João 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am háre ge keƴire am iga a tse-aara, jerje muŋri á larusa am Kana am kwárá á Galili. Aŋkwa emmeŋara ge Yaisu am larusa ŋanna.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yaisu antara pukura-aha-aara keni ɗaraterɗáhá á dem larusa ŋanna.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Daaci ektsateraarektse mbazla maa, a ba Maari á elvan ge Yaisu: «Degiya ɓaaka zlauzle mbazla-aatare.»
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Amá a ŋwanante ge Yaisu a ba ŋane: «Emma ká kwarisá ka slera-aaruwa emtu? Iya zlaɓe samka sarte-aaruwa emtsaaɗe.»
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Amá duwa á Maari, a ba ŋane á elvan ge emnde a tega duksa, «Ma a bakuraa uwe keni naba magaumágá.»
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Aŋkwa jeba á gahe á yawe-aha umele am tate ŋanna, Yahudiya-aha tá bara an ŋane áte una á kwaratersá nadina-aatare. Gahe-aha ŋanna wá, palle-aara á ekse yawe deydey hwámá ilyeɓe.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 A ba Yaisu á elvan ge emnde a tega duksa: «Nawantenáhá gahe-aha na an yawe.» Ta naba nante yawe am gahe-aha na an we-aara.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kina wá, kawvaaka cekwaaŋguɗi, vawanteva ge male á muŋri na.» Ta naba kevaahe, ta danánhe.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Male á muŋri ŋanna a tapaa yawe na a nyev mbazla na, diyaaka tate na ni ta sanaa átekwa. Amá emnde a tega duksa wá, itare diyardiya aɗaba ta paƴema ba itare yawe ŋanna á dem gahe-aha. Daaci male á muŋri na a ɗante zhele á larusa,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Emnde tá tegater mbazla na emtake jipu na emtsaaɗe zuŋŋwe ge emnde, má hyaterhya mbazla ge emnde lauktu tá paƴaterá una ektseváktsa emtakire-aara ni, ekka sem kina keni ka sheɓanve una emtake jipu na á ba am bere?»
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kwaye ŋane najipu á Yaisu zuŋŋwe, a maganaa am Kana, am kwárá á Galili. A marese estuwa ƴaikkire-aara, pukura-aha ta fetarehe áte ŋane.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Am iga a una ŋanna maa, ŋane, emmeŋara, egdzar mama-aha-ŋara, ira pukura-aha-aara, ta zlálá á dem Kafarnahum. De hararaaháre cekwaaŋguɗi áhuwa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Herzhapteherzhe muŋri á Yahudiya-aha na tá ɗaháná an *Paska na maa, a naba tsetehe ge Yaisu, a dem Urusaliima ge mága muŋri ŋanna.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Daada-aara am Urusaliima wá, a dem *mashidi ƴaikke. Duwa-aara, a de bera emnde tá aŋkwa válá sla-aha, kyawe-aha, antara emnde a válá takala, ira emnde a peteke, tá an tabel-aha-aatare á katafke.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Yaisu a naba kezlante záwá, a ganve ba seke kurpe, a ŋgyaterse antara dabba-aha-aatare na baɗemme am mashidi na, a naba mbaɗaa tabel-aha á emnde a peteke, a puwevhe ge shuŋgu-aha-aatare ŋanna á dem áhá.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 A ba ŋane á elvan ge emnde a vela takala keni «Jawanaaja áhuna! Labára kwá ganve bere á Edderwa bere á tsakala?»
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Pukura-aha-aara tá zhárá ba maga-aara na wá, ta naba yehete názu am wakita á Dadaamiya, aŋkwa an puwa a ba ŋane: «Dadaamiya-aaruwa, wayantewáyá bere á ŋa an ervauŋɗe-aaruwa baɗemme, yá taa njeka tsekaɗɗe ɗekiɗeki.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Am iga a una ŋanna maa, a ba male-aha á Yahudiya-aha, tá elvan ge ŋane: «Ká maraŋerá najipu-ara kina lauktu ŋá dise átekwa geni a vaktaa ba Dadaamiya hákuma á mága una?»
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Naba mbeɗawanaambeɗa kure mashidi na, yá tsantetse zlaɓe ádaliye am háre keƴe.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 A ba Yahudiya-aha tá elvan ge ŋane: «Yawe kul ufaɗe ju uŋkwahe tá nderá ba mashidi na náwa ŋane na ni, ká tsantetse ka am háre keƴe?»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Mbate ŋane a ndanaa áte mashidi-ka, ŋane a ndaha elva a emtsa-aara, antara tse-aara am fáyá.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Am sarte na tsetsa Yaisu am fáyá wá, saasa elva ŋanna á sem ire á pukura-aha-aara, ta fetarehe áte názena am wakita á Dadaamiya, antara elva-aha na ndza a ndahanaa ŋane baɗemme.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Am haraare Yaisu am Urusaliima am muŋri á *Paska maa, kwakya najipu-aha na a maganaa ŋane, emnde keni kwakya fartarfe áte ŋane aɗaba najipu-aha ŋanna.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Amá Yaisu wá, fetareka an itare, aɗaba ŋane diyaadiya názu am ervauŋɗe-aatare baɗemme.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Aɗaba ŋane wá, tá banná emndeka elva áte ura, diyaadiya ba ŋane názu am huɗe á emnde baɗemme.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.