Lucas 14

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An vaci puwansepuwe umele maa, ɗaaranteɗaha Yaisu am mba á palle á male-aha á *Farisa-aha ge de zá ɗafa. Baɗemme á emnde na ta ɗaaterte am mba á male ŋanna tá fá ba hyema áte Yaisu.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ay aŋkwa ura lapika, vuwa-aara baɗemme an sháfá maa, a njehe á ba á katafke á Yaisu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Daaci a ba Yaisu á elvan ge malum-aha á *tawraita, antara *Farisa-aha na tá aŋkwa áhuwa: «Am tawraita mu, aŋkwa emtu baráma ge mba ura lapika an kwaskwe á puwansepuwe, emtu an piya he?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Amá ŋwaranarka ɗekiɗeki, ta ɗu ba we-aatare. Mazla-aara Yaisu a naba ŋanaahe zhel na, a mbanaahe, a ɓelanaahe, «Ezzlálá á ŋa,» a ba ŋane á elvan ge ŋane.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 A ba ŋane á elvan ge itare: «Kina kure, máki mbeɗemmbeɗa egdza á kure, bi esla á kure am suwa an kwaskwe á puwansepuwe, kwá zhagadeka emtu á de sansese?»
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Dzegwaránka vante jawápa ɗekiɗeki.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Daaci nánna Yaisu ganakini emnde na ta ɗahateraa á de zá ɗafa ŋanna, ma ware keni á dzera ba sleɗe na á kataná ŋane ge njá am huɗe-aara. A naba vaterte naraje na ge itare baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Máki ɗaarakteɗáhá á dem muŋri á larusire wá, de njeka am sleɗe na ni an dárádza arge sleɗe-aha umele na ɗekiɗeki. Aɗaba diyaŋka ámbane ɗaaranteɗáhá ura male jauje ge ekka an dárádza,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 daaci edda una a ɗaakurɗáhá na á de baká: Tsettse, ƴanánƴa sleɗe ŋanna ge male. Daaci ká de tse an zherwe, á dem sleɗe na ɓaaka dárádza-aara ɗekiɗeki na.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Arge una ŋanna wá, máki ɗaarakteɗáhá á dem jeba á tate ŋanna wá, de njinja ka á ba am sleɗe na ni ɓaaka dárádza-aara ɗekiɗeki na. Má samsa edda una a ɗaakɗaa na, á se baká: Labára ura-aaruwa! Sawa náwa njinja am una. A se vakte sleɗe na an dárádza jipu na. Daaci una ŋanna á gev dárádza palle ge ekka á katafke á emnde na kwá zá ɗafa kerɗe.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Aɗaba ma ware una a kantaa ba ŋane ire-aara na, tá de ganaage edda-aara. Amá edda una ni a gaa ire-aara wá, tá de kananteka.»
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Am iga á una ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge edda una a ɗaaná á dem mba-aara ŋanna: «Máki ká ɗáhá emnde ge se zá ɗafa am mbá á ŋa, bi ge se zá masane am mbá á ŋa wá, ɗaaterka emnde na ni watse tá dzegwándzegwa ɗaakteɗáhá ka keni, tá de pelaksepele na. Ma slakate-aha á ŋa, ma egdzar mama-aha a ŋa, ma vara-aha a ŋa, ma emnde a riya á ŋa keni, máki ba ta emnde a berba, ɗaheka jeba á emnde ŋanna ɗekiɗeki.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Máki ka magaa muŋri á ŋa wá, ɗaaterɗáhá ka ba talága-aha, emnde a dere, antara lipa-aha umele, ira wulfe-aha.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Ɗaaterɗáhá ka ba jeba á emnde ŋanna, watse ká higetehiga, aɗaba itare tá dzegwánka pelaksepele duksa á ŋa. Daaci á de pelaksá ba Dadaamiya, vacite na má tsatertetse emnde a mága shagerire am faya.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ura umele am dágave á emnde a zá ɗafa antara Yaisu na, ba a cenaa una ŋanna wá, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Edda una watse á de zá una am zlanna á Dadaamiya na, watse higa ƴaikke ge ŋane ka?»
