Lucas 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Áska á ŋa Tiyaufilus,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ta puwete názena ŋa cenanaa áza emnde na ta naana an ice-aatare duksa ŋanna daga á ba am fakta-aara. Emnde ŋanna wá, Dadaamiya a faterar slera á ɓalaterá labáre ŋanna ge emnde baɗemme.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Aɗaba una ŋanna, iya keni ya fantau ge pakya sera-aara daga fakta-aara dem halavuwa-aara, hayananhaya jipu am mbarka á ŋa. Una ŋanna yá aŋkwa puwakte ge ekka keni názena ya shanaa ya na baɗemme, yá puwakte á ba áte una ya cenanaa ya na kalkale.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Baɗemme á una yá magán ba geni ekka keni ka diyeddiye jirire á elva ŋanna ta ndakndaa na.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Am zamane na ni ndza sleksa *Hirudus am Yahudiya maa, ndza aŋkwa *liman umele zhera-aara Zakariya, ŋane palle á liman-aha na male-aatare liman Abiya. Zhera á mukse-aara Ailizabait, ŋane wulfe á *Haruna male á liman-aha werre.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Bukerɗe-aatare antara mukse-aara ta emnde a jirire á katafke á Dadaamiya, ta emnde a fansaare ge shairiya-aha á Yaakadada baɗemme.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amá egdzere wá, sharánka ba palle keni, aɗaba Ailizabait dziire. Am sarte ŋanna wá, bukerɗe-aatare garevge emgyegwar emnde.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Vacite umele maa, Zakariya aŋkwa á maga slera á limanire-aara á katafke á Dadaamiya, aɗaba daada áte itare liman-aha á Abiya baɗemme.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ge tega slera-aatare am dagave-aatare liman-aha maa, mbarsembe maga njeri. Daaci vacite ŋanna maa, daada áte ŋane ganakini á de ɗizaná ŋane kajiiji am mashidi á Yaakadada.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Am sarte á ɗiza kajiiji ŋanna maa, baɗemme á emnde tá maga maduwa á ba ágashe.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Daaci a naba jesaarhe ge malika á Yaakadada á katafke á Zakariya, a tsaahe áte vuwa á duksa na tá ɗiza kajiiji átekwa na, am naɗafa-aara.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ba a puwete ice áte ŋane Zakariya wá, a naba gazlehe, ɓaaka názu á ndaana ŋane.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Amá a ba malika á elvan ge ŋane: «Zakariya, a waŋka lyawa. Aɗaba Dadaamiya lyevaalya maduwa á ŋa. Mukse á ŋa Ailizabait á de yaka egdzere zhele, watse ká fá zhera-aara Yuhanna.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Watse á gev higa ƴaikke ge ekka. Emnde kwakya tá de higatehiga aɗaba egdze ŋanna.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Aɗaba áza Yaakadada wá, watse ura male ba ŋane am emnde. Ŋane wá, watse á sheka mbazla antara názu á já eŋkale á ura baɗemme. Ŋane watse an naha ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am ŋane daga á sawa am huɗe á emmeŋara.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Watse á jatermaara ŋane ge *Iserayiila-aha kwakya á sem sera á Yaakadada Dadaamiya-aatare.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Watse á sawa ŋane á katafke á Yaakadada, hala-aara antara hákuma-aara watse ba kalkale antara náza á nabi *Ailiya werre. Á se jemá ŋane ye á dada-aha antara egdzara-aatare. Emnde na tá fansaareka ge Dadaamiya keni, á se tsatermaara ŋane. Á se tsatsaná ŋane emnde ge ufa Yaakadada.»
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Amá a ba Zakariya á elvan ge malika: «Yá dise áte uwe ganakini una ŋanna á de gevge? Aɗaba ŋere antara mukse-aaruwa baɗemme ŋa emgyegwar emnde.»
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Daaci a ŋwanante ge malika, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Iya wá, ya malika *Jeberilla. Ya tsetaa á katafke á Dadaamiya, ya sleslera-aara. A ɓeliyaa ba ŋane ganakini yá saká labáre á higa na.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Amá faktarka an iya. Ay degiya watse á gevge ba jirire, má hyephye laukte-aara. Aɗaba faktarka ŋanna wá, ká gevge uce, ká taa ndaaseka elva ɗekiɗeki, dem sarte na má gevge duksa ŋanna.»
