Lucas 18

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a bateraa naraje na, ge batera a magarmaga maduwa ba kelaazare, a ƴaranka ɗekiɗeki.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 A ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa narkali am ekse umele, ɓaaka ura á kuvaná ŋane ɗekiɗeki, ba Dadaamiya keni ŋane á kuveka ɗekiɗeki.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ay aŋkwa zlaɓe mukse wegyege á ba am ekse ŋanna, ba kelaazare áseza narkali na, á se bana: Náwa dagalaŋerevdagale an ura, maranánmárá jirire-aaruwa ge sledagala-aaruwa.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Am zuŋŋwire wá, narkali na eksarka emtsaaɗe elva á mukse na ɗekiɗeki. Amá de shekwaashekwa á ƴanka mukse na wá, a ba ŋane am ervauŋɗe-aara: Ɓaaka ura yá kuvaná ya ɗekiɗeki, ba Dadaamiya keni yá kuveka ya ice-aara,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 amá mukse na wá, ambane yá maranánmárá jirire-aara ge sledágala-aara ŋanna, aɗaba á se weshita ire kwakya.»
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 A eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge itare: «Mándzawe narkali na, kwá cenanceneka názu a ndaana ŋane?
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Daaci Dadaamiya wá, emnde na ni a dzertersaa ŋane, vaƴi vacika tá ázeŋárá na wá, ŋane á shekwaaka ɗekiɗeki ge marse jirire-aatare.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yá ndaakur ba jirire: Á marse jirire-aatare ba watsewatse. Amá má watse yá sawa ya, iya *Ura á emnde baɗemme, watse ba yá se bera emnde na tá an fetarfire am duniya na?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Daaci Yaisu a bateraa naraje na zlaɓe ádaliye, á ndaaná áte emnde na tá zhara ire-aatare ta emnde a jirire ba itare, tá epsawa emnde umele na.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 A ba ŋane á elvan ge itare: «Zála buwa ta de maga maduwa am *mashidi ƴaikke. Palle ura *Farisa, palle na slejaha hadáma.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 A tsetehe ge ura Farisa, a tsaahe, a magaa maduwa am ervauŋɗe-aara, a ba ŋane: Yaakadada Dadaamiya-aaruwa, ya slafaká we-aaruwa kwakya, aɗaba ŋa gergere antara emnde umele. Aɗaba itare ta neyle-aha, ta mándzawe-aha, ta emnde a mága gwardzire. Ususe kwakya aɗaba ŋa gergere an slejaha hadáma na náwa ŋane na.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Iya, ba kelaa maka yá eksa ndera ser buwa, yá aŋkwa á sakanse luser am názena yá shaná ya baɗemme.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Slejaha hadáma na keni, a tsaahe ƴiƴiye an ŋane, amá ŋane wá, ba ketaa ire-aara ge zhara samaya keni magaaka ŋane. Daaci a puwanu erva ge ervauŋɗe, a magaa maduwa-aara, a ba ŋane: Yaakadada Dadaamiya-aaruwa, tasle á ŋa zivarze, iya ya slehaypa.»
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Tá dá wá, a shanaa ba zhel ŋanna mele an Dadaamiya arge ura Farisa na. Aɗaba ma ware una a kantaa ba ŋane ire-aara na, sey tá de gánaaga. Amá edda una ni a gaa ire-aara wá, tá de kananteka.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Duwa á emnde, ta sanaa egdzara ge Yaisu antara ba egdzara mesheshe keni, geni á puwaterar *erva a barka, amá naráterna pukura-aha emnde a saa egdzara ŋanna wá, ta naba valaterarhe.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Piyawaterteka, ƴawaterƴa a sarsawa egdzara ásezerwa, aɗaba *kwárá á Dadaamiya náza á emnde na má garevge ba seke itare.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yá ndaakur ba jirire: Ma ware edda-aara keni máki lyevaaka dem kwárá á Dadaamiya ba seke náza á egdzere wá, á taa demka ɗekiɗeki.»
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 A tsetehe ge palle á male-aha á Yahudiya-aha, a de ndavanu ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, diyandiya ganakini ka ura mággwe. Naba ndindaha, yá maga tara uwe antara uwe, lauktu yá shá shifa na á zleka na?»
