João 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu aŋkwa á já ɗaba á ba am kwárá á Galili, wayaaka de nja am Yahudiya mazla-aara, aɗaba Yahudiya-aha tá aŋkwa tsagwaɗa ba ŋane ge ja ba shifa-aara.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Herzhapteherzhe muŋri á Yahudiya-aha na tá ɗaháná an muŋri á *bere á kacakaca maa,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 a ba egdzar mama-aha-ŋara tá elvan ge ŋane: «Ƴánƴa dágave na mazla-aara, tsetse ezzlálá á dem Yahudiya, a de naránna emnde á ŋa na tá áhuwa keni slera á ŋa.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aɗaba edda una ni á kátá emnde baɗemme tá diyeddiye ŋane wá, á sheɓeka ire-aara. Ábi ká maga najipu-aha á ba ka? Shagera ba ká de maganaamaga una ŋanna á katafke á nalga á emnde wá, lauktu tá diyaksediye.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ba egdzar mama-aha-ŋara keni fartareka áte ŋane ɗekiɗeki.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Náza á kure wá, ma sarte-ara keni baɗemme ba shagera. Iya wá, yá duka á dem muŋri ŋanna, aɗaba zlaɓe samka sarte-aaruwa emtsaaɗe.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kure wá, emnde a duniya tá dzegwánka fákurá áte kelaadire. Amá iya wá, wayarika emnde a duniya, aɗaba yá márá shagerkire á slera-aatare á segashe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ekkure wá, daumbare á dem muŋri. Amá iya wá, yá duka aɗaba zlaɓe samka sarte-aaruwa emtsaaɗe.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 A ndaterse una ŋanna, a njehe am kwárá á Galili, ŋane zlalaaka.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Zlarzlálá egdzar mama-aha-ŋara á de zá muŋri ŋanna maa, sheɓanve ire-aara atuge ice-aatare ŋane keni a duhe á dem muŋri ŋanna, amá wá, marateranka ire-aara ge emnde.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Male-aha á Yahudiya-aha tá aŋkwa tataya ba Yaisu am muŋri ŋanna, tá aŋkwa enndáva am dágave á emnde: «Kwa naaná áme Yaisu?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Daaci baɗemme á emnde am muŋri ŋanna, tá ndáhá ba elva á Yaisu am dágave-aatare an gá kwárá. A ba emnde umele: «Yaisu ŋanna wá, ura maggwe.» A ba emnde umele: «Zhel ŋanna slekeɗa emnde.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Amá baɗemme á una ŋanna tá ndaaná á ba an ila, aɗaba tá kuva a cenaráterka male-aha á Yahudiya-aha.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Amá am dagave á muŋri wá, tá zhárá ba dámda Yaisu á dem *mashidi ƴaikke am Urusaliima, aŋkwa á ndater elva ge emnde.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Tá maga ba najipu-aara Yahudiya-aha. Ta bántsa itare: «Zhel na mu a shanaa áme ŋane diya estuwa na, wallá a ndaase laya á malumireka, uweka?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Elva na yá tsakaná ya na wá, yá ndaaná ya an ire-aaruka, elva-aha ŋanna á sáwá áza Dadaamiya na a ɓeliɓela na.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Edda una ni á kátá mága názena á kataná Dadaamiya wá, á naba diyeddiye elva-aaruwa na, tara a sawa áza Dadaamiya, an tara yá ndaaná ba iya an ndzeɗa-aaruwa keni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Edda una ni á ndáhá ba elva á ire-aara, á kataná ƴaikkire ge ire-aara. Amá edda una á kataná ƴaikkire ge edda una a ɓelanaa ŋane wá, slejirire ba ŋane, ɓaaka zlerma am ŋane ɗekiɗeki.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Sakuránka Muusa *tawraita emtu? Ay ábi ba palle á kure keni ɓaaka edda una ɗabáteɗaba shairiya-aha na am huɗe-aara. Ya gu uwe kena kwá kátá jija na?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 A ba emnde na tá am jáháva, tá elvan ge Yaisu: «Ká an shaitaine emtu? Ware ŋane á kátá jagja na?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ya magaa ba slera palle an kwaskwe á puwansepuwe, amá baɗemme á kure kwá maga ba najipu-aara.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 A ba Muusa am *tawraita wá: Kwá belá egdzere am sheɗekwe am hare ge tiisire. Ge jirire wá, a fantauwa Muusa ka, ta fantau am eggye-aha á kure werre. Aɗaba elva á Muusa ŋanna wá, kwá aŋkwa ɓelá egdzere am sheɗekwe ma an kwaskwe á puwansepuwe keni.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Má kwá aŋkwa maga una ŋanna an kwaskwe á puwansepuwe geni a badzevka tawraita á Muusa, sakwa ura lapika vuwa-aara emtu? Labára kwá ica ervauŋɗe áte ya geni labára ya mbá ura an kwaskwe á puwansepuwe, ura lapika vuwa-aara tsa?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ƴawánƴa mága jeba una. Zharauka kure názena áte iga na, amá magaumága jirire.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 A ba emnde a Urusaliima: «Edda una tá tatayán ge ja ba shifa-aara na ŋane ka una?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Aŋkwa á ndá elva-aara ba parakke mazla-aara, ɓaaka ura á piyantepiya. Watse diyareddiye male-aha á miya ganakini ba ŋane una *Almasiihu ka?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Amá keni estuweka. Má watse samsa Almasiihu wá, watse ɓaaka ura á diyeddiye tate na a sawa átekwa. Amá náza á zhel na diyamidiya baɗemme tate na ni á sawa ŋane átekwa.