João 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Yá ndaakur ba jirire: má ura á dem gargare á kyawe-aha ni, daaka á kya we-aara, a naba tsekweme á kyá ire á riya wá, edda-aara ŋanna neyle, slezá baráma.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Amá edda una ni á duwa á kya we á gargare wá, ba ŋane una suni á kyawe-aha.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Daaci slewera gargare, á weranántewera gargare ge suni, ŋane á ɗáhá kyawe-aha-aara an zhera an zhera, kyawe-aha tá cenáncena kwárá-aara, tá eɗɗaba ásegashe.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Máki saterse ásegashe maa, á dedda ŋane á katafke, tá ɗabáná kyawe-aha-aara á kataliya, aɗaba diyardiya kwárá-aara.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Amá kyawe-aha tá ɗabeka edda una diyarka, á wáterá lyáwá átuge ŋane, aɗaba diyarka kwárá-aara.»
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kwaya ŋane naraje na a baternaa Yaisu, amá cenaránka naraje-aara, ma a bateraa elva áte uwe keni.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Lauktu a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Ba iya una ya we á gargare á kyawe-aha.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Baɗemme á emnde na ta sawa ákatafke-aaruwa, ta ba neyle-aha, ta emnde a zá baráma. Aɗaba una ŋanna diyaraterka kyawe-aha, cenarka elva-aatare.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ba iya una ya we á gargare. Ma ware una á dema á kya ya á dem gargare na, á shánsha ire-aara, á duwa á ba an eŋkale-aara, á sesse keni á ba an eŋkale-aara, á shánsha náza zá-aara á ba an uŋŋule-aara.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Neyle wá, á sá ba mága neylire geni á icica, á keɗánaakeɗa. Amá iya wá, ya sawa ganakini kyawe-aha tá shánsha shifa, tá njinja an shifa-aatare laŋŋe.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 «Ba iya una ya suni shagera. Ya suni shagera na ni yá dzameka shifa-aaruwa ɗekiɗeki aɗaba kyawe-aha-aaruwa.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Amá suni na á piyá ba geni a shánsha mbera-aara, ŋane gevka edda á kyawe-aha wá, gevka suni shagera. Máki nanna aŋkwa á sawa indale wá, á zhagada ire-aara, daaci á kyateraakya indale kyawe-aha na, á dzadzatervedzadze.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Á zhagada shifa-aara, aɗaba ŋane ɓaaka lambe-aara áte kyawe-aha. Á dzámá ba mbera-aara palle.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ba iya una ya suni shagera, diyandiya kyawe-aha-aaruwa, itare keni diyaridiya
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ba seke una ni a diyidiya Edderwa, iya keni diyandiya ŋane na. Yá dzameka shifa-aaruwa ɗekiɗeki aɗaba kyawe-aha-aaruwa.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Iyau, zlaɓe tá aŋkwa kyawe-aha-aaruwa umele ágashe, saremka á sem walde. Shagera ba yá satersa itare keni á sem walde, tá se cena kwárá-aaruwa. Tá se njá am walde palle, suni á gev ba palle.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 «Wayiwáya jipu Edderwa, aɗaba eksanarekse ƴá shifa-aaruwa, watse yá shánsha zlaɓe ádaliye.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Iya wá, ɓaaka ura á dzegwándzegwa já shifa-aaruwa, ya eksera ba ya emtsa. Yá naba emtsemtsa, amá ya an hakuma á tse am faya. Yá magán ba seke una a binaa Edderwa.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Elva-aara ŋanna a tsante elva ƴaikke zlaɓe ádaliye am dagave á Yahudiya-aha.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kwakya emnde am dagave-aatare ta baa: «Ura an jini am ire, an wesha ire-aara, kwá cena uwe áte elva-aara?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 A ba emnde umele-aatare: «Una fida, ura an wesha ire-aara wá, á taa ndaaseka elva estuwa. Há! Ura an wesha ire-aara ni á weratertá ice ge wulfe-aha?»