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Am sarte ŋanna maa, baɗemme á emnde tá ufa ba Zakariya ágashe, tá maga ba najipu á shekwaashekwa-aara am mashidi.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 De sesse maa, dzegwánka ndaater elva ɗekiɗeki, a ŋgyakwateraa elva-aara á ba an erva. Ta dise áte una ŋanna emnde ganakini aŋkwa názu a naaná ŋane am mashidi.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Am sarte na zlauzle slera á limanire á Zakariya maa, a naba dahe á dem mba-aara.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 De haraare cekwaaŋguɗi am mba maa, mukse-aara Ailizabait a naba shaa huɗe. Amá a essheɓe, tere ilyeɓe á sheɓa ba ŋane. A ba ŋane am ervauŋɗe-aara:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 «Kina wá, siisessa Yaakadada am zherwe am dagave á emnde.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ailizabait an huɗe á tere uŋkwahe maa, Dadaamiya a naba ɓelaa malika *Jeberilla á dem ekse á Nasarátu am kwara á Galili.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 A ɓelanaa ádeza gyaale umele, á shebaná dawale na zhera-aara Yusufa na. Yusufa ŋanna wá, ŋane wulfe á sleksu *Dawuda. Zhera á gyaale na a shebanaa ŋane Maari.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Daaci a demhe ge malika na ádeza gyaale ŋanna, a de gan use-aara, a ba ŋane: «Use gyaale. Ekka wá, Dadaamiya Yaakadada magakánmaga ŋgurna, aŋkwa ŋane antara ka.»
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Amá use-aara ŋanna weshanantewesha ire ge Maari, a ba ŋane am ervauŋɗe-aara: «Ázara kena jeba á ga use na?»
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 A ba malika á elvan ge ŋane: «A waŋka lyawa Maari. Aɗaba Dadaamiya magakánmaga ŋgurna.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Kina wá, watse ká shá huɗe, ká de yá egdzere zhele, ká de faná zhera á Yaisu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Watse ura male, *Egdza á Dadaamiya Slekse. Watse Dadaamiya á vante sleksire ba seke náza á eggyeŋara *Dawuda werre.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Á de kwaraná ŋane larde á *Iserayiila dem ba ge ɗekiɗeki. Sleksire-aara á de tseka ɗekiɗeki.»
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 A ba Maari á elvan ge malika: «Á de magava estara una ŋanna? Aɗaba iya, ya ba gyaale.»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 A ŋwanante ge malika, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Watse á sawa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á setarge ekka, á de maganá ba Dadaamiya Slekse hákuma-aara am ka. Aɗaba una ŋanna, egdze na ká de yaná ka na wá, watse cuɗeɗɗe, ŋane *Egdza á Dadaamiya.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Vareŋa Ailizabait keni á huɗe á egdzere zhele, gevge emgyegwe á mukse tsa. Ndza dziire tsa, amá a shaa huɗe tere uŋkwahe vatena.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Aɗaba ɓaaka názu á janviya ge Dadaamiya.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Daaci a ba Maari: «Iya ya kwatena á Dadaamiya. A giyanvege Dadaamiya á ba áte una ka ndaana ka.»
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Á ba am sarte ŋanna maa, ba watsewatse a naba tsetehe ge Maari, a naba zlala á ba an hadzala, á dem mba á vareŋara Ailizabait am ekse umele am huɗe á wa a Yahudiya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Daaduwa, á de demhe am mba á Zakariya, a de gan use ge Ailizabait.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Am sarte na cenancena Ailizabait use-aara, egdzere am huɗe-aara a naba fantau ge fatsava. A nahetaa á ba am sarte ŋanna Ailizabait an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 a ba ŋane á ba an ká kwara: «Dadaamiya a gakar barka ba ge ekka am dagave á ŋwasha baɗemme. Barka-aara a njinja am egdze na am ekka na.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ya hyep ware ha ni emmeŋara ge Yaakadada-aaruwa á sem mba-aaruwa na?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ya ndaana aɗaba uwe una? Aɗaba am sarte na ya cenaa ga use á ŋa na wá, egdzere a naba fantau ge shekela am huɗe-aaruwa á higa.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Higa ƴaikke ge ekka, aɗaba faktarfe am ervauŋɗe á ŋa ganakini názena ta ɓalakseɓale na á de ganvege Yaakadada baɗemme.»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Daaci a ba Maari:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Á higa ervauŋɗe-aaruwa kwakya áte ŋane Slelya shifa-aaruwa.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Aɗaba ŋane á zhárá ba iya ya kwátena-aara na hyainepka ba uwe keni. Daga ba kina keni tá aŋkwa á banba emndimagwaha, tá de banba zlaɓe adaliye ma vaatara keni, geni yá an barka á Dadaamiya am vuwa.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Aɗaba Dadaamiya na Sleksa ba ŋane palle na a magiyaa duksa ƴaikke. Ŋane wá, zhera-aara cuɗeɗɗe.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Á de zatervaara ba ŋane zlaɓe ádaliye ge emnde na tá an lyawa-aara am ervauŋɗe dem eggye-aha.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Maganaamaga ŋane slera ƴaikke an ndzeɗa á erva-aara, a zaɗanve emnde a mága kuravire,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 a tsekwaa slekse-aha áte sleksire, a vaterte daradza ge talaga-aha.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 A gater barka kwakya ge emnde na peteke erva-aatare, amá a puwaa emnde a berba an erva-aatare ilyeɓe.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 A tsaterme am iga ge emnde a slera-aara Iserayiila-aha. Aɗaba viyanaaka magaterá shagerire-aara ge emnde-aara,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 áte una ndza a banán ge eggyemiya Ibrahima, ganakini watse á maganán ge ŋane dem eggye-aha-ŋara baɗemme na.»
