Lucas 18

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a bateraa naraje na, ge batera a magarmaga maduwa ba kelaazare, a ƴaranka ɗekiɗeki.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 A ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa narkali am ekse umele, ɓaaka ura á kuvaná ŋane ɗekiɗeki, ba Dadaamiya keni ŋane á kuveka ɗekiɗeki.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ay aŋkwa zlaɓe mukse wegyege á ba am ekse ŋanna, ba kelaazare áseza narkali na, á se bana: Náwa dagalaŋerevdagale an ura, maranánmárá jirire-aaruwa ge sledagala-aaruwa.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Am zuŋŋwire wá, narkali na eksarka emtsaaɗe elva á mukse na ɗekiɗeki. Amá de shekwaashekwa á ƴanka mukse na wá, a ba ŋane am ervauŋɗe-aara: Ɓaaka ura yá kuvaná ya ɗekiɗeki, ba Dadaamiya keni yá kuveka ya ice-aara,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 amá mukse na wá, ambane yá maranánmárá jirire-aara ge sledágala-aara ŋanna, aɗaba á se weshita ire kwakya.»
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 A eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge itare: «Mándzawe narkali na, kwá cenanceneka názu a ndaana ŋane?
6 E o Senhor continuou:
7 Daaci Dadaamiya wá, emnde na ni a dzertersaa ŋane, vaƴi vacika tá ázeŋárá na wá, ŋane á shekwaaka ɗekiɗeki ge marse jirire-aatare.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Yá ndaakur ba jirire: Á marse jirire-aatare ba watsewatse. Amá má watse yá sawa ya, iya *Ura á emnde baɗemme, watse ba yá se bera emnde na tá an fetarfire am duniya na?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Daaci Yaisu a bateraa naraje na zlaɓe ádaliye, á ndaaná áte emnde na tá zhara ire-aatare ta emnde a jirire ba itare, tá epsawa emnde umele na.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 A ba ŋane á elvan ge itare: «Zála buwa ta de maga maduwa am *mashidi ƴaikke. Palle ura *Farisa, palle na slejaha hadáma.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 A tsetehe ge ura Farisa, a tsaahe, a magaa maduwa am ervauŋɗe-aara, a ba ŋane: Yaakadada Dadaamiya-aaruwa, ya slafaká we-aaruwa kwakya, aɗaba ŋa gergere antara emnde umele. Aɗaba itare ta neyle-aha, ta mándzawe-aha, ta emnde a mága gwardzire. Ususe kwakya aɗaba ŋa gergere an slejaha hadáma na náwa ŋane na.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Iya, ba kelaa maka yá eksa ndera ser buwa, yá aŋkwa á sakanse luser am názena yá shaná ya baɗemme.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Slejaha hadáma na keni, a tsaahe ƴiƴiye an ŋane, amá ŋane wá, ba ketaa ire-aara ge zhara samaya keni magaaka ŋane. Daaci a puwanu erva ge ervauŋɗe, a magaa maduwa-aara, a ba ŋane: Yaakadada Dadaamiya-aaruwa, tasle á ŋa zivarze, iya ya slehaypa.»
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Tá dá wá, a shanaa ba zhel ŋanna mele an Dadaamiya arge ura Farisa na. Aɗaba ma ware una a kantaa ba ŋane ire-aara na, sey tá de gánaaga. Amá edda una ni a gaa ire-aara wá, tá de kananteka.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Duwa á emnde, ta sanaa egdzara ge Yaisu antara ba egdzara mesheshe keni, geni á puwaterar *erva a barka, amá naráterna pukura-aha emnde a saa egdzara ŋanna wá, ta naba valaterarhe.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Piyawaterteka, ƴawaterƴa a sarsawa egdzara ásezerwa, aɗaba *kwárá á Dadaamiya náza á emnde na má garevge ba seke itare.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Yá ndaakur ba jirire: Ma ware edda-aara keni máki lyevaaka dem kwárá á Dadaamiya ba seke náza á egdzere wá, á taa demka ɗekiɗeki.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 A tsetehe ge palle á male-aha á Yahudiya-aha, a de ndavanu ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, diyandiya ganakini ka ura mággwe. Naba ndindaha, yá maga tara uwe antara uwe, lauktu yá shá shifa na á zleka na?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Labára ká ɗahiyá an ura mággwe? Ɓaaka ura mággwe máki Dadaamiya-ka palle.
