Lucas 14
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 An vaci puwansepuwe umele maa, ɗaaranteɗaha Yaisu am mba á palle á male-aha á *Farisa-aha ge de zá ɗafa. Baɗemme á emnde na ta ɗaaterte am mba á male ŋanna tá fá ba hyema áte Yaisu.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ay aŋkwa ura lapika, vuwa-aara baɗemme an sháfá maa, a njehe á ba á katafke á Yaisu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Daaci a ba Yaisu á elvan ge malum-aha á *tawraita, antara *Farisa-aha na tá aŋkwa áhuwa: «Am tawraita mu, aŋkwa emtu baráma ge mba ura lapika an kwaskwe á puwansepuwe, emtu an piya he?»
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Amá ŋwaranarka ɗekiɗeki, ta ɗu ba we-aatare. Mazla-aara Yaisu a naba ŋanaahe zhel na, a mbanaahe, a ɓelanaahe, «Ezzlálá á ŋa,» a ba ŋane á elvan ge ŋane.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 A ba ŋane á elvan ge itare: «Kina kure, máki mbeɗemmbeɗa egdza á kure, bi esla á kure am suwa an kwaskwe á puwansepuwe, kwá zhagadeka emtu á de sansese?»
5 Aí disse:
6 Dzegwaránka vante jawápa ɗekiɗeki.
6 E eles não puderam responder.
7 Daaci nánna Yaisu ganakini emnde na ta ɗahateraa á de zá ɗafa ŋanna, ma ware keni á dzera ba sleɗe na á kataná ŋane ge njá am huɗe-aara. A naba vaterte naraje na ge itare baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Máki ɗaarakteɗáhá á dem muŋri á larusire wá, de njeka am sleɗe na ni an dárádza arge sleɗe-aha umele na ɗekiɗeki. Aɗaba diyaŋka ámbane ɗaaranteɗáhá ura male jauje ge ekka an dárádza,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 daaci edda una a ɗaakurɗáhá na á de baká: Tsettse, ƴanánƴa sleɗe ŋanna ge male. Daaci ká de tse an zherwe, á dem sleɗe na ɓaaka dárádza-aara ɗekiɗeki na.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Arge una ŋanna wá, máki ɗaarakteɗáhá á dem jeba á tate ŋanna wá, de njinja ka á ba am sleɗe na ni ɓaaka dárádza-aara ɗekiɗeki na. Má samsa edda una a ɗaakɗaa na, á se baká: Labára ura-aaruwa! Sawa náwa njinja am una. A se vakte sleɗe na an dárádza jipu na. Daaci una ŋanna á gev dárádza palle ge ekka á katafke á emnde na kwá zá ɗafa kerɗe.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Aɗaba ma ware una a kantaa ba ŋane ire-aara na, tá de ganaage edda-aara. Amá edda una ni a gaa ire-aara wá, tá de kananteka.»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Am iga á una ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge edda una a ɗaaná á dem mba-aara ŋanna: «Máki ká ɗáhá emnde ge se zá ɗafa am mbá á ŋa, bi ge se zá masane am mbá á ŋa wá, ɗaaterka emnde na ni watse tá dzegwándzegwa ɗaakteɗáhá ka keni, tá de pelaksepele na. Ma slakate-aha á ŋa, ma egdzar mama-aha a ŋa, ma vara-aha a ŋa, ma emnde a riya á ŋa keni, máki ba ta emnde a berba, ɗaheka jeba á emnde ŋanna ɗekiɗeki.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Máki ka magaa muŋri á ŋa wá, ɗaaterɗáhá ka ba talága-aha, emnde a dere, antara lipa-aha umele, ira wulfe-aha.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ɗaaterɗáhá ka ba jeba á emnde ŋanna, watse ká higetehiga, aɗaba itare tá dzegwánka pelaksepele duksa á ŋa. Daaci á de pelaksá ba Dadaamiya, vacite na má tsatertetse emnde a mága shagerire am faya.»
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ura umele am dágave á emnde a zá ɗafa antara Yaisu na, ba a cenaa una ŋanna wá, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Edda una watse á de zá una am zlanna á Dadaamiya na, watse higa ƴaikke ge ŋane ka?»
