João 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am háre ge keƴire am iga a tse-aara, jerje muŋri á larusa am Kana am kwárá á Galili. Aŋkwa emmeŋara ge Yaisu am larusa ŋanna.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yaisu antara pukura-aha-aara keni ɗaraterɗáhá á dem larusa ŋanna.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Daaci ektsateraarektse mbazla maa, a ba Maari á elvan ge Yaisu: «Degiya ɓaaka zlauzle mbazla-aatare.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Amá a ŋwanante ge Yaisu a ba ŋane: «Emma ká kwarisá ka slera-aaruwa emtu? Iya zlaɓe samka sarte-aaruwa emtsaaɗe.»
4 Jesus respondeu:
5 Amá duwa á Maari, a ba ŋane á elvan ge emnde a tega duksa, «Ma a bakuraa uwe keni naba magaumágá.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Aŋkwa jeba á gahe á yawe-aha umele am tate ŋanna, Yahudiya-aha tá bara an ŋane áte una á kwaratersá nadina-aatare. Gahe-aha ŋanna wá, palle-aara á ekse yawe deydey hwámá ilyeɓe.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 A ba Yaisu á elvan ge emnde a tega duksa: «Nawantenáhá gahe-aha na an yawe.» Ta naba nante yawe am gahe-aha na an we-aara.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kina wá, kawvaaka cekwaaŋguɗi, vawanteva ge male á muŋri na.» Ta naba kevaahe, ta danánhe.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Male á muŋri ŋanna a tapaa yawe na a nyev mbazla na, diyaaka tate na ni ta sanaa átekwa. Amá emnde a tega duksa wá, itare diyardiya aɗaba ta paƴema ba itare yawe ŋanna á dem gahe-aha. Daaci male á muŋri na a ɗante zhele á larusa,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Emnde tá tegater mbazla na emtake jipu na emtsaaɗe zuŋŋwe ge emnde, má hyaterhya mbazla ge emnde lauktu tá paƴaterá una ektseváktsa emtakire-aara ni, ekka sem kina keni ka sheɓanve una emtake jipu na á ba am bere?»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kwaye ŋane najipu á Yaisu zuŋŋwe, a maganaa am Kana, am kwárá á Galili. A marese estuwa ƴaikkire-aara, pukura-aha ta fetarehe áte ŋane.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Am iga a una ŋanna maa, ŋane, emmeŋara, egdzar mama-aha-ŋara, ira pukura-aha-aara, ta zlálá á dem Kafarnahum. De hararaaháre cekwaaŋguɗi áhuwa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Herzhapteherzhe muŋri á Yahudiya-aha na tá ɗaháná an *Paska na maa, a naba tsetehe ge Yaisu, a dem Urusaliima ge mága muŋri ŋanna.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Daada-aara am Urusaliima wá, a dem *mashidi ƴaikke. Duwa-aara, a de bera emnde tá aŋkwa válá sla-aha, kyawe-aha, antara emnde a válá takala, ira emnde a peteke, tá an tabel-aha-aatare á katafke.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yaisu a naba kezlante záwá, a ganve ba seke kurpe, a ŋgyaterse antara dabba-aha-aatare na baɗemme am mashidi na, a naba mbaɗaa tabel-aha á emnde a peteke, a puwevhe ge shuŋgu-aha-aatare ŋanna á dem áhá.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 A ba ŋane á elvan ge emnde a vela takala keni «Jawanaaja áhuna! Labára kwá ganve bere á Edderwa bere á tsakala?»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Pukura-aha-aara tá zhárá ba maga-aara na wá, ta naba yehete názu am wakita á Dadaamiya, aŋkwa an puwa a ba ŋane: «Dadaamiya-aaruwa, wayantewáyá bere á ŋa an ervauŋɗe-aaruwa baɗemme, yá taa njeka tsekaɗɗe ɗekiɗeki.»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Am iga a una ŋanna maa, a ba male-aha á Yahudiya-aha, tá elvan ge ŋane: «Ká maraŋerá najipu-ara kina lauktu ŋá dise átekwa geni a vaktaa ba Dadaamiya hákuma á mága una?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Naba mbeɗawanaambeɗa kure mashidi na, yá tsantetse zlaɓe ádaliye am háre keƴe.»
19 Jesus respondeu:
20 A ba Yahudiya-aha tá elvan ge ŋane: «Yawe kul ufaɗe ju uŋkwahe tá nderá ba mashidi na náwa ŋane na ni, ká tsantetse ka am háre keƴe?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Mbate ŋane a ndanaa áte mashidi-ka, ŋane a ndaha elva a emtsa-aara, antara tse-aara am fáyá.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Am sarte na tsetsa Yaisu am fáyá wá, saasa elva ŋanna á sem ire á pukura-aha-aara, ta fetarehe áte názena am wakita á Dadaamiya, antara elva-aha na ndza a ndahanaa ŋane baɗemme.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Am haraare Yaisu am Urusaliima am muŋri á *Paska maa, kwakya najipu-aha na a maganaa ŋane, emnde keni kwakya fartarfe áte ŋane aɗaba najipu-aha ŋanna.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Amá Yaisu wá, fetareka an itare, aɗaba ŋane diyaadiya názu am ervauŋɗe-aatare baɗemme.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Aɗaba ŋane wá, tá banná emndeka elva áte ura, diyaadiya ba ŋane názu am huɗe á emnde baɗemme.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.