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Labára ká ɗahiyá an ura mággwe? Ɓaaka ura mággwe máki Dadaamiya-ka palle.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ábi diyakdiya shairiya-aha á Dadaamiya na a ba ŋane: Maŋka gwardzire, jeka shifa, ileka, maŋka seydire á fida áte ura, ɗematerveɗeme tara eddeŋa an emmeŋa.»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 A ŋwanante ge zhel ŋanna, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Una ŋanna ŋannaaŋa baɗemme daga am egdzarire-aaruwa.»
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Una wá, a ƴakar ba duksa palle: De valuvale názu am rezege á ŋa baɗemme, tegatertega shuŋgu-aara ge taláge-aha, ekka watse ká shánsha laɗa-aara am samaya. Daaci sawa ɗabiɗaba.»
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ba a cenaa una ŋanna zhel ŋanna wá, a fantau ge dzama ire an tsaka ire, aɗaba nalmane-aara kwakya jipu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nanna Yaisu ganakini am dzámá ire zhel na, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Zlazlaɗa jipu ganakini tá demda emnde a berba á dem *kwárá á Dadaamiya.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Náwa zlazlaɗa ganakini á dedde názlegwame am ɓiye á lipere, amá zlazlaɗa ba náza á sleberba zlaɓe ádaliye ge dem kwárá á Dadaamiya.»
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A ba emnde na ta cenanaa an hyema-aatare elva ŋanna: «Máki ba estuwa wá, ɓaaka ura á ŋezleseŋzle ɗekiɗeki.»
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Názu á taa gevka ɗekiɗeki áza emnde na wá, áza Dadaamiya ba keski.»
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «Amá ŋere wá, ƴaŋeranƴa duksa baɗemme, ganakini ŋá ɗaba ba ka palle.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 A ba Yaisu á elvan ge itare baɗemme: «Yá ndaakur ba jirire: Ma ware una a ƴaa há-aara, bi mukse-aara, bi egdzar mama-aha-ŋara, bi tara eddeŋara an emmeŋara, bi a ƴaa egdzara-aara, aɗaba *kwárá á Dadaamiya wá,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 kina keni á shansha baɗemme á jauje ba ge una ŋanna, á katafke keni á de sha shifa na á zleka na.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Daaci Yaisu a ɗante pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Duwa á miya á dem Urusaliima kina na wá, názena ta puwetaa nabi-aha áte iya *Ura á emnde baɗemme na baɗemme á de gevge.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Aɗaba tá de eksivaksa, tá de vite ge emnde na ɓaaka nadina-aatare, tá de epsawisa itare, tá de zlazlisezlazle, tá de kyefiyem nyaihe am ice,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 tá de ziyuze an ja. Am iga a una ŋanna maa, tá de zliyaazle shifa-aaruwa ba ɗekiɗeki. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am fáya.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Amá palle a názu ta cenanaa pukura-aha na am elva ŋanna ɓaaka ɗekiɗeki. Ázetare wá, maana á elva ŋanna seska ɗekiɗeki, cenaránka elva na a ndaateraa Yaisu na.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yaisu herzhanteherzhe Yairikau maa, aŋkwa ura wulfe umele á njá áte we á baráma, aŋkwa á ŋala.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Daaci wulfe na á cena ba tá aŋkwa á degashe emnde. A naba enndáva: «A jaara uwe?» a ba ŋane.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 A ba emnde: «Una aŋkwa á degashe Yaisu ura Nasarátu.»
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 A naba kante kwárá ge ŋane: «Yaisu *Egdza á Dawuda, tasle á ŋa zivarze.»
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ta naba valarhe ge emnde a katafke ganakini a ɗuɗe, amá ŋane a far ká kwárá á ba a dem zhegela: «*Egdza á Dawuda! Tasle á ŋa zivarze.»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Daaci a tsaahe ge Yaisu, a ba ŋane: «Sawansa ásehuna.» Daada wulfe ŋanna á katafke á Yaisu, a ndavanu ge Yaisu, a ba ŋane:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Ká kátá yá magaká estara kina?» A ŋwanante ge wulfe na, a ba ŋane: «Yá kátá ba ice malum-aaruwa.»
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 A ba Yaisu: «A wertewera ice á ŋa, mbakaambe fetarfire á ŋa.»
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ba seke ndaha á miya na a naba werte ge ice-aara, a ɗába Yaisu, ámbera á gala Dadaamiya. Baɗemme á emnde na ta naaná an ice-aatare, itare keni ta fantau ge gálá Dadaamiya.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.