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yaisu a vante naraje na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa ura male a gyaa muŋri ƴaikke am mba-aara, a ɗetaa emnde keni ba kwakya ge de zá muŋri ŋanna.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Hyephye laukte a zá ɗafa á muŋri ŋanna maa, a naba ɓelaa sleɓela-aara, a ba ŋane: De bateranba ge emnde-aaruwa na a sarsawa, duksa baɗemme an tsatse mazla-aara.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Amá baɗemme á emnde na a ɗaateraa ŋane ŋanna, ma ware keni a fantau ba ge slápala, geni á taa daaka. A ba zuŋŋwire-aatare: Ya shekuve fe áŋwaslire, yá de ezzhárá. Aɗaba una ŋanna yá taa daaka. De banánba: Tasle-aara, a ƴiyaarƴe.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 A ba ura umele: Iya ya shakuve esla-aha kelaawa, yá de salatersála. Aɗaba una ŋanna yá taa daaka na. De banánba: Ba tásle-aara a ƴiyaarƴe.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 A ba ura umele zlaɓe ádaliye á elvan ge sleɓela na: Iya wá, yá an larusa am bere, zlaɓe ba uŋŋule a gaa gyaale-aaruwa ŋanna, yá taa daaka ya. De banánba ba estuwa.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Daaci sleɓela na ba eptsa-aara á dá, a danaa nara-aatare ge zánwe-aara. Amá jaaja ervauŋɗe edda á há jipu. A ba ŋane á elvan ge sleɓela-aara: Ezzlálá ba watsewatse á dem huɗe a ekse, de ejja ɗába áte we á layye-aha, ma ka bera talaga-aha-ara, ma ka bera emnde a dere antara lipa-aha-ara, ira wulfe-aha, ɗaaterɗáhá baɗemme ásehuna.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Cekwaaŋguɗi wá, eptsaptsa sleɓela na áseza zánwe-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Baɗemme magannaamaga názena ka ndaaná ka, amá zlaɓe ba nja sleɗe-aha na ɓaaka emnde am huɗe-aara. Shagera, a ba zánwe.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 A ba zánwe á elvan ge ŋane: Ezzlálá á dete mákwáta-aha, de eɗɗába we á baráma, we á baráma, antara uŋŋule-aha, ma ka shaa ware keni naba sánsa á ba an ndzeɗa, geni a naatená huɗe á há-aaruwa baɗemme.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Amá emnde na ya ɗaaterɗáhá, kwalarevkwale na wá, ba palle-aatare keni á fuka ɗafa-aaruwa mazla-aara. Elva-aaruwa una ge iya.»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Kwakya nalga á emnde, ta daa ɗaba Yaisu. Amá a eptsavte ge Yaisu ádezetare, a ba ŋane á elvan ge itare:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Iya wá, ɓaaka ura á dzegwándzegwa ɗabiɗaba, máki edda-aara ƴánka dzámá eddeŋara, emmeŋara, mukse-aara, egdzara-aara, egdzar mama-aha-ŋara zála antara ŋwásha, ira ire-aara ba ge ŋane.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ma ware una eksanteka dzaŋgala-aara ge ɗabiɗaba, edda-aara á taa gevka pukura-aaruwa.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Aŋkwa duksa palle, cenawáncena ba shagera. Ɓaaka ura á fantau ge nderá dzagwavaye, máki zlauka am lasáfi-aara ba shagera.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Edda-aara, má magaaka una ŋanna wá, á naba fantaufe, amá á taa zlanaaka baɗemme. Daaci baɗemme á emnde na tá zhárá slera-aara ŋanna, tá dzáká ba ŋane.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Tá de bánba emnde geni, máki ba ɓaaka nalmane-aara mu, a fantau ge uwe ba ɗekiɗeki.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 «Ba duksa palle ge slekse á larde keni. Máki tá wava an ukfeŋara wá, sey a puwa sawari am ire-aara emtsaaɗe ba shagera, máki á dzegwándzegwa de wava an emnde-aara debu kelaawa na, antara slekse na á siyanuye an emnde debu kul buwa.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Máki a nanna watse á dzegwánka wá, ba zlaɓe kelaade-aara ƴiƴiye an ŋane wá, á puwa emnde-aara ádezeŋara, ge ndavanundave názena á kataná ŋane, lauktu tá emtsanámtsa wava ŋanna.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ba duksa palle ge kure keni. Ɓaaka ura á dzegwándzegwa gev pukura-aaruwa, máki ƴánka baɗemme á duksa na am dalbe-aara.»
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «Elleŋa wá, duksa ŋgelama. Amá máki elleŋa ŋanna ɓaaka ɗaŋɗaŋire-aara mazla-aara mu, tá maganá uwe, ganakini á gevge ɗaŋɗaŋe zlaɓe ádaliye? Ɓaaka pute ɗekiɗeki.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Máki estuwa, ɓaaka nampire-aara mazla-aara. Ge nyanve nargwa zlaɓe adaliye an ŋane keni, á gevka; ge danaa á ba dem fe keni, ɓaaka nampire-aara, sey tá puwanve á ba degashe. Edda una máki aŋkwa hyema-aara wá, a cenevaacena!»
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.