19 Jesus respondeu:
20 Ábi diyakdiya shairiya-aha á Dadaamiya na a ba ŋane: Maŋka gwardzire, jeka shifa, ileka, maŋka seydire á fida áte ura, ɗematerveɗeme tara eddeŋa an emmeŋa.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 A ŋwanante ge zhel ŋanna, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Una ŋanna ŋannaaŋa baɗemme daga am egdzarire-aaruwa.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Una wá, a ƴakar ba duksa palle: De valuvale názu am rezege á ŋa baɗemme, tegatertega shuŋgu-aara ge taláge-aha, ekka watse ká shánsha laɗa-aara am samaya. Daaci sawa ɗabiɗaba.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ba a cenaa una ŋanna zhel ŋanna wá, a fantau ge dzama ire an tsaka ire, aɗaba nalmane-aara kwakya jipu.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Nanna Yaisu ganakini am dzámá ire zhel na, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Zlazlaɗa jipu ganakini tá demda emnde a berba á dem *kwárá á Dadaamiya.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Náwa zlazlaɗa ganakini á dedde názlegwame am ɓiye á lipere, amá zlazlaɗa ba náza á sleberba zlaɓe ádaliye ge dem kwárá á Dadaamiya.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 A ba emnde na ta cenanaa an hyema-aatare elva ŋanna: «Máki ba estuwa wá, ɓaaka ura á ŋezleseŋzle ɗekiɗeki.»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Názu á taa gevka ɗekiɗeki áza emnde na wá, áza Dadaamiya ba keski.»
27 Jesus respondeu:
28 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «Amá ŋere wá, ƴaŋeranƴa duksa baɗemme, ganakini ŋá ɗaba ba ka palle.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 A ba Yaisu á elvan ge itare baɗemme: «Yá ndaakur ba jirire: Ma ware una a ƴaa há-aara, bi mukse-aara, bi egdzar mama-aha-ŋara, bi tara eddeŋara an emmeŋara, bi a ƴaa egdzara-aara, aɗaba *kwárá á Dadaamiya wá,
29 Jesus respondeu:
30 kina keni á shansha baɗemme á jauje ba ge una ŋanna, á katafke keni á de sha shifa na á zleka na.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Daaci Yaisu a ɗante pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Duwa á miya á dem Urusaliima kina na wá, názena ta puwetaa nabi-aha áte iya *Ura á emnde baɗemme na baɗemme á de gevge.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Aɗaba tá de eksivaksa, tá de vite ge emnde na ɓaaka nadina-aatare, tá de epsawisa itare, tá de zlazlisezlazle, tá de kyefiyem nyaihe am ice,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 tá de ziyuze an ja. Am iga a una ŋanna maa, tá de zliyaazle shifa-aaruwa ba ɗekiɗeki. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am fáya.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Amá palle a názu ta cenanaa pukura-aha na am elva ŋanna ɓaaka ɗekiɗeki. Ázetare wá, maana á elva ŋanna seska ɗekiɗeki, cenaránka elva na a ndaateraa Yaisu na.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yaisu herzhanteherzhe Yairikau maa, aŋkwa ura wulfe umele á njá áte we á baráma, aŋkwa á ŋala.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Daaci wulfe na á cena ba tá aŋkwa á degashe emnde. A naba enndáva: «A jaara uwe?» a ba ŋane.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 A ba emnde: «Una aŋkwa á degashe Yaisu ura Nasarátu.»
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 A naba kante kwárá ge ŋane: «Yaisu *Egdza á Dawuda, tasle á ŋa zivarze.»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ta naba valarhe ge emnde a katafke ganakini a ɗuɗe, amá ŋane a far ká kwárá á ba a dem zhegela: «*Egdza á Dawuda! Tasle á ŋa zivarze.»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Daaci a tsaahe ge Yaisu, a ba ŋane: «Sawansa ásehuna.» Daada wulfe ŋanna á katafke á Yaisu, a ndavanu ge Yaisu, a ba ŋane:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Ká kátá yá magaká estara kina?» A ŋwanante ge wulfe na, a ba ŋane: «Yá kátá ba ice malum-aaruwa.»
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 A ba Yaisu: «A wertewera ice á ŋa, mbakaambe fetarfire á ŋa.»
42 Então Jesus disse:
43 Ba seke ndaha á miya na a naba werte ge ice-aara, a ɗába Yaisu, ámbera á gala Dadaamiya. Baɗemme á emnde na ta naaná an ice-aatare, itare keni ta fantau ge gálá Dadaamiya.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.