Lucas 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Am sarte ŋanna maa, jammeje nalga áza Yaisu wá, ma debu wanyara keni ta hyephye, tá zlálá á ba áte sera-aatare. Ba wera we-aara zuŋŋwe wá, a ndaater ba ge pukura-aha-aara emtsaaɗe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Tsufantsufa ire á kure átuge shahi á makala á *Farisa-aha. Amaana wá, ɓaakire á jirire na tá maganá itare.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Aɗaba ɓaaka duksa na an sheɓe kina, á de sheɓaavesheɓe mazla-aara. Ɓaaka duksa na ni nasherire kina, tá de diseka emnde.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Yá bakurná aɗaba una ŋanna, baɗemme á názena ni kwá ndaaná kure an sheɓe kina, tá de cenáncena emnde ba parakke. Názena kwá ndaaná kure kina á dem hyema antara ura umele keni, watse tá cenáncena emnde baɗemme, ba seke ta ɓalanaa an ɓala á dem huɗe á ekse.»
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 «Ya ndaa ba kure emnde-aaruwa: kuvauka emndimagwaha na ma ta ceɓaa ba shifa á kure keni, ɓaaka názu tá maganá itare áte kure mazla-aara na.
4 Jesus continuou:
5 Edda una kwá kuvaná kure wá, edda una ni an hákuma á já shifa am duniya na, zlaɓe ádaliye an hákuma á dakurá á dem kárá á jahanama. Názu yá bakurná iya wá, kuvaukuva ba ŋane palle.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 «Njeɗu-aha ilyeɓe tá velan ba ge kwaɓa buwa ka emtu? Amá ɓaaka una a viyanaa Dadaamiya ba palle-aatare keni.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ba duksa palle ge kure keni. Ba úgje á ire á kure keni an kezla baɗemme áza Dadaamiya. Gazlawka ɗekiɗeki, kwá an daradza ba kure arge njeɗu-aha ŋanna, ma wanyara keni.»
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 «Una yá bakurná ba iya; ma ware una sheɓaaka, a enndaha ba parakke á katafke á emnde, ganakini ya Yaakadada-aara wá, iya *Ura á emnde baɗemme keni, yá de enndaha ba parakke á katafke á malika-aha á Dadaamiya, ganakini ŋane ura-aaruwire.
8 Jesus disse ainda:
9 Amá edda una ƴiyaaƴa á katafke á emnde wá, iya keni yá de ƴanaaƴa edda-aara á katafke á malika-aha á Dadaamiya.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 «Máki ura a ndaase elva mandzawe áte *Ura á emnde baɗemme wá, á naba ƴanarƴe Dadaamiya haypa-aara. Amá edda una, má a ndaase elva mandzawe áte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, ɓaaka ƴanarƴe ge ŋane ɗekiɗeki.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 «Má watse darákurda á de katafke á shairiya wá, ma ta dákurá á de katafke á male-aha am mashidi, ma ta dákurá á de katafke á male-aha á ekse, ma ta dákurá á de katafke á slekse-aha keni, a wakurka lyawa ɗekiɗeki. Dzamauka ire á názena kwá de ndaaná kure, ge lyá ire á kure.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Aɗaba á de bakuranba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á ba am sarte ŋanna názena kwá ndaaná kure.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Á ba ura umele á elvan ge Yaisu, á ba am jahava wá, «Malum, ndaandaa seke ge egdza emmerwa a tegaŋeransetege waráta á eddeŋere na.»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ya ndaa ba ka ura-aaruwa, a givaa ware narkali á kure bi sletegakurá waráta ge kure?»
14 Jesus disse:
15 Daaci a ba ŋane á elvan ge emnde baɗemme: «Faufa hyema ba shagera am elva a gaa nalmane. Aɗaba emtakire á njá wá, tá shaná an nalmane ka, una ma edda-aara a shaa nalmane ba seke uwe keni.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Daaci a vaterte naraje na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa sleberba umele kwakya fe-aha-aara, a herɗaa hiya kwakya.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 A ba ŋane am ervauŋɗe-aara: Kina mu, yá de puwaná áme hiya-aaruwa na, aɗaba ɓaaka sleɗe mazla-aara.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 A ba ŋane: Názena yá de maganá ya kina wá, sey yá kyáɓá kuvere-aha-aaruwa na, yá nderá una saɗaɗɗe, lauktu yá gyega hiya-aaruwa na á dem huɗe-aara, antara duksa-aha-aaruwa umele baɗemme.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Estuwa wá, yá banba am ire-aaruwa, ganakini ɓaaka lambe-aaruwa, ɓaaka zlakta á nalmane-aaruwa, ma yawe wanyara keni yá zá ba ŋane. Yá naba banánba ge ire-aaruwa, ganakini geɗaktegeɗa mazla-aara, naba ezza, essha, ɓaaka lambe á ŋa.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Amá a ba Dadaamiya á elvan ge ŋane: Ekka ka uce! Á ba an vaƴiya na, yá dánda shifa á ŋa. Daaci baɗemme á nalmane ŋanna ka jahanán ge ire á ŋa na wá, watse á zaná ware?»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yaisu a far elva na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ba duksa palle ge edda una ni á jahaná nalmane ba ge ire-aara, amá am ice á Dadaamiya wá, talage ba dey.»
