Judas 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Náwa wakita na yá aŋkwa puwetá ba iya Yahuda, ya sleslera á Yaisu *Almasiihu, ya egdza emmeŋara ge Yakuba. Yá aŋkwa puwakurte ge kure emnde na a wayakurtaa Dadaamiya, daaci a naba dzerakurse, aŋkwa á tsufakurtsufa Yaisu Almasiihu na.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 A kwakyakuranvekwákya Dadaamiya ŋgurna-aara, hairire-aara, ira wáyáva-aara.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Slakate-aha-aaruwa, ndza yá wava an eŋkale-aaruwa baɗemme, geni yá puwakurte wakita áte elva a lya shifa na má am huɗe-aara kina na. Amá ambane yá puwakurte názena yá vakurte ndzeɗa an ŋane am wává á kure. Aɗaba am fetarfire na a vatertaa Dadaamiya ge emnde-aara ba ser palle, hyephye ge náza ba ge ɗekiɗeki na wá, má am wava ƴaikke.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Aɗaba famika hyema, saremsa emnde a mándzawe á sem dágave á miya, se badzaranvebadze elva a ŋgurna á Dadaamiya á miya. Ta bantsa itare: Aŋkwa ŋgurna á Dadaamiya, mí naba emmága názena á kataná ire á miya. An una ŋanna maa, amaana tá kataná jirire ge ire-aatare am mága-aha-aatare. Emnde ŋanna ƴarnaaƴa Eddemiya Yaisu *Almasiihu na ba ŋane palle una Yaakadada na. Shairiya á emnde ŋanna ta puwete kinekineka, aŋkwa am wakita á Dadaamiya.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Diyakurdiya tsa elva ŋanna baɗemme, aley kina wá, yá yehakuranteyeha zlaɓe ádaliye geni Dadaamiya a lyesaa *Iserayiila-aha, a saterse am larde á Misera; am iga a una ŋanna, a naba keɗaa emnde na faransaareka na.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Yehauteyeha malika-aha na hayaránka hákuma na a vatertaa Dadaamiya, ta naba ƴaa sleɗe-aha-aatare na keni. Aɗaba una ŋanna Dadaamiya a zleŋaterme am tate na tabeɗamme jipu na, tá am tsávaytsávaye na ɓaaka badza-aara ɗekiɗeki na, tá aŋkwa ufa kwaskwe á shairiya-aatare.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Zlaɓe ádaliye yehauteyeha *Saudauma antara *Gaumaura, ira ekse-aha na ta herherzhe an itare na. Emnde a ekse-aha ŋanna keni ndza ta magán ba seke náza á malika-aha ŋanna, kwakya haypa-aha-aatare, tá maga ba názena zlayeka ɗekiɗeki na an vuwa-aatare. Tá aŋkwa maga palasa kina am kárá á jahanáma. Daaci a cenarancena emnde baɗemme ge faterem duksa am vuwa ge itare keni.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Mága á emnde ŋanna ta dema am dágave á kure na keni, ba kalkale antara una ŋanna. Á dáterá ba shene-aatare á de maga máme ŋanna an vuwa-aatare, tá epsawa hakuma á Dadaamiya, tá zlazla male-aha na tá am samaya na baɗemme.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Una, názu ba *Mikayiilu male á malika-aha keni magaaka. Am sarte na ndza tá aŋkwa gá jawe antara Shaitaine arge emtsa á Muusa, geni á dáná ware am dágave-aatare maa, Mikayiilu wayeteka ndanse elva ƴaiƴaihe ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna, a ba ŋane á elván ge ŋane: á hyephye Yaakadada.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Amá emnde ŋanna wá, itare tá valya ba elva ƴaiƴaihe áte názu diyarka. Tá maga ba názena á kataná ervauŋɗe-aatare ba seke dabba-aha. Una ba jirire á de keɗáterá ba una ŋanna.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Kay! Ázara una! Emnde ŋanna ɗabarteɗaba sera á Kayinu. Tá njá á ba an fida ge zlerma nalmane áza emnde seke una ndza a maganaa *Balaama werre. Keɗarkeɗa emnde ŋanna, aɗaba ta emnde a garɗa seke una ndza a maganaa Kaura.