Lucas 20

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vacite umele, Yaisu aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am *mashidi ƴaikke, aŋkwa á ɓalaterá antara labare á higa maa, ta naba duhe ge male-aha á *liman-aha antara malum-aha á *tawraita, ira male-aha á ekse ádezeŋara.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 A ba male-aha ŋanna tá elvan ge ŋane: «Baŋeránba tate na ni ka shaa hákuma á mága duksa-aha na átekwa. Emtu a vaktaa ware baráma-aara?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane a elvan ge itare: «Iya keni, yá ndavakurundave duksa palle, vawiteva jawapa.»
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «A ɓelanaa ware Yuhanna ge magatera baptisma ge emnde? Dadaamiya emtu, emndimagwaha he?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ta fantau ge ndaha elva ŋanna am dagave-aatare emtsaaɗe, a ba itare: «Má mi banaa a ɓelanaa Dadaamiya, watse á bamiyá labára fakurtaareka an ŋane.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Máki mi baa ta belanaa ba emndimagwaha, baɗemme á emnde tá de ƴámika an nákwá, tá de ceɓamiceba, aɗaba emnde baɗemme fartarfe ganakini Yuhanna nabi á Dadaamiya.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Daaci ta ŋwanante ge Yaisu, a ba itare: «Ma a ɓelanaa ware keni diyaŋerka ŋere.»
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 A ba Yaisu: «Iya keni yá ndaakurka náza-aaruwa, ma ya shaa hákuma á mága duksa-aaruwa áza ware keni.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a fantau ge ndaater elva an naraje na ge zlamaakelaawa, a ba ŋane: «Aŋkwa ura a dzeɓaa nafa á inabauhi am fe-aara, a ƴateraa fe ŋanna am erva ge emnde a slera, ŋane a naba zlala á da shula, á de shekwaashekwa áhuwa jipu.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Samsa sarte á tsáká inabauhi maa, a naba ɓela sleslera-aara á deza emnde na a ƴateraa fe am erva na, geni a lyanvaalya dza á inabauhi-aara. Amá emnde na a ƴateraa fe am erva ŋanna ta hyanhe an ja ge sleɓela-aara ŋanna, ta ɓelanaahe an erva-aara dey.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Edda á fe na a naba ɓela sleslera-aara umele, ŋane keni ta de zlazlese, ta hyanhe an ja, ta ɓelanaahe an erva-aara ilyeɓe.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 A naba ɓela umele zlaɓe ádaliye ge keƴire. Ŋane ɗeme ta gyegese, vuwa-aara baɗemme ba wige, ta teɗese á degashe.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Daaci, a ba edda á fe ŋanna: Yá maganá estara kena? A ba ŋane: Kina wá, yá ba egdza-aaruwa. Egdza-aaruwa wayanwáya jipu na wá, ámbane tá de fa zherwe áte ŋane.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Amá ba ta puwete ice-aatare áte ŋane emnde a mága slera am fe na wá, a ba itare am dágave-aatare: Yawwaa, kwaye samsa edda una watse á záná ŋane waráta á fe á miya na. Eksaumivaksa, jaumija shifa-aara, daaci fe ŋanna á de gev ba náza á miya.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Daaci ta naba eksevaahe, ta danse ádegashe, ta de jehe shifa-aara.»
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ay degiya, má watse samsa edda á fe ŋanna wá, á se keɗanaakeɗa shifa a emnde a mága slera am fe ŋanna baɗemme, á ƴaterá fe am erva ba ge emnde umele.» A ba emnde baɗemme: «A janaaja Dadaamiya una ŋanna!»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 A zharateraahe emtsaaɗe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 «Edda una má a mbeɗaa áte nákwá ŋanna, sey á kezlevkezle edda-aara am tate umele. Sakwa edda una má a eblyaara ŋanna ge ŋane, sey á hánaahe edda-aara ba ŋgerɗekɗeke.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Malum-aha á *tawraita antara male-aha á *Farisa-aha ta naba diyeddiye ganakini Yaisu a ndaha naraje ŋanna á ba áte itare. Daaci ta kátá eksa Yaisu á ba am sarte ŋanna, amá ta kuva ba zlamaakelaawa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Mazla-aara maa, ta fantau ge tsagwaɗa Yaisu á ba am sarte ŋanna, ta ɓelanvaa emnde-aatare; emnde ŋanna ta ganve ire-aatare ba seke ta emnde a jirire, daaci ta danaa ndáva ge Yaisu, ágire tá tsagwaɗa elva a mandzawe am mbuwe-aara, lauktu ma tá eksaná átekwa, ma tá dateránda ge emnde a ŋgumna.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Daaci ta ndavanuhe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Malum, diyaŋerdiya ganakini ekka wá, baɗemme á názena ká ndaaná ka, antara názena ká kwaratersá ka ge emnde baɗemme ba jirire. Má ká kwaraterse duksa ge emnde, diyaŋerdiya ganakini ká ndaha ba tsekkire-aara ge elva, an namaari á Dadaamiya.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ndaaŋernda ba jirire, am *tawraita á miya mu, aŋkwa emtu baráma á puwaná hadáma ge male á larde á Rauma, ɓaaka he?