21 Jesus concluiu:
22 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Yá bakurná aɗaba ba una ŋanna: Dzamauka ire an názena kwá de zaná kure, bi kazlaŋa na kwá de tsekwaná áte vuwa á kure.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aɗaba ƴaikka ba shifa arge náza za, ƴaikka ba vuwa arge naŋgyuwe.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Zharauzhárá á ba áte zalke-aha. Wallá tá já duksa ka, tá icáná á dem bere ka, tá an tate á sheɓa duksa ka, tá an kuvere ka, uwe ka, á geláterá ba Dadaamiya. Ƴaikka ba kure ka arge ƴiye-aha ŋanna emtu, a jakurma uwe?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ware am kure, á dzegwándzegwa slaɗva shifa-aara ba cekwaaŋguɗi keni an dzámá ire na á maganá ŋane?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Máki diyakurdiya ganakini ɓaaka názu kwa dzegwanaa kure ba una cekwa keni wá, kwá dzamán ge uwe ire á umele?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Zharauzhárá zlaɓe ádaliye áte ugbene-aha áte másá, tá maga slera ka, tá há zane ka, uwe ka. Amá yá ndaakur ba jirire, ba Suleymanu an kwakyire á nalmáne-aara na keni ndza tsekwámka am zane na ni zariya, ba seke zariyire á palle á ugbene-aha ŋanna keni.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Másá na bá nánna emnde vatena aŋkwa am kaamba, amá makuralla tá fanu ge kárá ni, Dadaamiya á tsekwaneme á ba an tsekwa am ugbene-aha, sakwa kure emtu, máki cekwire á fetarfire ka?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Dzamauka ire á názena ni kwá de zaná kure, antara názena kwá de shaná kure ɗekiɗeki.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Sey ba emnde a duniya na ɗabarka Dadaamiya na una tá njá á ba dzámá duksa-aha ŋanna. Amá kure wá, magauka una ŋanna. Diyaadiya Eddekure ganakini kwá an wedere á duksa-aha ŋanna keni.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kure wá, duksa zuŋŋwe na kwá maganá kure wá, tatayautátaya kure ba njá am *kwárá á Dadaamiya, á de vakurteva ŋane duksa-aha umele na keni.»
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 «Kure walda cekwa, a wakurka lyawa ɗekiɗeki. Aɗaba Dadaamiya a wayakurante de njá am zlanna-aara ge kure an ervauŋɗe-aara palle.
32 Jesus continuou:
33 Naba valawuvála kazlaŋa á kure baɗemme, tegawatertega shuŋgu-aara ge talage-aha. Magawanánmaga partamami na ɓaaka bádza-aara ɗekiɗeki na ge ire á kure, jahawanánjáhá nalmáne na á iceka ɗekiɗeki na ge ire á kure am samaya. Aɗaba am samaya wá, ma neyle, ma weshege keni, ɓaaka una ni á shanaasha ɗekiɗeki.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Aɗaba am tate na ni átekwa nalmáne á ŋa wá, ire á ŋa keni á ba am tate ŋanna.»
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 «Ŋgwaɗawápseŋgwáɗe ba shagera, njawinja á ba am niya ge mága slera á kure, kárá á fanus á kure a njinja á ba an mbe.
35 E Jesus disse ainda:
36 Walaaɗi-aha, má dedde zánwe-aatare á dem tate á larusa wá, itare tá tsákwá ba hyema, geni ma a saa am laukte-ara keni, má janteja paare á bere wá, tá se weranantewera ba watsewatse. Daaci kure keni gawevge ba seke itare.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Yá ndaakur ba jirire: Watse higa ƴaikke ge emnde na má a se berateraa zanwe-aatare, tá á ba am niya-aatare na. Watse á tsekwemtsekwa ba ŋane am kazlaŋa á tega ɗafa, watse á vatertá ba ŋane an erva-aara sleɗe antara náza za.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ma a saa an huɗe á vaƴiya, ma a saa dedde am huɗe á vaƴiya keni, máki a se berater tá tsákwá ba hyema wá, jaterja geɗa ge emnde ŋanna.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Aŋkwa duksa palle, diyaweddiye ba shagera: Máki diyaadiya edda á há sarte na ni watse á sawa neyle átekwa na wá, á ƴánka ni á demda neyle am mba-aara ɗekiɗeki.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Kure keni ba estuwa, sarte na ni watse iya *Ura á emnde baɗemme yá de sawa átekwa na wá, diyakurka. Daaci njawinja á ba am niya á kure.»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «Yaakadada! Naraje na ká ndaaná á ba áte ŋere emtu, áte emnde baɗemme he?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 A ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Sleslera-ara ŋane dzayye ervauŋɗe-aara, sleŋkale zlaɓe ádaliye na? Ba edda una ni má zanwe-aara a ƴanaa huɗe á há-aara baɗemme am erva ge ŋane, á vatertá ŋane náza za ge emnde na tá am huɗe á há ŋanna baɗemme, á vatertá an laukte-aara na.
