João 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Yá ndaakur ba jirire: má ura á dem gargare á kyawe-aha ni, daaka á kya we-aara, a naba tsekweme á kyá ire á riya wá, edda-aara ŋanna neyle, slezá baráma.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Amá edda una ni á duwa á kya we á gargare wá, ba ŋane una suni á kyawe-aha.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Daaci slewera gargare, á weranántewera gargare ge suni, ŋane á ɗáhá kyawe-aha-aara an zhera an zhera, kyawe-aha tá cenáncena kwárá-aara, tá eɗɗaba ásegashe.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Máki saterse ásegashe maa, á dedda ŋane á katafke, tá ɗabáná kyawe-aha-aara á kataliya, aɗaba diyardiya kwárá-aara.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Amá kyawe-aha tá ɗabeka edda una diyarka, á wáterá lyáwá átuge ŋane, aɗaba diyarka kwárá-aara.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kwaya ŋane naraje na a baternaa Yaisu, amá cenaránka naraje-aara, ma a bateraa elva áte uwe keni.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Lauktu a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Ba iya una ya we á gargare á kyawe-aha.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Baɗemme á emnde na ta sawa ákatafke-aaruwa, ta ba neyle-aha, ta emnde a zá baráma. Aɗaba una ŋanna diyaraterka kyawe-aha, cenarka elva-aatare.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ba iya una ya we á gargare. Ma ware una á dema á kya ya á dem gargare na, á shánsha ire-aara, á duwa á ba an eŋkale-aara, á sesse keni á ba an eŋkale-aara, á shánsha náza zá-aara á ba an uŋŋule-aara.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Neyle wá, á sá ba mága neylire geni á icica, á keɗánaakeɗa. Amá iya wá, ya sawa ganakini kyawe-aha tá shánsha shifa, tá njinja an shifa-aatare laŋŋe.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Ba iya una ya suni shagera. Ya suni shagera na ni yá dzameka shifa-aaruwa ɗekiɗeki aɗaba kyawe-aha-aaruwa.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Amá suni na á piyá ba geni a shánsha mbera-aara, ŋane gevka edda á kyawe-aha wá, gevka suni shagera. Máki nanna aŋkwa á sawa indale wá, á zhagada ire-aara, daaci á kyateraakya indale kyawe-aha na, á dzadzatervedzadze.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Á zhagada shifa-aara, aɗaba ŋane ɓaaka lambe-aara áte kyawe-aha. Á dzámá ba mbera-aara palle.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ba iya una ya suni shagera, diyandiya kyawe-aha-aaruwa, itare keni diyaridiya
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ba seke una ni a diyidiya Edderwa, iya keni diyandiya ŋane na. Yá dzameka shifa-aaruwa ɗekiɗeki aɗaba kyawe-aha-aaruwa.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Iyau, zlaɓe tá aŋkwa kyawe-aha-aaruwa umele ágashe, saremka á sem walde. Shagera ba yá satersa itare keni á sem walde, tá se cena kwárá-aaruwa. Tá se njá am walde palle, suni á gev ba palle.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Wayiwáya jipu Edderwa, aɗaba eksanarekse ƴá shifa-aaruwa, watse yá shánsha zlaɓe ádaliye.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Iya wá, ɓaaka ura á dzegwándzegwa já shifa-aaruwa, ya eksera ba ya emtsa. Yá naba emtsemtsa, amá ya an hakuma á tse am faya. Yá magán ba seke una a binaa Edderwa.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Elva-aara ŋanna a tsante elva ƴaikke zlaɓe ádaliye am dagave á Yahudiya-aha.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kwakya emnde am dagave-aatare ta baa: «Ura an jini am ire, an wesha ire-aara, kwá cena uwe áte elva-aara?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 A ba emnde umele-aatare: «Una fida, ura an wesha ire-aara wá, á taa ndaaseka elva estuwa. Há! Ura an wesha ire-aara ni á weratertá ice ge wulfe-aha?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Daaci samsa sarte á mága muŋri á wera *mashidi ƴaikke am Urusaliima maa, ta naba gyaa muŋri. Sarte ŋanna, sarte á lailaiɗɗire.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Daaci vacite umele, aŋkwa á já ɗaba Yaisu am dzadzáwe á mashidi, am tate na tá ɗaháná an dzadzawe á Suleymanu na maa,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 de jarammeje zlaɓe ádaliye Yahudiya-aha á katafke-aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki ba jirire ba ka una ka *Almasiihu á Dadaamiya wá, ndaŋerndá jirire-aara, geni a shuŋŋuleka ire á ŋere mázle-aara. Kinekineka ŋá ufa ba una ázeŋa.»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi ya ndaakurndaha fakurtaareka áte ya. Slera na yá aŋkwa á maganá ya na wá, yá maganá á ba an hakuma á Edderwa. Una ŋanna á bakurá ba elva ge kure áte ya, ma ya ware keni.