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu ƴaimƴaimire na tá aŋkwa á maganá itare baɗemme, a ba ŋane, a elvan ge itare:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Marawiyánmárá emtsaaɗe suley palle yá nanaana.» Ta maranánhe. A ba ŋane á elvan ge itare: «Nderáva á ware una áte shuŋgu na? Ira zhera na mu zhera á ware?» Ta ŋwanante, a ba itare: «Náza á male á larde á Rauma.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Máki estuwa wá, puwawanpuwa ge male á larde názu zlaya-aara, ge Dadaamiya keni názu zlaya-aara.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ta ettságwaɗa á katafke á emnde baɗemme, amá ɓaaka sharanka názu tá eksáná átekwa, ta ƴaa á maga ba najipu á jawapa na a vatertaa ŋane, daaci ta ɗu ba we-aatare.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ta naba semhe ge *Saduki-aha umele áseza Yaisu. Ba itare emnde na ta bantsa itare, ɓaaka tse á emnde am faya ɗekiɗeki na. Ta se ndavanu elva ge Yaisu, a ba itare:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Malum, aŋkwa a puwamitaa Muusa, a ba ŋane: Máki keɗaakeɗa zhele ƴanka egdzere wá, a melesemele egdza emmeŋara mukse-aara, geni á yana egdzara ge egdza emmeŋara na keɗaakeɗa na.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Iyau, ndza tá aŋkwa dawalaa vuye ta egdzar mama, duwa á makaji-aatare, a gaa gyaale, amá a naba keɗehe, a ƴaa mukse na, ɓaaka egdzere.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 A melese ge sleɗaba-aara, ŋane keni a emtsehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere. Keƴire-aatare keni ba estuwa.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Itare vuye na baɗemme ta gaa ba mukse ŋanna, amá baɗemme zlaruzle, ƴaránka egdzere ba palle keni.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Am iga-aatare baɗemme, a emtsehe ge mukse ŋanna keni.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Vaci tse á emnde am faya mu, watse átuge ware palle mukse na? Aɗaba itare ta vuye na ndza mukse-aatare ba ŋane palle!»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Am duniya na wá, zála antara ŋwásha tá aŋkwa á gaava am dagave-aatare.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Amá am duniya na watse á sawa á katafke na wá, ma zála, ma ŋwásha keni, emnde na ni hyairephye ge tsete am faya, se njá am huɗe-aara wá, watse ɓaaka elva á nika mazla-aara.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Aɗaba watse ɓaaka emtsa mazla-aara, tá de gev ba seke malika-aha á Dadaamiya. Itare ta ba egdzara á Dadaamiya, ádaba ta tsete am faya.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muusa wá, ndaasende ba parakke ganakini watse tá tsetsa emnde a faya an shifa. Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, am tate na á ndaaná áte dake na, a ba ŋane áte eggye-aha á kure werre: Yaakadada, Dadaamiya á Ibrahima, Dadaamiya á Isiyaaku, Dadaamiya á Yakuba.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Daaci máki estuwa wá, tá á ba an shifa-aatare emndu werre. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane Dadaamiya á emnde na tá an shifa, Dadaamiya á emnde na ni tá an emtseka. Baɗemme á emnde a shifa tá an shifa ba ge ŋane.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 A ba emnde umele am malum-aha á *tawraita: «Elva á ŋa na ka ndaase ba tsekke malum.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Gazlaregazla mazla-aara, ɓaaka ura a ndavanu elva am iga a una ŋanna.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yaisu a ndavateru elva ge itare, a ba ŋane: «Estara ŋane ta bantsa emnde ni *Almasiihu wulfe á *Dawuda na?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda an ire-aara keni a ɗahanaa an Yaakadada, aŋkwa am Jabura, a ba ŋane:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 dem sarte na má ganatervege kelaade-aha á ŋa tate á puwa sera á ŋa.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ha! Dawuda an ire-aara a ɗahanaa an Yaakadada *Almasiihu. Áy á sawa estara kena ni á gev wulfe-aara na?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara á dem hyema á emnde baɗemme:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Faufa hyema am ire á kure áza malum-aha á *tawraita. Aɗaba itare ta emnde a wáyá marava am záne saɗaɗɗe, tá kata emnde ta gater use an ga ire am dagave á zlamaha. Am mashidi keni maa, tá kátá ba sleɗe na átire ge náza a emnde baɗemme na. Ma am muŋri keni itare sey tá de kátá ba sleɗe na ni an dárádza jipu na.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Emnde a zá ŋwásha wegyege áte há keni ba itare. Daaci tá slaɗanve maduwa-aatare ákatafke á emnde wá, geni ta emnde a jirire ágire. Itare zlaɗa-aatare á de jauje ge náza á emnde baɗemme vaci shairiya.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.