Hebreus 9
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Am namána á zuŋŋwire wá, Dadaamiya a vaterte shairiya-aha-aara ge emnde, geni tá ɗabaná áte una ŋanna am jahava-aatare á katafke-aara, aɗaba ndza aŋkwa mashidi ta maganaa itare ge ŋála Dadaamiya am huɗe-aara.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Ta magaa mashidi an kelise, ta fem mekere am huɗe-aara an kacakaca á dzegwa. Mekere na á sete we-aara na wá, ta ɗahanaa an sleɗe cuɗeɗɗe. Am huɗe-aara tá fa kárá á fanus an nara vuye, antara tabel, depaiŋ cuɗeɗɗe átekwa, tá fan ge Dadaamiya.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Am mekere ge buwire am ice á kacakaca á dzegwa na wá, ta ɗahanaa an sleɗe na cuɗeɗɗe jipu na.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Am huɗe á una ŋanna keni maa, ta magaa tate á ɗiza kajiiji á katafke á Dadaamiya, ta maganaa an dindar baɗemme, antara nakwati, ŋane keni ta baranaa an dindar ŋanna. Nakwati ŋanna wá, tá yeha namána á Dadaamiya átekwa. Am nakwati ŋanna maa, aŋkwa erɓa á dindar. Am erɓa ŋanna maa, ta fem ɗafa na ndza a vatertaa Dadaamiya á sawa am samaya am sarte na ndza ta am kaamba na. Aŋkwa zlaɓe zade á *Haruna na ndza a magaa hyema na, antara naláwa-aha á nakwa buwa na ndza Dadaamiya a puwaterte shairiya-aha-aara átekwa na. Baɗemme á una-aha ŋanna tá á ba am nakwati ŋanna.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Ate nakwati ŋanna maa, ta magaa garava á malika-aha buwa. Amaana, ba Dadaamiya an ire-aara keni aŋkwa am tate ŋanna. Lyambake á malika-aha ŋanna ta jamme tekeppe áte ire á tate na male á *liman-aha á de teɗantá uzhe á sadake ge Dadaamiya, geni á ƴateraarƴe ge emnde na. Amá kina wá, ŋá dzegwánka emtsaaɗe palakura jirire-aara baɗemme.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Am sarte na zlaruzle am mága mashidi ŋanna baɗemme maa, liman-aha ta duwa ba kelaazare á dem mekere ge zuŋŋwire na ge mága slera-aatare.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Amá á dem mekere ge buwire na wá, sey á duwa ba male á liman-aha palle. A duwa ŋanna keni sey ba ser palle am sakanderi. Má á duwa keni maa, á duwa an uzhe á dabba am erva á danán ge Dadaamiya, geni Dadaamiya á ƴateraar haypa-aha-aatare, ŋane antara emnde á Dadaamiya baɗemme.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Náwa názu á kwaramisa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe an duksa-aha ŋanna: Máki zlaɓe aŋkwa mekere á zuŋŋwire am mashidi ŋanna wá, zlaɓe ɓaaka barama ge dem sleɗe na cuɗeɗɗe jipu na.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Duksa-aha na tá maganá emnde sem vatená na wá, tá maga ba garava una mí zharaná miya kina. Baɗemme á sadake-aha ŋanna, á dzegwánka baraterá ervauŋɗe ge emnde.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Una ŋanna á kwaraterse ba elva á náza za, geni a zarza una, a zarka una, antara elva á náza sha, ira elva á tseɗaŋŋire. Baɗemme á shairiya-aha ŋanna ba iga-aara emtsaaɗe, dem sarte na Dadaamiya á de mbaɗesembaɗe duksa baɗemme aŋwaslire.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kina wá, samsa Yaisu *Almasiihu, ba ŋane una male á *liman-aha baɗemme, a sanaa ba ŋane duksa shagera na mi shanaa miya áza Dadaamiya. Ŋane aŋkwa á maga slera-aara am tate na jauje ge mashidi á kelise na ndza ta maganaa emndimagwaha werre na. Ta maganaa emnde ka tate ŋanna, una ŋanna slera á Dadaamiya an ire-aara.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Am sarte na Yaisu a duwa á dem tate na cuɗeɗɗe jipu na wá, daaka an uzhe á usale, bi an uzhe á egdze á dalau, amá a duwa an uzhe á ire-aara ba ge ŋane. A demhe ba ser palle, daaci hyevhye ge lya emnde baɗemme dem ba ge ɗekiɗeki.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Itare ba ta icetaa usale, bi egdze á dalau, daaci ta ucaterve uzhe-aara ge emnde na ɗabaraaka shairiya á Dadaamiya, bi ta icetaa gyaale á esla, ta deraahe an kárá, ta kutaterva kelpakara-aara. Má magarnaamaga baɗemme áte una á ndahaná *tawraita wá, ma ware una ndza a dzaleve áte shairiya á Dadaamiya keni, an bara haypa-aara.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Daaci má uzhe á dabba ndza an hákuma estuwa ge bara haypa, sakwa uzhe á Yaisu Almasiihu emtu? Yaisu keni ɓaaka duksa mándzawe áte ŋane ɗekiɗeki. An hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na á nja ba ge ɗekiɗeki na, a naba ƴanaa shifa-aara ge Dadaamiya. Uzhe-aara na a puwanvaa ŋane na wá, á baramiyá haypa ge miya, á ekhyamiya ervauŋɗe geni mí maganá slera ge Dadaamiya Saksage.