dadaamiya. Itare ta ba egdzara á Dadaamiya, ádaba ta tsete am faya.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Muusa wá, ndaasende ba parakke ganakini watse tá tsetsa emnde a faya an shifa. Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, am tate na á ndaaná áte dake na, a ba ŋane áte eggye-aha á kure werre: Yaakadada, Dadaamiya á Ibrahima, Dadaamiya á Isiyaaku, Dadaamiya á Yakuba.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Daaci máki estuwa wá, tá á ba an shifa-aatare emndu werre. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane Dadaamiya á emnde na tá an shifa, Dadaamiya á emnde na ni tá an emtseka. Baɗemme á emnde a shifa tá an shifa ba ge ŋane.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 A ba emnde umele am malum-aha á *tawraita: «Elva á ŋa na ka ndaase ba tsekke malum.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Gazlaregazla mazla-aara, ɓaaka ura a ndavanu elva am iga a una ŋanna.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yaisu a ndavateru elva ge itare, a ba ŋane: «Estara ŋane ta bantsa emnde ni *Almasiihu wulfe á *Dawuda na?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda an ire-aara keni a ɗahanaa an Yaakadada, aŋkwa am Jabura, a ba ŋane:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 dem sarte na má ganatervege kelaade-aha á ŋa tate á puwa sera á ŋa.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ha! Dawuda an ire-aara a ɗahanaa an Yaakadada *Almasiihu. Áy á sawa estara kena ni á gev wulfe-aara na?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara á dem hyema á emnde baɗemme:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Faufa hyema am ire á kure áza malum-aha á *tawraita. Aɗaba itare ta emnde a wáyá marava am záne saɗaɗɗe, tá kata emnde ta gater use an ga ire am dagave á zlamaha. Am mashidi keni maa, tá kátá ba sleɗe na átire ge náza a emnde baɗemme na. Ma am muŋri keni itare sey tá de kátá ba sleɗe na ni an dárádza jipu na.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Emnde a zá ŋwásha wegyege áte há keni ba itare. Daaci tá slaɗanve maduwa-aatare ákatafke á emnde wá, geni ta emnde a jirire ágire. Itare zlaɗa-aatare á de jauje ge náza á emnde baɗemme vaci shairiya.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.