Lucas 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Am sarte ŋanna maa, jammeje nalga áza Yaisu wá, ma debu wanyara keni ta hyephye, tá zlálá á ba áte sera-aatare. Ba wera we-aara zuŋŋwe wá, a ndaater ba ge pukura-aha-aara emtsaaɗe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Tsufantsufa ire á kure átuge shahi á makala á *Farisa-aha. Amaana wá, ɓaakire á jirire na tá maganá itare.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Aɗaba ɓaaka duksa na an sheɓe kina, á de sheɓaavesheɓe mazla-aara. Ɓaaka duksa na ni nasherire kina, tá de diseka emnde.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Yá bakurná aɗaba una ŋanna, baɗemme á názena ni kwá ndaaná kure an sheɓe kina, tá de cenáncena emnde ba parakke. Názena kwá ndaaná kure kina á dem hyema antara ura umele keni, watse tá cenáncena emnde baɗemme, ba seke ta ɓalanaa an ɓala á dem huɗe á ekse.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 «Ya ndaa ba kure emnde-aaruwa: kuvauka emndimagwaha na ma ta ceɓaa ba shifa á kure keni, ɓaaka názu tá maganá itare áte kure mazla-aara na.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Edda una kwá kuvaná kure wá, edda una ni an hákuma á já shifa am duniya na, zlaɓe ádaliye an hákuma á dakurá á dem kárá á jahanama. Názu yá bakurná iya wá, kuvaukuva ba ŋane palle.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 «Njeɗu-aha ilyeɓe tá velan ba ge kwaɓa buwa ka emtu? Amá ɓaaka una a viyanaa Dadaamiya ba palle-aatare keni.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ba duksa palle ge kure keni. Ba úgje á ire á kure keni an kezla baɗemme áza Dadaamiya. Gazlawka ɗekiɗeki, kwá an daradza ba kure arge njeɗu-aha ŋanna, ma wanyara keni.»
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Una yá bakurná ba iya; ma ware una sheɓaaka, a enndaha ba parakke á katafke á emnde, ganakini ya Yaakadada-aara wá, iya *Ura á emnde baɗemme keni, yá de enndaha ba parakke á katafke á malika-aha á Dadaamiya, ganakini ŋane ura-aaruwire.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Amá edda una ƴiyaaƴa á katafke á emnde wá, iya keni yá de ƴanaaƴa edda-aara á katafke á malika-aha á Dadaamiya.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 «Máki ura a ndaase elva mandzawe áte *Ura á emnde baɗemme wá, á naba ƴanarƴe Dadaamiya haypa-aara. Amá edda una, má a ndaase elva mandzawe áte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, ɓaaka ƴanarƴe ge ŋane ɗekiɗeki.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «Má watse darákurda á de katafke á shairiya wá, ma ta dákurá á de katafke á male-aha am mashidi, ma ta dákurá á de katafke á male-aha á ekse, ma ta dákurá á de katafke á slekse-aha keni, a wakurka lyawa ɗekiɗeki. Dzamauka ire á názena kwá de ndaaná kure, ge lyá ire á kure.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Aɗaba á de bakuranba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á ba am sarte ŋanna názena kwá ndaaná kure.»
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Á ba ura umele á elvan ge Yaisu, á ba am jahava wá, «Malum, ndaandaa seke ge egdza emmerwa a tegaŋeransetege waráta á eddeŋere na.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ya ndaa ba ka ura-aaruwa, a givaa ware narkali á kure bi sletegakurá waráta ge kure?»
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Daaci a ba ŋane á elvan ge emnde baɗemme: «Faufa hyema ba shagera am elva a gaa nalmane. Aɗaba emtakire á njá wá, tá shaná an nalmane ka, una ma edda-aara a shaa nalmane ba seke uwe keni.»
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Daaci a vaterte naraje na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa sleberba umele kwakya fe-aha-aara, a herɗaa hiya kwakya.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 A ba ŋane am ervauŋɗe-aara: Kina mu, yá de puwaná áme hiya-aaruwa na, aɗaba ɓaaka sleɗe mazla-aara.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 A ba ŋane: Názena yá de maganá ya kina wá, sey yá kyáɓá kuvere-aha-aaruwa na, yá nderá una saɗaɗɗe, lauktu yá gyega hiya-aaruwa na á dem huɗe-aara, antara duksa-aha-aaruwa umele baɗemme.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Estuwa wá, yá banba am ire-aaruwa, ganakini ɓaaka lambe-aaruwa, ɓaaka zlakta á nalmane-aaruwa, ma yawe wanyara keni yá zá ba ŋane. Yá naba banánba ge ire-aaruwa, ganakini geɗaktegeɗa mazla-aara, naba ezza, essha, ɓaaka lambe á ŋa.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Amá a ba Dadaamiya á elvan ge ŋane: Ekka ka uce! Á ba an vaƴiya na, yá dánda shifa á ŋa. Daaci baɗemme á nalmane ŋanna ka jahanán ge ire á ŋa na wá, watse á zaná ware?»
