João 4

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cenaráncena *Farisa-aha geni Yaisu aŋkwa á magaterá baptisma ge emnde kwakya, ma emnde keni vayya ba emnde-aara arge emnde á Yuhanna.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Cenáncena Yaisu elva-aatare baɗemme. Ge jirire wá, Yaisu an ire-aara magannaaka baptisma ge ura, tá maganá ba pukura-aha-aara.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 A cenaa ba elva á *Farisa-aha ŋanna Yaisu wá, a naba tsete am kwárá á Yahudiya ŋanna baɗemme, ge eptsa á dem kwárá á Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ge dem Galili ŋanna maa, sey á degáshe am huɗe á *Samariya praatte.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Daada am ekse umele tá ɗáhána an Sikar am kwárá á Samariya maa, aŋkwa fe ndza a vantaa Yakubu ge egdza-aara Yusufa áte iga a ekse ŋanna.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Aŋkwa suwa ndza a yanaa Yakubu werre am fe ŋanna. Daaci a duhe ge Yaisu, a de njehe áte we á suwa ŋanna aɗaba kuɗukkuɗe vuwa-aara ge zlálá. Am sarte ŋanna keni hyephye vacitire.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ay samsa mukse á emnde a Samariya a se ká yawe maa, «Viteva yawe yá shushe», a ba Yaisu á elvan ge ŋane.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Am sarte ŋanna zlarzlálá pukura-aha-aara, ta de shekwa náza za am huɗe á ekse.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 A ba mukse na á elvan ge ŋane: «Ká ura a Yahudiya ni, ká ndaviyu yawe ge iya ya mukse a Samariya? Yá vakteva ká essha?» (A ndaa una mukse na wá, aɗaba tá gyaaveka Yahudiya-aha antara Samariya-aha.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ba diyaŋkire ka wá, ma andze diyakdiya duksa na ni á vaterta Dadaamiya ge emnde, antara edda una náwa á ndavaku yáwe á sha na wá, baira ma ká ndavanuwa ba ka, ma ká shánsha yawe na á fá shifa am ura na.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 A ba mukse na á elvan ge ŋane: «Ká káná an uwe kwa eddaaye? Ganta á ŋa keni ɓaaka, suwa slaɗɗe vayvaya, ká sháná estara yawe á shifa ŋanna ká ndaná ka na?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ekka jakuje ge eggyeŋere Yakubu na a yaŋer suwa na emtu? Ŋane, egdzara-aara ira walde-aha-aara baɗemme ta shaa ba yawe á suwa na!»
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Baɗemme á názena á shá yawe á suwa, ndera keni ba á wanwa zlaɓe ádaliye.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Amá edda una a shu yawe na yá vanta ya wá, á wanka ndera mazla-aara. Aɗaba yawe ŋanna yá vantá ya na á de nyev suwa am ŋane, suwa ŋanna á vante shifa na á zleka na ge edda-aara.»
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 A ba mukse na á elvan ge ŋane: «Viteva ka yawe ŋanna eddaaye, geni a wika ndera mazla-aara, yá shansha ire-aaruwa ge se ka yawe áhuna.»
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «De ɗanteɗaha kwa zhele á ŋa, kwá sawa kerɗe.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 «Ɓaaka zhele-aaruwa», a ba mukse na á elvan ge Yaisu. «Ɓaaka zhele á ŋa a ba ka na wá, ndaksenda jirire», a ba Yaisu á elvan ge ŋane.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 «Aɗaba zala-aha á ŋa miyenne ka gateraa ka wá, tá ilyeɓe, amá zhel na ká am mba-aara kina na zhele á ŋa ka. Ɓaaka fida am elva á ŋa na.»
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 A ba mukse na: «Kina wá, diyandiya ganakini ka nabi eddaaye.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ká cenáncena emtu ndza ba werre keni eggye-aha á ŋere ta kezlan ugje ge Dadaamiya á ba áte wa na náwa ŋane na, amá á ba kure Yahudiya-aha sey Urusaliima palle una tate á kezlan ugje ge Dadaamiya.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Náwa yá ndaaka elva emmaaye, eccena ba shagera: Aŋkwa á sawa sarte umele wá, tate á kezlan ugje ge Dadaamiya watse áte wa na ka palle, am Urusaliima ka palle.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kure Samariya-aha wá, ma kwá kezlan ugje ge ware keni diyakurka. Amá ŋere Yahudiya-aha wá, diyaŋerdiya edda una ni ŋá kezlan ugje ŋere. Aɗaba slelya ura á jesaare á ba dagave á Yahudiya-aha.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Amá aŋkwa á sawa sarte umele, ba kina keni samsa sarte ŋanna, emnde tá de kezlan ugje ge Dadaamiya na Dada ba ŋane na, an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, tá de kezlan ugje á ba an jirire. Aɗaba Dadaamiya wá, á kátá emnde na ni tá kezlan ugje áte una ŋanna.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dadaamiya wá, Sheɗekwe, emnde na tá kezlan ugje keni a kezlarankezla an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a kezlarankezla á ba an jirire.»
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 A ba mukse na á elvan ge ŋane: «Diyandiya watse á sawa *Almasiihu, watse á se palaŋernaapálá ŋane sera á duksa baɗemme.»
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ba iya Almasiihu ŋanna yá ndaka elva na.»