25 Jesus respondeu:
26 Aley kwá fetareka áte ya, aɗaba kwa kyawe-aha-aaruka.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Kyawe-aha-aaruwa wá, tá cena kwárá-aaruwa, tá ɗabiɗába, iya keni diyanaterdiya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yá vaterte shifa na á zleka na, tá emtseka ɗekiɗeki, ɓaaka ura á dzegwándzegwa saterse am erva-aaruwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Edderwa na a vite kyawe-aha ŋanna, ƴaikke ba ŋane arge duksa baɗemme. Ɓaaka ura á dzegwándzegwa sanse kyawe-aha ŋanna am erva á Edderwa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Iya antara Edderwa ŋa ba palle.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daaci Yahudiya-aha ta naba haletaa nákwá zlaɓe ádaliye, tá kátá ejja.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Náwa kwakya slera shagera shagera na ya maganaa ya am dágave á kure an hákuma á Edderwa. Kina kwá kátá jiyá an nákwá aɗaba ura-ara palle?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 A ba Yahudiya-aha ŋanna tá elvan ge ŋane: «Ŋá jáká an nákwá aɗaba shagerire na ka maganaa ka ka. Amá ŋá jáká aɗaba elva mándzawe na ká ndaná ka áte Dadaamiya. Ka keni ka ba urimagwe, amá ka ganve ire á ŋa Dadaamiya.»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Aŋkwa an puwa am *tawraita á kure, a ba Dadaamiya: Kure kwa dadaamiya-aha.
34 Jesus disse:
35 Diyamidiya názu an puwa am wakita á Dadaamiya wá, ɓaaka ura á ebzebza. Dadaamiya a ɗetaa emnde na ni a vaterte elva-aara ta dadaamiya-aha.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Janateruka ya ge emnde ŋanna emtu, ya na a eksisaa ba Dadaamiya, a ɓeliyaa á sem duniya? Kwa baa yá aŋkwa á zlazla Dadaamiya, aɗaba ya baa: ya *Egdza á Dadaamiya? Áma ŋane zlázle ŋanna?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Máki kwá ezzhárá slera na yá maganá ya slera á Edderwa ka, fautareka áte ya.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Amá máki yá mága ba slera á Edderwa ba jirire wá, ma kwá fetareka áte ya keni, fautarefe kure á ba áte slera-aaruwa ŋanna, geni kwá diyeddiye jirire-aara, ganakini iya antara Edderwa ŋa ba palle.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tá kátá ekseksa, amá sharánka zlaɓe ádaliye.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 A zlalehe ge Yaisu á dete iga a guwa á Urdun, tate á mága baptisma á Yuhanna, a de njehe áhuwa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Amá kwakya emnde ta kelaa á dezeŋara. Ta bántsa emnde ŋanna am dagave-aatare: «Yuhanna wá, ɓaaka najipu na a maganaa ŋane, amá baɗemme á názena a ndaanaa ŋane áte zhel na baɗemme ba jirire.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Emnde kwakya fartarfe áte ŋane am tate ŋanna.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.