João 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu aŋkwa á já ɗaba á ba am kwárá á Galili, wayaaka de nja am Yahudiya mazla-aara, aɗaba Yahudiya-aha tá aŋkwa tsagwaɗa ba ŋane ge ja ba shifa-aara.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Herzhapteherzhe muŋri á Yahudiya-aha na tá ɗaháná an muŋri á *bere á kacakaca maa,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 a ba egdzar mama-aha-ŋara tá elvan ge ŋane: «Ƴánƴa dágave na mazla-aara, tsetse ezzlálá á dem Yahudiya, a de naránna emnde á ŋa na tá áhuwa keni slera á ŋa.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aɗaba edda una ni á kátá emnde baɗemme tá diyeddiye ŋane wá, á sheɓeka ire-aara. Ábi ká maga najipu-aha á ba ka? Shagera ba ká de maganaamaga una ŋanna á katafke á nalga á emnde wá, lauktu tá diyaksediye.»
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ba egdzar mama-aha-ŋara keni fartareka áte ŋane ɗekiɗeki.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Náza á kure wá, ma sarte-ara keni baɗemme ba shagera. Iya wá, yá duka á dem muŋri ŋanna, aɗaba zlaɓe samka sarte-aaruwa emtsaaɗe.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Kure wá, emnde a duniya tá dzegwánka fákurá áte kelaadire. Amá iya wá, wayarika emnde a duniya, aɗaba yá márá shagerkire á slera-aatare á segashe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ekkure wá, daumbare á dem muŋri. Amá iya wá, yá duka aɗaba zlaɓe samka sarte-aaruwa emtsaaɗe.»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 A ndaterse una ŋanna, a njehe am kwárá á Galili, ŋane zlalaaka.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Zlarzlálá egdzar mama-aha-ŋara á de zá muŋri ŋanna maa, sheɓanve ire-aara atuge ice-aatare ŋane keni a duhe á dem muŋri ŋanna, amá wá, marateranka ire-aara ge emnde.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Male-aha á Yahudiya-aha tá aŋkwa tataya ba Yaisu am muŋri ŋanna, tá aŋkwa enndáva am dágave á emnde: «Kwa naaná áme Yaisu?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Daaci baɗemme á emnde am muŋri ŋanna, tá ndáhá ba elva á Yaisu am dágave-aatare an gá kwárá. A ba emnde umele: «Yaisu ŋanna wá, ura maggwe.» A ba emnde umele: «Zhel ŋanna slekeɗa emnde.»
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Amá baɗemme á una ŋanna tá ndaaná á ba an ila, aɗaba tá kuva a cenaráterka male-aha á Yahudiya-aha.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Amá am dagave á muŋri wá, tá zhárá ba dámda Yaisu á dem *mashidi ƴaikke am Urusaliima, aŋkwa á ndater elva ge emnde.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Tá maga ba najipu-aara Yahudiya-aha. Ta bántsa itare: «Zhel na mu a shanaa áme ŋane diya estuwa na, wallá a ndaase laya á malumireka, uweka?»
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Elva na yá tsakaná ya na wá, yá ndaaná ya an ire-aaruka, elva-aha ŋanna á sáwá áza Dadaamiya na a ɓeliɓela na.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Edda una ni á kátá mága názena á kataná Dadaamiya wá, á naba diyeddiye elva-aaruwa na, tara a sawa áza Dadaamiya, an tara yá ndaaná ba iya an ndzeɗa-aaruwa keni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Edda una ni á ndáhá ba elva á ire-aara, á kataná ƴaikkire ge ire-aara. Amá edda una á kataná ƴaikkire ge edda una a ɓelanaa ŋane wá, slejirire ba ŋane, ɓaaka zlerma am ŋane ɗekiɗeki.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Sakuránka Muusa *tawraita emtu? Ay ábi ba palle á kure keni ɓaaka edda una ɗabáteɗaba shairiya-aha na am huɗe-aara. Ya gu uwe kena kwá kátá jija na?»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 A ba emnde na tá am jáháva, tá elvan ge Yaisu: «Ká an shaitaine emtu? Ware ŋane á kátá jagja na?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ya magaa ba slera palle an kwaskwe á puwansepuwe, amá baɗemme á kure kwá maga ba najipu-aara.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 A ba Muusa am *tawraita wá: Kwá belá egdzere am sheɗekwe am hare ge tiisire. Ge jirire wá, a fantauwa Muusa ka, ta fantau am eggye-aha á kure werre. Aɗaba elva á Muusa ŋanna wá, kwá aŋkwa ɓelá egdzere am sheɗekwe ma an kwaskwe á puwansepuwe keni.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Má kwá aŋkwa maga una ŋanna an kwaskwe á puwansepuwe geni a badzevka tawraita á Muusa, sakwa ura lapika vuwa-aara emtu? Labára kwá ica ervauŋɗe áte ya geni labára ya mbá ura an kwaskwe á puwansepuwe, ura lapika vuwa-aara tsa?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ƴawánƴa mága jeba una. Zharauka kure názena áte iga na, amá magaumága jirire.»
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 A ba emnde a Urusaliima: «Edda una tá tatayán ge ja ba shifa-aara na ŋane ka una?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Aŋkwa á ndá elva-aara ba parakke mazla-aara, ɓaaka ura á piyantepiya. Watse diyareddiye male-aha á miya ganakini ba ŋane una *Almasiihu ka?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Amá keni estuweka. Má watse samsa Almasiihu wá, watse ɓaaka ura á diyeddiye tate na a sawa átekwa. Amá náza á zhel na diyamidiya baɗemme tate na ni á sawa ŋane átekwa.»