42 O Senhor respondeu:
43 Higa ƴaikke ge sleslera ŋanna, máki zánwe-aara a se beranaa á ba am slera-aara.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Yá bakurá ba jirire: Rezege-aara baɗemme keni á fanemfe am erva zánwe-aara ge sleslera estuwa.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Amá máki bánba sleslera ŋanna am ervauŋɗe-aara ganakini labára shekwaashekwa zánwe-aaruwa; kwaye ya keni yá maga názena á kataná ire-aaruwa. Daaci a fantau ge magatera palase an já ge emnde a slera á zánwe-aara am huɗe á há, an zála ka, an ŋwásha ka, a fantau ge zá názu am huɗe á há, á shá ba mbazla-aara haa á danse am eŋkale wá,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 zánwe á sleslera ŋanna keni á saasa á ba am sarte na ŋane tsakwaaka hyema ɗekiɗeki, tamaaka ɗekiɗeki na. Palase na á se maganná zánwe-aara ŋanna wá, náza enndaaka. Ŋane keni á de gev ba seke kelaade-aha-aara umele.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 «Zlaɓe ádaliye, sleslera na diyaadiya názena á kataná zánwe-aara, amá ɓaaka lambe-aara magaaka, ŋane wá, watse á shá já ba kwakya áza zánwe-aara.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Amá sleslera na diyaaka názena á kataná zánwe-aara, a naba magaa názena wayaaka ervauŋɗe á zánwe-aara, ŋane keni á shansha já, amá ba cekwa. Edda una máki ta vante kwakya, ta de ndavanundave keni ba kwakya. Edda una máki kwakya názu ta fanem am erva ge ŋane, tá de ndavanundave keni ba kwakya.»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 «Iya wá, ya saa ba kárá á sem duniya. Duksa na yá kataná ya kina wá, a mbetembe kárá ŋanna ba kinamina.
49 Jesus continuou:
50 Amá wá, aŋkwa baptisma-aaruwa umele, sey magiyánmaga emtsaaɗe. Yá dzámá ba ire-aara kina, dem sarte na máki magariyánmaga na.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Emtu sawa-aaruwa á sem duniya na, kwa kurken ya saa hairire ŋane? Ɓaaka ɗekiɗeki. Iya, ya se tega ba ye á emnde.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Á de katafke cekwaaŋguɗi wá, watse emnde ilyeɓe tá am mba palle, á de tega ye-aatare gergere buwa, emnde keƴe tá arge emnde buwa, emnde buwa tá dagala an emnde keƴe.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Tá de gyaaveka tara dada an egdza-aara; tara mama keni tá de gyaaveka an gyaale-aara; tara shawle mukse, tá de gyaaveka antara eggyeŋara.»
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Daaci a ba Yaisu zlaɓe ádaliye á elvan ge nalga ŋanna: «Ábi kure máki kwa nánna tsettsa kumba am ekte á samaya á kya geɗi, kwá bá: Watse á hyá yawe na ba kina. Ba jirire á magava á ba áte una ŋanna.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Zlaɓe ádaliye, máki kwa nánna ice á effeƴa á sawa á sá am pute keni, kwá bá: Watse á sawa ŋguɗeffire ba watsewatse. Ba jirire á magava á ba áte una ŋanna.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Há! Iyau, nalaama-aha na aŋkwa á magava áte samaya an una á magava áte haha wá, diyakurdiya sera-aara baɗemme. Duksa-aha na aŋkwa á marakurná Dadaamiya am zamane na wá, diyakurka! Kure degiya ɓaaka jirire á kure ɗekiɗeki.»
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 «Labára kwá taa diseka ba kure an ire á kure duksa na ni watse an uŋŋule-aara na?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Máki aŋkwa sledagala á ŋa watse á dáká á dem shairiya wá, edduwa ba watsewatse ádezeŋara, de melawemele á ba am dagave á kure, a ɗarakteka am shairiya. Aɗaba máki dakemda am erva á narkali-aha wá, itare tá de fakem am erva ge sawji-aha, sawji-aha tá dáká á ba á dem daŋgay.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Yá baká ba jirire: Ma a juwaa ba kwaɓa-aara keni, ká seska áhuwa ɗekiɗeki, máki pelakseka baɗemme.»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.