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Am sarte ŋanna maa, Yaisu aŋkwa á ndater elva ge emnde am *mashidi ƴaikke. A kante kwárá, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kina diyakuridiya emtu ba jirire? Diyakurdiya emtu tate na ya sawa átekwa? Iya wá, sanka ba ya an ire-aaruwa, aŋkwa edda una a ɓeliɓela, diyakurka ba kure. Edda-aara ŋanna ura jirire seke ŋane ɓaaka.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Iya wá, diyandiya edda-aara, aɗaba ya sawa ázeŋara, a ɓeliyaa ba ŋane.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tá kátá ekseksa, amá ɓaaka ura dzegwándzegwa fanve erva, aɗaba zlaɓe samka sarte-aara.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mbate kwakya emnde na fartarefe áte ŋane am jáháva ŋanna. Ta bantsa itare: «Una ni ta bantsa watse á sawa *Almasiihu umele, á se maga najipu-aha na á jauje ge náza á zhel na zlaɓe ádaliye?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Cenaráncena *Farisa-aha elva na tá aŋkwa ndaaná emnde áte Yaisu an ila maa, ta naba magaa sawari antara male-aha á *liman-aha, daaci ta naba puwaa emnde a ufa mashidi á de eksa Yaisu na.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Nánna Yaisu estuwa, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Iya wá, yá haraaka kwakya ázekure mazla-aara, yá eptsa ádeza edda una a ɓeliɓela na.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Watse kwá tatayitátaya, amá watse kwá shika, aɗaba kwá taa daaka á dem tate na yá detekwa ya.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 A ba Yahudiya-aha am dágave-aatare: «Watse á deme kena ŋane ni, miya mi taa daaka na? Watse á zlálá ádeza Yahudiya-aha á miya na zlalarzlálá á dem dágave á Yunaniŋkau-aha na, ge magateraa waazu ge Yunaniŋkau-aha ka?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Elva na a bantsa ŋane ni, watse kwá tatayitátaya, amá watse kwá shika, aɗaba kwá taa daaka á dem tate na yá detekwa ya, a ba ŋane na mu, á kátá ba uwe ŋane?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Daaci kwaskwe na ni á zle muŋri ŋanna átekwa na wá, jauje ge hare-aha umele baɗemme am muŋri ŋanna. Vacite ŋanna maa, a tsetehe ge Yaisu, a tsaahe am dágave á emnde, a kante kwárá ba shagera, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Ma á wáná ndera ge ware keni a se shushe ázerwa.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ma a fetaara ware áte ya keni, a jerje háye am edda-aara, háye na ni á vante shifa ge ura á degeza am edda-aara. Una názu a ndaana wakita á Dadaamiya.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yaisu á ndá elva a Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na watse tá sháná emnde a fetarfe. Am sarte ŋanna zlaɓe sharánka Sheɗekwe Cuɗeɗɗe emtsaaɗe, aɗaba zlaɓe demka Yaisu am ƴaikkire-aara.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Am sarte na cenarvaacena emnde a jáháva elva-aara ŋanna maa, a ba emnde umele-aatare: «Zhel na, ba jirire ba ŋane nabi na ta baa watse á sawa na.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 A ba emnde umele: «*Almasiihu na ba ŋane.» A ba emnde umele zlaɓe adaliye: «Almasiihu na tá enndá na á jesare am Galili ka.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya wá, Almasiihu á de jesare á ba am dágave á emnde a jeba á *Dawuda, á jesare am Baytilama ekse na ndza á njá amkwa Dawuda ŋanna.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Baɗemme á ye á emnde am jáháva gevge gergere am elva a Yaisu ŋanna.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Emnde umele am dágave-aatare tá kátá eksa Yaisu, amá ɓaaka ura dzegwándzegwa fanve erva.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Daaci eptsaraapetsa kwakwane-aha á *Farisa-aha, antara male-aha á *liman-aha na ba estuwa á dezetare. Ta de ndavateruhe ge emnde na, a ba itare tá elvan ge itare: «Labára sakuránka Yaisu na?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tá ŋwaterante ge emnde na, a ba itare: «Kay! Zhel ŋanna ba vaci palle keni cenaŋeránka ura á ndáhá elva seke ŋane.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 A ba Farisa-aha tá elvan ge itare: «Kure keni watse badakurubade zhel na ka?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kwa nanna fartarfe male-aha, antara Farisa-aha á ŋere áte ŋane emtu?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ábi sey tá fetaara ba ŋguɗi-aha áte ŋane, emnde na diyarka *tawraita ɗekiɗeki, tá an nyainye áza Dadaamiya na.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Amá aŋkwa Nikaudaimus na ndza a deza Yaisu an vaƴiya na am dagave-aatare, ŋane keni ba palle á Farisa-aha na tá áhuwa ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Ay degiya am tawraita á miya wá, mi taa ŋguɗeka ura ba estuwa, sey máki cenamivaacena elva am mbuwe-aara antara názena a guwaa ŋane.»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 A ba itare tá elvan ge Nikaudaimus: «Ekka keni ka ura á Galili emtu a gá? Eppákyá názu am huɗe á wakita má watse ká shánsha ba palle keni nabi na a jesaare am Galili!»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Am iga á una ŋanna maa, ma ware keni a eksaa ba baráma de mba-aara.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.