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Am sarte ŋanna, pukura-aha á Yaisu keni saremsa mazla-aara. Tá maga najipu-aara itare, Yaisu aŋkwa á nda elva antara mukse na. Amá ɓaaka ura a ndaana elva ge mukse na, geni ká kátá uwe ázeŋara, ɓaaka edda una a banán ge Yaisu geni a jakurma uwe antara mukse na.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Daaci mukse na a naba ɓelaa hwámá-aara áhuwa, a eptsehe á dem huɗe á ekse, a ba ŋane á elvan ge emnde:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Sawmbare emtsaaɗe, nawanaana zhele umele náwa ŋane áhuna, a ɓalise názena ndza ya maganaa ya baɗemme, watse *Almasiihu ŋara emtu estara?»
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Estuwa kelá á emnde á sawa am huɗe á ekse, tá aŋkwa deza Yaisu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Am sarte na ni eptsaptsa mukse na á de ɗaha emnde am huɗe á ekse, a ba pukura-aha tá elvan ge Yaisu: «Sawa seke zuze egdza náza za malum!»
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Amá a ŋwaterante: «Aŋkwa náza zá-aaruwa, ɗafa na ni diyakurka kure na.»
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 A ba pukura-aha am dágave-aatare «Watse aŋkwa ura a sanaa náza za emtu?»
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Náza zá-aaruwa ŋanna wá, ba fansaare ge edda una a ɓeliɓela na, antara mága slera na a fiyaara ŋane na baɗemme.»
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 A ba ŋane á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «A ba palle á naraje-aha á kure: Zlaɓe a juwa tere ufaɗe lauktu tá ica hiya. Amá názena yá bakurná iya wá: Zharawanaazhárá emtsaaɗe fe ba shagera, duksa baɗemme naavene kyaŋŋe, herzhe icica-aara.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Edda una á ica hiya wá, á ba aŋkwa mbera-aara, á jáhá hiya ŋanna á dem tate á shifa na á zleka na. Daaci tara sleja hiya antara edda una á icica tá de higa baɗemme.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Aŋkwa naraje umele zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: Á janá ura umele, icica keni á icaná ura umele. Naraje ŋanna jire.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ya ɓelákuraa á de hala duksa am fe na magakurka slera am huɗe-aara ɗekiɗeki, ta maganaa ba emnde umele, amá kwá tapaná kure emtakire á slera-aatare.»
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Kwakya emnde a *Samariya na tá am ekse ŋanna fartarfe áte Yaisu, aɗaba elva na a de baternaa mukse ŋanna a ba ŋane: «A ɓalise názana ndza ya maganaa ya baɗemme.»
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Aɗaba una ŋanna, am sarte na saremsa emnde a Samariya áseza Yaisu, ta eŋŋála geni a haraare ázetáre. A naba eksarhe ge Yaisu, a gaa hare buwa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Emnde kwakya zlaɓe ádaliye fartarfe áte ŋane, aɗaba názu ta cenanaa am waazu-aara.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 A ba itare tá elvan ge mukse na: «Kina wá, ŋá fetaare aɗaba elva á ŋa ka palle, ŋá fetaare áte ŋane aɗaba ŋa cenevaa á ba an hyema á ŋere elva am mbuwe-aara. Diyaŋerdiya ba jirire geni slelya duniya ba ŋane.»
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yaisu a magaa hare buwa am tate ŋanna maa, mazla-aara a naba tse, a zlálá á dem kwárá á Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Aɗaba ba ŋane an ire-aara keni a bánba geni nabi á shanka ŋgáhire am eksa-aara ba ge ŋane.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Amá ba daadá-aara am Galili wá, emnde a Galili ta lyiyanaa á ba an erva buwa, aɗaba itare keni ta duwa á de maga muŋri am Urusaliima, daaci naránna itare keni názena a maganaa Yaisu am muŋri ŋanna baɗemme.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Daaci Yaisu a daliye zlaɓe ádaliye á dem Kána, ekse na ndza a ŋyanve yáwe, a ganve mbazla am huɗe-aara na. Ay aŋkwa ura male, a fanaa ŋgumna, á njá am Kafarnahum maa, lapika egdza-aara.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Cenáncena ura male na ganakini saasa Yaisu á sa am Yahudiya, aŋkwa am Galili, a naba dezeŋara: «Tasle á ŋa ɗabiɗába á dem Kafarnáhum, ká de mbanaambe egdza-aaruwa, shifa a juwa ba cekwa am ŋane», a bina.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Palle ura á fetaare áte ya am dagave á kure na ɓaaka ɗekiɗeki, máki nakuránka najipu-aha.»
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 A ba zhel na: «Mi zlala kwa á dem mba-aaruwa Yaakadada, a zlauka shifa am egdzere!»
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 «Ezzlálá á dá, ɓaaka duksa áte egdza á ŋa», a ba Yaisu á elvan ge ŋane. Ŋane a naba fetaarehe áte elva na a ndaana Yaisu na, a naba dá-aara.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ŋane keni aŋkwa á da wá, ta jaa ire antara walaaɗi-aha-aara, «Mbaambe egdzere ba lapiya layye», a ba itare tá elvan ge ŋane.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 A ndavateruhe: «A shánaa am sarte-ara ŋgulmire?» A ba itare tá elvan ge ŋane: «Deydey zura awaya wá, ɓelanaaɓelá zlágzlági.»
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Amá eddarge egdzere wá, a naba diyeddiye geni egdzere a mbe á ba am sarte na a bannaa Yaisu ezzlálá á dá, ɓaaka duksa áte egdze á ŋa na. Daaci ŋane antara huɗe á há-aara baɗemme fartarfe áte Yaisu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Kwaya ŋane buwire á najipu na a maganaa Yaisu am kwárá á Galili, a maganaa am sarte na saasa á sa am Yahudiya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.