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yaisu a vante naraje na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa ura male a gyaa muŋri ƴaikke am mba-aara, a ɗetaa emnde keni ba kwakya ge de zá muŋri ŋanna.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Hyephye laukte a zá ɗafa á muŋri ŋanna maa, a naba ɓelaa sleɓela-aara, a ba ŋane: De bateranba ge emnde-aaruwa na a sarsawa, duksa baɗemme an tsatse mazla-aara.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Amá baɗemme á emnde na a ɗaateraa ŋane ŋanna, ma ware keni a fantau ba ge slápala, geni á taa daaka. A ba zuŋŋwire-aatare: Ya shekuve fe áŋwaslire, yá de ezzhárá. Aɗaba una ŋanna yá taa daaka. De banánba: Tasle-aara, a ƴiyaarƴe.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 A ba ura umele: Iya ya shakuve esla-aha kelaawa, yá de salatersála. Aɗaba una ŋanna yá taa daaka na. De banánba: Ba tásle-aara a ƴiyaarƴe.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 A ba ura umele zlaɓe ádaliye á elvan ge sleɓela na: Iya wá, yá an larusa am bere, zlaɓe ba uŋŋule a gaa gyaale-aaruwa ŋanna, yá taa daaka ya. De banánba ba estuwa.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Daaci sleɓela na ba eptsa-aara á dá, a danaa nara-aatare ge zánwe-aara. Amá jaaja ervauŋɗe edda á há jipu. A ba ŋane á elvan ge sleɓela-aara: Ezzlálá ba watsewatse á dem huɗe a ekse, de ejja ɗába áte we á layye-aha, ma ka bera talaga-aha-ara, ma ka bera emnde a dere antara lipa-aha-ara, ira wulfe-aha, ɗaaterɗáhá baɗemme ásehuna.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Cekwaaŋguɗi wá, eptsaptsa sleɓela na áseza zánwe-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Baɗemme magannaamaga názena ka ndaaná ka, amá zlaɓe ba nja sleɗe-aha na ɓaaka emnde am huɗe-aara. Shagera, a ba zánwe.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 A ba zánwe á elvan ge ŋane: Ezzlálá á dete mákwáta-aha, de eɗɗába we á baráma, we á baráma, antara uŋŋule-aha, ma ka shaa ware keni naba sánsa á ba an ndzeɗa, geni a naatená huɗe á há-aaruwa baɗemme.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Amá emnde na ya ɗaaterɗáhá, kwalarevkwale na wá, ba palle-aatare keni á fuka ɗafa-aaruwa mazla-aara. Elva-aaruwa una ge iya.»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kwakya nalga á emnde, ta daa ɗaba Yaisu. Amá a eptsavte ge Yaisu ádezetare, a ba ŋane á elvan ge itare:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Iya wá, ɓaaka ura á dzegwándzegwa ɗabiɗaba, máki edda-aara ƴánka dzámá eddeŋara, emmeŋara, mukse-aara, egdzara-aara, egdzar mama-aha-ŋara zála antara ŋwásha, ira ire-aara ba ge ŋane.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ma ware una eksanteka dzaŋgala-aara ge ɗabiɗaba, edda-aara á taa gevka pukura-aaruwa.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Aŋkwa duksa palle, cenawáncena ba shagera. Ɓaaka ura á fantau ge nderá dzagwavaye, máki zlauka am lasáfi-aara ba shagera.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Edda-aara, má magaaka una ŋanna wá, á naba fantaufe, amá á taa zlanaaka baɗemme. Daaci baɗemme á emnde na tá zhárá slera-aara ŋanna, tá dzáká ba ŋane.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Tá de bánba emnde geni, máki ba ɓaaka nalmane-aara mu, a fantau ge uwe ba ɗekiɗeki.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 «Ba duksa palle ge slekse á larde keni. Máki tá wava an ukfeŋara wá, sey a puwa sawari am ire-aara emtsaaɗe ba shagera, máki á dzegwándzegwa de wava an emnde-aara debu kelaawa na, antara slekse na á siyanuye an emnde debu kul buwa.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Máki a nanna watse á dzegwánka wá, ba zlaɓe kelaade-aara ƴiƴiye an ŋane wá, á puwa emnde-aara ádezeŋara, ge ndavanundave názena á kataná ŋane, lauktu tá emtsanámtsa wava ŋanna.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ba duksa palle ge kure keni. Ɓaaka ura á dzegwándzegwa gev pukura-aaruwa, máki ƴánka baɗemme á duksa na am dalbe-aara.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Elleŋa wá, duksa ŋgelama. Amá máki elleŋa ŋanna ɓaaka ɗaŋɗaŋire-aara mazla-aara mu, tá maganá uwe, ganakini á gevge ɗaŋɗaŋe zlaɓe ádaliye? Ɓaaka pute ɗekiɗeki.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Máki estuwa, ɓaaka nampire-aara mazla-aara. Ge nyanve nargwa zlaɓe adaliye an ŋane keni, á gevka; ge danaa á ba dem fe keni, ɓaaka nampire-aara, sey tá puwanve á ba degashe. Edda una máki aŋkwa hyema-aara wá, a cenevaacena!»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.