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Má kwá aŋkwa zá ɗafa á Yaakadada átirpalle antara emnde ŋanna, mága á emnde ŋanna tá maganá am dágave á kure na wá, zherwe jipu ge kure. Aɗaba itare ɓaaka zherwe-aatare ɗekiɗeki, tá dzáma ba ire-aatare palle. Itare ta ba seke kumba na má á dáná effeƴa, á hyeka yáwe-aara ɗekiɗeki na. Ta ba seke náfá-aha na ma samsa ba sarte-aatare keni tá yeka egdzere ɗekiɗeki na, ta ba seke náfá-aha na ni a ɓatanaa effeƴa an slalwe-aara baɗemme, emtsaremtsa na.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Itare ta ba seke vádza á háye na mándzawe jipu na; shagerkire na tá maganá itare na, ba seke ugbalyailye á yáwe á guwa. Ta ba seke terlyakwa na ŋezlareŋezla áte samaya na. Dadaamiya a tsatsateraa sleɗe tabeɗamme ba gyeguniiye ge itare, watse ɓaaka segashe-aatare dem ba ge ɗekiɗeki.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Anuhu, uŋkwahire á eggye ge Naadama wá, ndza a magaa nabiyire áte jeba á emnde ŋanna. A ba ŋane wá: Cenaucena ba shagera: Watse á sawa Yaakadada an malika-aha-aara cuɗeɗɗe ma debu wanyara keni,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 á se maga shairiya á emnde baɗemme, á se maga shairiya á emnde a mándzawe na ta magaa duksa shagerka na, antara aɗaba garɗire na ta maganán ge Dadaamiya, ira elva-aha ƴaiƴaihe na ta valyanaa itare áte ŋane baɗemme na.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Emnde ŋanna, itare ma vaatara keni tá njá á ba kyuwava an emnde, tá njá á ba an ervauŋɗe áte emnde, tá maga ba názena á kataná ire-aatare. Elva-aatare keni, tá ndáhá ba elva a kurávire baɗemme, tá njá á ba gálá emnde ge ŋála duksa. Nja-aatare ba una ge itare.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Amá kure wá, a viyakuraareka elva na ndza ta ɓalakursaa emnde a ɓela á Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu na, emnde-aaruwa.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Aɗaba á ba am zuŋŋwire keni ndza barakuránba emnde a ɓela, a ba itare: «Máki herzhapteherzhe zle á duniya wá, tá de jesaareje emnde a epsawa ura, tá de epsawakurepsawa, tá de maga ba emtaŋkire na ni á kataná ire-aatare.»
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Emnde ŋanna wá, tá teganá ba itare ye á emnde. Baɗemme á názena tá maganá itare, tá maganá á ba áte hala á urimagwe, ɓaaka Sheɗekwe á Dadaamiya am itare.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Amá kure wá, ma ware á kure keni, a melanumele ge ura ge de katafke am fetarfire na kwa shanaa kure áza Ura cuɗeɗɗe na, emnde-aaruwa. Ŋalauŋála áza Dadaamiya an hákuma a Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ƴawánka mága wáyávire na a vakurtaa Dadaamiya na. Ufawufa Yaakadada á miya Yaisu Almasiihu geni á se magakurnaamaga ŋgurna, á se vakurte shifa na á zleka na.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Zawatervaareze ge emnde na tá aŋkwa maga shaige na.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Lyawaterselye am huɗe á kárá. Yau, emnde na ma am uwe keni tá maga ba názena á kátaná ire-aatare na keni maa, zawatervaareze ge itare keni. Amá wá, faufa hyema ba shagera, geni a ndeɓarakurveka haypa-aatare ge kure.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Dadaamiya wá, hyephye ba ŋane ge tsufákurá áte baráma-aara, geni a mbeɗakuraaka duksa umele. Hyephye ba ŋane ŋanna, ganakini á dákuraada ba laiyye á de katafke-aara am tate á sleksire-aara na an dárádza jipu na, ɓaaka duksa mandzawe áte kure ɗekiɗeki, kwá á ba an higa á kure am ervauŋɗe.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Ba ŋane palle una Dadaamiya ɓaaka umele, á lyámiyá ba ŋane palle á kya erva an Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu. Ba ŋane palle una ura ƴaikke, an ɗemɗemire, an hákuma kwaye kinekineka am zamáne-aha na dedde na, kina keni ba ŋane, antara dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.