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Am sarte ŋanna maa, Yaisu aŋkwa á ndater elva ge emnde am *mashidi ƴaikke. A kante kwárá, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kina diyakuridiya emtu ba jirire? Diyakurdiya emtu tate na ya sawa átekwa? Iya wá, sanka ba ya an ire-aaruwa, aŋkwa edda una a ɓeliɓela, diyakurka ba kure. Edda-aara ŋanna ura jirire seke ŋane ɓaaka.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Iya wá, diyandiya edda-aara, aɗaba ya sawa ázeŋara, a ɓeliyaa ba ŋane.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tá kátá ekseksa, amá ɓaaka ura dzegwándzegwa fanve erva, aɗaba zlaɓe samka sarte-aara.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mbate kwakya emnde na fartarefe áte ŋane am jáháva ŋanna. Ta bantsa itare: «Una ni ta bantsa watse á sawa *Almasiihu umele, á se maga najipu-aha na á jauje ge náza á zhel na zlaɓe ádaliye?»
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Cenaráncena *Farisa-aha elva na tá aŋkwa ndaaná emnde áte Yaisu an ila maa, ta naba magaa sawari antara male-aha á *liman-aha, daaci ta naba puwaa emnde a ufa mashidi á de eksa Yaisu na.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Nánna Yaisu estuwa, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Iya wá, yá haraaka kwakya ázekure mazla-aara, yá eptsa ádeza edda una a ɓeliɓela na.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Watse kwá tatayitátaya, amá watse kwá shika, aɗaba kwá taa daaka á dem tate na yá detekwa ya.»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 A ba Yahudiya-aha am dágave-aatare: «Watse á deme kena ŋane ni, miya mi taa daaka na? Watse á zlálá ádeza Yahudiya-aha á miya na zlalarzlálá á dem dágave á Yunaniŋkau-aha na, ge magateraa waazu ge Yunaniŋkau-aha ka?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Elva na a bantsa ŋane ni, watse kwá tatayitátaya, amá watse kwá shika, aɗaba kwá taa daaka á dem tate na yá detekwa ya, a ba ŋane na mu, á kátá ba uwe ŋane?»
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Daaci kwaskwe na ni á zle muŋri ŋanna átekwa na wá, jauje ge hare-aha umele baɗemme am muŋri ŋanna. Vacite ŋanna maa, a tsetehe ge Yaisu, a tsaahe am dágave á emnde, a kante kwárá ba shagera, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Ma á wáná ndera ge ware keni a se shushe ázerwa.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ma a fetaara ware áte ya keni, a jerje háye am edda-aara, háye na ni á vante shifa ge ura á degeza am edda-aara. Una názu a ndaana wakita á Dadaamiya.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yaisu á ndá elva a Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na watse tá sháná emnde a fetarfe. Am sarte ŋanna zlaɓe sharánka Sheɗekwe Cuɗeɗɗe emtsaaɗe, aɗaba zlaɓe demka Yaisu am ƴaikkire-aara.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Am sarte na cenarvaacena emnde a jáháva elva-aara ŋanna maa, a ba emnde umele-aatare: «Zhel na, ba jirire ba ŋane nabi na ta baa watse á sawa na.»
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 A ba emnde umele: «*Almasiihu na ba ŋane.» A ba emnde umele zlaɓe adaliye: «Almasiihu na tá enndá na á jesare am Galili ka.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya wá, Almasiihu á de jesare á ba am dágave á emnde a jeba á *Dawuda, á jesare am Baytilama ekse na ndza á njá amkwa Dawuda ŋanna.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Baɗemme á ye á emnde am jáháva gevge gergere am elva a Yaisu ŋanna.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Emnde umele am dágave-aatare tá kátá eksa Yaisu, amá ɓaaka ura dzegwándzegwa fanve erva.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Daaci eptsaraapetsa kwakwane-aha á *Farisa-aha, antara male-aha á *liman-aha na ba estuwa á dezetare. Ta de ndavateruhe ge emnde na, a ba itare tá elvan ge itare: «Labára sakuránka Yaisu na?»
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tá ŋwaterante ge emnde na, a ba itare: «Kay! Zhel ŋanna ba vaci palle keni cenaŋeránka ura á ndáhá elva seke ŋane.»
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 A ba Farisa-aha tá elvan ge itare: «Kure keni watse badakurubade zhel na ka?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Kwa nanna fartarfe male-aha, antara Farisa-aha á ŋere áte ŋane emtu?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ábi sey tá fetaara ba ŋguɗi-aha áte ŋane, emnde na diyarka *tawraita ɗekiɗeki, tá an nyainye áza Dadaamiya na.»
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Amá aŋkwa Nikaudaimus na ndza a deza Yaisu an vaƴiya na am dagave-aatare, ŋane keni ba palle á Farisa-aha na tá áhuwa ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Ay degiya am tawraita á miya wá, mi taa ŋguɗeka ura ba estuwa, sey máki cenamivaacena elva am mbuwe-aara antara názena a guwaa ŋane.»
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 A ba itare tá elvan ge Nikaudaimus: «Ekka keni ka ura á Galili emtu a gá? Eppákyá názu am huɗe á wakita má watse ká shánsha ba palle keni nabi na a jesaare am Galili!»
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Am iga á una ŋanna maa, ma ware keni a eksaa ba baráma de mba-aara.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.