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Yaisu a far elva na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ba duksa palle ge edda una ni á jahaná nalmane ba ge ire-aara, amá am ice á Dadaamiya wá, talage ba dey.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Yá bakurná aɗaba ba una ŋanna: Dzamauka ire an názena kwá de zaná kure, bi kazlaŋa na kwá de tsekwaná áte vuwa á kure.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Aɗaba ƴaikka ba shifa arge náza za, ƴaikka ba vuwa arge naŋgyuwe.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Zharauzhárá á ba áte zalke-aha. Wallá tá já duksa ka, tá icáná á dem bere ka, tá an tate á sheɓa duksa ka, tá an kuvere ka, uwe ka, á geláterá ba Dadaamiya. Ƴaikka ba kure ka arge ƴiye-aha ŋanna emtu, a jakurma uwe?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ware am kure, á dzegwándzegwa slaɗva shifa-aara ba cekwaaŋguɗi keni an dzámá ire na á maganá ŋane?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Máki diyakurdiya ganakini ɓaaka názu kwa dzegwanaa kure ba una cekwa keni wá, kwá dzamán ge uwe ire á umele?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Zharauzhárá zlaɓe ádaliye áte ugbene-aha áte másá, tá maga slera ka, tá há zane ka, uwe ka. Amá yá ndaakur ba jirire, ba Suleymanu an kwakyire á nalmáne-aara na keni ndza tsekwámka am zane na ni zariya, ba seke zariyire á palle á ugbene-aha ŋanna keni.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Másá na bá nánna emnde vatena aŋkwa am kaamba, amá makuralla tá fanu ge kárá ni, Dadaamiya á tsekwaneme á ba an tsekwa am ugbene-aha, sakwa kure emtu, máki cekwire á fetarfire ka?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Dzamauka ire á názena ni kwá de zaná kure, antara názena kwá de shaná kure ɗekiɗeki.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Sey ba emnde a duniya na ɗabarka Dadaamiya na una tá njá á ba dzámá duksa-aha ŋanna. Amá kure wá, magauka una ŋanna. Diyaadiya Eddekure ganakini kwá an wedere á duksa-aha ŋanna keni.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Kure wá, duksa zuŋŋwe na kwá maganá kure wá, tatayautátaya kure ba njá am *kwárá á Dadaamiya, á de vakurteva ŋane duksa-aha umele na keni.»
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 «Kure walda cekwa, a wakurka lyawa ɗekiɗeki. Aɗaba Dadaamiya a wayakurante de njá am zlanna-aara ge kure an ervauŋɗe-aara palle.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Naba valawuvála kazlaŋa á kure baɗemme, tegawatertega shuŋgu-aara ge talage-aha. Magawanánmaga partamami na ɓaaka bádza-aara ɗekiɗeki na ge ire á kure, jahawanánjáhá nalmáne na á iceka ɗekiɗeki na ge ire á kure am samaya. Aɗaba am samaya wá, ma neyle, ma weshege keni, ɓaaka una ni á shanaasha ɗekiɗeki.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Aɗaba am tate na ni átekwa nalmáne á ŋa wá, ire á ŋa keni á ba am tate ŋanna.»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «Ŋgwaɗawápseŋgwáɗe ba shagera, njawinja á ba am niya ge mága slera á kure, kárá á fanus á kure a njinja á ba an mbe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Walaaɗi-aha, má dedde zánwe-aatare á dem tate á larusa wá, itare tá tsákwá ba hyema, geni ma a saa am laukte-ara keni, má janteja paare á bere wá, tá se weranantewera ba watsewatse. Daaci kure keni gawevge ba seke itare.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Yá ndaakur ba jirire: Watse higa ƴaikke ge emnde na má a se berateraa zanwe-aatare, tá á ba am niya-aatare na. Watse á tsekwemtsekwa ba ŋane am kazlaŋa á tega ɗafa, watse á vatertá ba ŋane an erva-aara sleɗe antara náza za.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Ma a saa an huɗe á vaƴiya, ma a saa dedde am huɗe á vaƴiya keni, máki a se berater tá tsákwá ba hyema wá, jaterja geɗa ge emnde ŋanna.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Aŋkwa duksa palle, diyaweddiye ba shagera: Máki diyaadiya edda á há sarte na ni watse á sawa neyle átekwa na wá, á ƴánka ni á demda neyle am mba-aara ɗekiɗeki.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Kure keni ba estuwa, sarte na ni watse iya *Ura á emnde baɗemme yá de sawa átekwa na wá, diyakurka. Daaci njawinja á ba am niya á kure.»