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Á hyephye tere keƴe a maganaa Maari am mba á Ailizabait, lauktu a zlala á dem mba-aara.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Am iga a una ŋanna maa, a naba hyephye ge sarte á Ailizabait, daaci a naba yaa egdzere zhele.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Am sarte na cenaráncena vara-aha-ŋara antara emnde a slala-aatare, ganakini Dadaamiya a magateraa shagerire kwakya, ta naba sawa, ta se higa antara itare.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Am hare ge tiisire maa, ta naba eptsehe zlaɓe ádaliye ge se ɓela egdzere am sheɗekwe, antara ge fá zhera. Itare tá kátá fá Zakariya cepen á eddeŋara,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 amá a ba emmarge egdzere: «Estuweka, zhera-aara Yuhanna.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Amá a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ábi ba palle á ura tá ɗahaná an zhera na keni, ɓaaka am emnde á ŋa.»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Daaci ta ndavanu ge eddarge egdzere, ta ŋgyakwanaa an ŋgyakwa, geni á kátá faná zhera-ara ge egdza-aara.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Daaci Zakariya a ndavateru naláwa, ta vante, a puwete: «Zhera-aara Yuhanna,» a ba ŋane. Baɗemme á emnde tá maga ba najipu-aara.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ba a puwete zhera ŋanna wá, kerteŋ a naba pelehe ge nara-aara keni, a fantau ge ndaha elva, á gala Dadaamiya á ba an ká kwara.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Daaci baɗemme á emnde a slala-aatare, ta farhe zlaɓe ádaliye ge mága lyawa á Dadaamiya am ervauŋɗe-aatare, ta hyanme labáre ŋanna am huɗe á wa a Yahudiya baɗemme.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Baɗemme á emnde na ta cenaa labáre ŋanna, ta fantau ge dzamaná am ire-aatare geni watse á gev ware egdze ŋanna á de katafke. Amá ba jirire ndza aŋkwa hákuma á Yaakadada antara egdze ŋanna.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ba vaci fá zhera ŋanna maa, Zakariya eddarge egdzere a naba nahete an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a fantau ge mága nabiyire, a ba ŋane:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Yaakadada Dadaamiya á *Iserayiila-aha wá, ɓaaka kalle-aara. Aɗaba a tsaterme am iga ge emnde-aara, aŋkwa ŋezlaterŋezla,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 a naba jansaare ge slelya ura an hákuma jipu am dagave á wulfe-aha á sleslera-aara *Dawuda.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Maganaamaga názena ndza a ndaase á kya an we á nabi-aha-aara werre.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Aɗaba ndza a ndaase werre ganakini watse á ŋezlamiŋezla am erva á kelaade-aha, ɓaaka názu tá de eksaná itare áte miya ɗekiɗeki.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Ndza a baterán ge eggye-aha á miya ganakini watse á zatervarze dem eggyeggye, á de viyanaaka namana-aara ɗekiɗeki. Una ŋanna á maganá ŋane kina.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Aɗaba ndza a zanu ba waɗa-aara Dadaamiya ge eggyemiya Ibrahima,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ganakini watse á ŋezlemiyaaŋezla am erva á kelaade-aha á miya, á de gamive emnde a slera-aara na ni tá an higa an ervauŋɗe,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ta emnde cuɗeɗɗe, ta emnde a jirire á katafke-aara ma vaatara keni.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 «Ay ekka wá, egdza-aaruwa, ká de gev nabi á Dadaamiya Slekse. Aɗaba ká de zlálá ka á katafke á Yaakadada, ká de tsatsanaa ka baráma-aara.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Watse ká fateremá ka am vuwa ge emnde-aara ganakini á se lyaterá ŋane, á se ƴateraare haypa-aha-aatare baɗemme.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Aɗaba kwakya wayavire antara maggwire á Dadaamiya. Á de maraminá ba ŋane parakkire-aara á sawa am samaya,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ge maraterá parakkire ge emnde na tá am tabeɗammire, tá kuva emtsa na; antara ge kwaramise zlálá áte baráma á hairire.»
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Daaci a walte ge Yuhanna, farfe eŋkale-aara keni ba kwakya, a fantau ge de njá am kaamba, dem sarte na ni a marse ire-aara á katafke á Iserayiila-aha-aatare baɗemme, ganakini ŋane sleslera á Dadaamiya.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.