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Aɗaba una ŋanna, Yaisu wá, slemela emnde ba ŋane antara Dadaamiya. Ba ŋane una á mará namána aŋwaslire na a ŋguɗateraa Dadaamiya ge emnde na. Aɗaba una ŋanna, baɗemme á emnde na a dzeratersaa Dadaamiya geni ta emnde-aara na, tá de lyevaalye duksa shagera na a ba Dadaamiya am namána-aara, á de vaterteva na. Duksa ŋanna ba seke ta zu am warita, ɓaaka slelyatervulye ɗekiɗeki. Tá de shá una ba seke warita aɗaba emtsa á Yaisu Almasiihu. An emtsa-aara ŋanna, a de lyatersaa ŋane emnde am haypa na ta maganaa itare werre, am sarte na tá ɗaba emgyegwe á namána.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Má aŋkwa ura a ƴaa nasherire á nalmane-aara, geni má de keɗaakeɗa ŋane, tá de teganá emnde-aara áte una a ndasaa ŋane wá, sey tá paka ba má keɗaakeɗa ŋane emtsaaɗe, lauktu tá tega warita ŋanna.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Má edda una a ndaase nasherire á nalmane-aara na tá de záná emnde am warita na zlaɓe á ba an shifa-aara wá, ɓaaka ura á maga názena a ndasaa ŋane na, sey má keɗaakeɗa ŋane, lauktu tá emmága.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ba namána á zuŋŋwire na ndza a maganaa Dadaamiya werre na keni, sey máki jarja dabba emtsaaɗe, lauktu á gevge duksa na a ndasaa ŋane na.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Am sarte ŋanna maa, nabi Muusa a palaternaahe shairiya-aha á Dadaamiya na am *tawraita na baɗemme ge emnde. Daaci a eksante uzhe á egdzar esla-aha, antara usale-aha, a kante yawe, a icevaa erva á nafa umele tá ɗahaná an isaup, antara úgje á duksa umele haŋŋe. Daaci a wecanve uzhe antara yawe na ge wakita á *tawraita, a wecaterve ge emnde na tá katafke-aara keni baɗemme.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Am iga a una ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge itare: Una na wá, uzhe na Dadaamiya a magaa namána an ekkure an ŋane, tsufautsufa ba shagera.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Zlaɓe ádaliye, nabi Muusa a de wecanve uzhe na ge mashidi na ta maganaa an kelise na, antara kazlaŋa á mága slera á limanire na am huɗe-aara na baɗemme.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Áte názena á ndaná *tawraita wá, cekwa duksa na tá wecanveka uzhe na geni tá ganvege cuɗeɗɗe á katafke á Dadaamiya. Má puwaraaka uzhe wá, Dadaamiya á ƴateraarka haypa ge emnde ɗekiɗeki.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ate una á ndaná *tawraita á Muusa wá, má jarejja dabba wá, ma uwe keni tá naba ganvege cuɗeɗɗe an uzhe-aara. Amá a viyamiyarka geni slera á limanire zuŋŋwe na wá, ndza ba garava-aara ge jirire á duksa na am samaya na. Jirire-aara na am samaya na wá, sey uzhe na jauje ge uzhe á dabba, una ŋanna uzhe á Yaisu *Almasiihu.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Náwa cenamiyancena geni Yaisu Almasiihu demde á dem tate na cuɗeɗɗe jipu na. Amá wá, am mashidi á kelise na ndza ta maganaa emndimagwaha ka, una ŋanna ndza ba garava-aara ge jirire á tate na Dadaamiya á njá ámkwa na.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Male á *liman-aha wá, ŋane ba kelaa sakanderi á duwa an uzhe á dabba á dem tate na cuɗeɗɗe jipu na. Amá Yaisu wá, ŋane daaka an uzhe á dabba á de katafke á Dadaamiya. Ŋane a ƴaa shifa-aara sadake ge Dadaamiya, a magaa ba ser palle ŋanna, daaci hyevhye náza á dem ba ge ɗekiɗeki.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ma andze a magaa sadake-aara ser kwakya wá, kwaye am fakte á duniya dem halavuwa-aara keni, ma andze á sha ba zlaɗa. Amá, a shu zlaɗa-aara ba ser palle. A semhe ba ser palle ŋanna herzhe an halavuwa á duniya na, a se ƴaa shifa-aara sadake ge Dadaamiya, geni ma vaatara keni, á barateraabara haypa-aha-aatare ge emnde, ɓaaka hákuma á haypa mazla-aara.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Baɗemme á emnde, ma ware keni á de emtsa ba ser palle. Am iga á emtsa maa, tá de katafke á shairiya á Dadaamiya.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Yaisu *Almasiihu keni a emtsa ba ser palle. A ƴaa shifa-aara sadake ge Dadaamiya, geni á barateraabara haypa-aha-aatare ge emndimagwaha. Á de sawa zlaɓe ádaliye, amá sawa-aara ŋanna wá, á se baraterá haypa ka mazla-aara ge emnde, amá á se eŋzla ba emnde na ni tá aŋkwa ufa ŋane na.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.