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «Yaakadada! Naraje na ká ndaaná á ba áte ŋere emtu, áte emnde baɗemme he?»
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 A ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Sleslera-ara ŋane dzayye ervauŋɗe-aara, sleŋkale zlaɓe ádaliye na? Ba edda una ni má zanwe-aara a ƴanaa huɗe á há-aara baɗemme am erva ge ŋane, á vatertá ŋane náza za ge emnde na tá am huɗe á há ŋanna baɗemme, á vatertá an laukte-aara na.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Higa ƴaikke ge sleslera ŋanna, máki zánwe-aara a se beranaa á ba am slera-aara.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yá bakurá ba jirire: Rezege-aara baɗemme keni á fanemfe am erva zánwe-aara ge sleslera estuwa.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Amá máki bánba sleslera ŋanna am ervauŋɗe-aara ganakini labára shekwaashekwa zánwe-aaruwa; kwaye ya keni yá maga názena á kataná ire-aaruwa. Daaci a fantau ge magatera palase an já ge emnde a slera á zánwe-aara am huɗe á há, an zála ka, an ŋwásha ka, a fantau ge zá názu am huɗe á há, á shá ba mbazla-aara haa á danse am eŋkale wá,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 zánwe á sleslera ŋanna keni á saasa á ba am sarte na ŋane tsakwaaka hyema ɗekiɗeki, tamaaka ɗekiɗeki na. Palase na á se maganná zánwe-aara ŋanna wá, náza enndaaka. Ŋane keni á de gev ba seke kelaade-aha-aara umele.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 «Zlaɓe ádaliye, sleslera na diyaadiya názena á kataná zánwe-aara, amá ɓaaka lambe-aara magaaka, ŋane wá, watse á shá já ba kwakya áza zánwe-aara.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Amá sleslera na diyaaka názena á kataná zánwe-aara, a naba magaa názena wayaaka ervauŋɗe á zánwe-aara, ŋane keni á shansha já, amá ba cekwa. Edda una máki ta vante kwakya, ta de ndavanundave keni ba kwakya. Edda una máki kwakya názu ta fanem am erva ge ŋane, tá de ndavanundave keni ba kwakya.»
48 Mas o que
49 «Iya wá, ya saa ba kárá á sem duniya. Duksa na yá kataná ya kina wá, a mbetembe kárá ŋanna ba kinamina.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Amá wá, aŋkwa baptisma-aaruwa umele, sey magiyánmaga emtsaaɗe. Yá dzámá ba ire-aara kina, dem sarte na máki magariyánmaga na.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Emtu sawa-aaruwa á sem duniya na, kwa kurken ya saa hairire ŋane? Ɓaaka ɗekiɗeki. Iya, ya se tega ba ye á emnde.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Á de katafke cekwaaŋguɗi wá, watse emnde ilyeɓe tá am mba palle, á de tega ye-aatare gergere buwa, emnde keƴe tá arge emnde buwa, emnde buwa tá dagala an emnde keƴe.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tá de gyaaveka tara dada an egdza-aara; tara mama keni tá de gyaaveka an gyaale-aara; tara shawle mukse, tá de gyaaveka antara eggyeŋara.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Daaci a ba Yaisu zlaɓe ádaliye á elvan ge nalga ŋanna: «Ábi kure máki kwa nánna tsettsa kumba am ekte á samaya á kya geɗi, kwá bá: Watse á hyá yawe na ba kina. Ba jirire á magava á ba áte una ŋanna.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Zlaɓe ádaliye, máki kwa nánna ice á effeƴa á sawa á sá am pute keni, kwá bá: Watse á sawa ŋguɗeffire ba watsewatse. Ba jirire á magava á ba áte una ŋanna.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Há! Iyau, nalaama-aha na aŋkwa á magava áte samaya an una á magava áte haha wá, diyakurdiya sera-aara baɗemme. Duksa-aha na aŋkwa á marakurná Dadaamiya am zamane na wá, diyakurka! Kure degiya ɓaaka jirire á kure ɗekiɗeki.»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 «Labára kwá taa diseka ba kure an ire á kure duksa na ni watse an uŋŋule-aara na?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Máki aŋkwa sledagala á ŋa watse á dáká á dem shairiya wá, edduwa ba watsewatse ádezeŋara, de melawemele á ba am dagave á kure, a ɗarakteka am shairiya. Aɗaba máki dakemda am erva á narkali-aha wá, itare tá de fakem am erva ge sawji-aha, sawji-aha tá dáká á ba á dem daŋgay.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Yá baká ba jirire: Ma a juwaa ba kwaɓa-aara keni, ká seska áhuwa ɗekiɗeki, máki pelakseka baɗemme.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.