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Daaci samsa sarte á mága muŋri á wera *mashidi ƴaikke am Urusaliima maa, ta naba gyaa muŋri. Sarte ŋanna, sarte á lailaiɗɗire.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Daaci vacite umele, aŋkwa á já ɗaba Yaisu am dzadzáwe á mashidi, am tate na tá ɗaháná an dzadzawe á Suleymanu na maa,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 de jarammeje zlaɓe ádaliye Yahudiya-aha á katafke-aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki ba jirire ba ka una ka *Almasiihu á Dadaamiya wá, ndaŋerndá jirire-aara, geni a shuŋŋuleka ire á ŋere mázle-aara. Kinekineka ŋá ufa ba una ázeŋa.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi ya ndaakurndaha fakurtaareka áte ya. Slera na yá aŋkwa á maganá ya na wá, yá maganá á ba an hakuma á Edderwa. Una ŋanna á bakurá ba elva ge kure áte ya, ma ya ware keni.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Aley kwá fetareka áte ya, aɗaba kwa kyawe-aha-aaruka.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Kyawe-aha-aaruwa wá, tá cena kwárá-aaruwa, tá ɗabiɗába, iya keni diyanaterdiya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Yá vaterte shifa na á zleka na, tá emtseka ɗekiɗeki, ɓaaka ura á dzegwándzegwa saterse am erva-aaruwa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Edderwa na a vite kyawe-aha ŋanna, ƴaikke ba ŋane arge duksa baɗemme. Ɓaaka ura á dzegwándzegwa sanse kyawe-aha ŋanna am erva á Edderwa.
29 Meu Pai, que
30 Iya antara Edderwa ŋa ba palle.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daaci Yahudiya-aha ta naba haletaa nákwá zlaɓe ádaliye, tá kátá ejja.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Náwa kwakya slera shagera shagera na ya maganaa ya am dágave á kure an hákuma á Edderwa. Kina kwá kátá jiyá an nákwá aɗaba ura-ara palle?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 A ba Yahudiya-aha ŋanna tá elvan ge ŋane: «Ŋá jáká an nákwá aɗaba shagerire na ka maganaa ka ka. Amá ŋá jáká aɗaba elva mándzawe na ká ndaná ka áte Dadaamiya. Ka keni ka ba urimagwe, amá ka ganve ire á ŋa Dadaamiya.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Aŋkwa an puwa am *tawraita á kure, a ba Dadaamiya: Kure kwa dadaamiya-aha.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Diyamidiya názu an puwa am wakita á Dadaamiya wá, ɓaaka ura á ebzebza. Dadaamiya a ɗetaa emnde na ni a vaterte elva-aara ta dadaamiya-aha.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Janateruka ya ge emnde ŋanna emtu, ya na a eksisaa ba Dadaamiya, a ɓeliyaa á sem duniya? Kwa baa yá aŋkwa á zlazla Dadaamiya, aɗaba ya baa: ya *Egdza á Dadaamiya? Áma ŋane zlázle ŋanna?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Máki kwá ezzhárá slera na yá maganá ya slera á Edderwa ka, fautareka áte ya.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amá máki yá mága ba slera á Edderwa ba jirire wá, ma kwá fetareka áte ya keni, fautarefe kure á ba áte slera-aaruwa ŋanna, geni kwá diyeddiye jirire-aara, ganakini iya antara Edderwa ŋa ba palle.»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Tá kátá ekseksa, amá sharánka zlaɓe ádaliye.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 A zlalehe ge Yaisu á dete iga a guwa á Urdun, tate á mága baptisma á Yuhanna, a de njehe áhuwa.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Amá kwakya emnde ta kelaa á dezeŋara. Ta bántsa emnde ŋanna am dagave-aatare: «Yuhanna wá, ɓaaka najipu na a maganaa ŋane, amá baɗemme á názena a ndaanaa ŋane áte zhel na baɗemme ba jirire.»
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Emnde kwakya fartarfe áte ŋane am tate ŋanna.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.