Hebreus 9
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Am namána á zuŋŋwire wá, Dadaamiya a vaterte shairiya-aha-aara ge emnde, geni tá ɗabaná áte una ŋanna am jahava-aatare á katafke-aara, aɗaba ndza aŋkwa mashidi ta maganaa itare ge ŋála Dadaamiya am huɗe-aara.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ta magaa mashidi an kelise, ta fem mekere am huɗe-aara an kacakaca á dzegwa. Mekere na á sete we-aara na wá, ta ɗahanaa an sleɗe cuɗeɗɗe. Am huɗe-aara tá fa kárá á fanus an nara vuye, antara tabel, depaiŋ cuɗeɗɗe átekwa, tá fan ge Dadaamiya.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Am mekere ge buwire am ice á kacakaca á dzegwa na wá, ta ɗahanaa an sleɗe na cuɗeɗɗe jipu na.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Am huɗe á una ŋanna keni maa, ta magaa tate á ɗiza kajiiji á katafke á Dadaamiya, ta maganaa an dindar baɗemme, antara nakwati, ŋane keni ta baranaa an dindar ŋanna. Nakwati ŋanna wá, tá yeha namána á Dadaamiya átekwa. Am nakwati ŋanna maa, aŋkwa erɓa á dindar. Am erɓa ŋanna maa, ta fem ɗafa na ndza a vatertaa Dadaamiya á sawa am samaya am sarte na ndza ta am kaamba na. Aŋkwa zlaɓe zade á *Haruna na ndza a magaa hyema na, antara naláwa-aha á nakwa buwa na ndza Dadaamiya a puwaterte shairiya-aha-aara átekwa na. Baɗemme á una-aha ŋanna tá á ba am nakwati ŋanna.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Ate nakwati ŋanna maa, ta magaa garava á malika-aha buwa. Amaana, ba Dadaamiya an ire-aara keni aŋkwa am tate ŋanna. Lyambake á malika-aha ŋanna ta jamme tekeppe áte ire á tate na male á *liman-aha á de teɗantá uzhe á sadake ge Dadaamiya, geni á ƴateraarƴe ge emnde na. Amá kina wá, ŋá dzegwánka emtsaaɗe palakura jirire-aara baɗemme.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Am sarte na zlaruzle am mága mashidi ŋanna baɗemme maa, liman-aha ta duwa ba kelaazare á dem mekere ge zuŋŋwire na ge mága slera-aatare.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Amá á dem mekere ge buwire na wá, sey á duwa ba male á liman-aha palle. A duwa ŋanna keni sey ba ser palle am sakanderi. Má á duwa keni maa, á duwa an uzhe á dabba am erva á danán ge Dadaamiya, geni Dadaamiya á ƴateraar haypa-aha-aatare, ŋane antara emnde á Dadaamiya baɗemme.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Náwa názu á kwaramisa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe an duksa-aha ŋanna: Máki zlaɓe aŋkwa mekere á zuŋŋwire am mashidi ŋanna wá, zlaɓe ɓaaka barama ge dem sleɗe na cuɗeɗɗe jipu na.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Duksa-aha na tá maganá emnde sem vatená na wá, tá maga ba garava una mí zharaná miya kina. Baɗemme á sadake-aha ŋanna, á dzegwánka baraterá ervauŋɗe ge emnde.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Una ŋanna á kwaraterse ba elva á náza za, geni a zarza una, a zarka una, antara elva á náza sha, ira elva á tseɗaŋŋire. Baɗemme á shairiya-aha ŋanna ba iga-aara emtsaaɗe, dem sarte na Dadaamiya á de mbaɗesembaɗe duksa baɗemme aŋwaslire.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Kina wá, samsa Yaisu *Almasiihu, ba ŋane una male á *liman-aha baɗemme, a sanaa ba ŋane duksa shagera na mi shanaa miya áza Dadaamiya. Ŋane aŋkwa á maga slera-aara am tate na jauje ge mashidi á kelise na ndza ta maganaa emndimagwaha werre na. Ta maganaa emnde ka tate ŋanna, una ŋanna slera á Dadaamiya an ire-aara.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Am sarte na Yaisu a duwa á dem tate na cuɗeɗɗe jipu na wá, daaka an uzhe á usale, bi an uzhe á egdze á dalau, amá a duwa an uzhe á ire-aara ba ge ŋane. A demhe ba ser palle, daaci hyevhye ge lya emnde baɗemme dem ba ge ɗekiɗeki.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Itare ba ta icetaa usale, bi egdze á dalau, daaci ta ucaterve uzhe-aara ge emnde na ɗabaraaka shairiya á Dadaamiya, bi ta icetaa gyaale á esla, ta deraahe an kárá, ta kutaterva kelpakara-aara. Má magarnaamaga baɗemme áte una á ndahaná *tawraita wá, ma ware una ndza a dzaleve áte shairiya á Dadaamiya keni, an bara haypa-aara.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Daaci má uzhe á dabba ndza an hákuma estuwa ge bara haypa, sakwa uzhe á Yaisu Almasiihu emtu? Yaisu keni ɓaaka duksa mándzawe áte ŋane ɗekiɗeki. An hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na á nja ba ge ɗekiɗeki na, a naba ƴanaa shifa-aara ge Dadaamiya. Uzhe-aara na a puwanvaa ŋane na wá, á baramiyá haypa ge miya, á ekhyamiya ervauŋɗe geni mí maganá slera ge Dadaamiya Saksage.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Aɗaba una ŋanna, Yaisu wá, slemela emnde ba ŋane antara Dadaamiya. Ba ŋane una á mará namána aŋwaslire na a ŋguɗateraa Dadaamiya ge emnde na. Aɗaba una ŋanna, baɗemme á emnde na a dzeratersaa Dadaamiya geni ta emnde-aara na, tá de lyevaalye duksa shagera na a ba Dadaamiya am namána-aara, á de vaterteva na. Duksa ŋanna ba seke ta zu am warita, ɓaaka slelyatervulye ɗekiɗeki. Tá de shá una ba seke warita aɗaba emtsa á Yaisu Almasiihu. An emtsa-aara ŋanna, a de lyatersaa ŋane emnde am haypa na ta maganaa itare werre, am sarte na tá ɗaba emgyegwe á namána.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Má aŋkwa ura a ƴaa nasherire á nalmane-aara, geni má de keɗaakeɗa ŋane, tá de teganá emnde-aara áte una a ndasaa ŋane wá, sey tá paka ba má keɗaakeɗa ŋane emtsaaɗe, lauktu tá tega warita ŋanna.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Má edda una a ndaase nasherire á nalmane-aara na tá de záná emnde am warita na zlaɓe á ba an shifa-aara wá, ɓaaka ura á maga názena a ndasaa ŋane na, sey má keɗaakeɗa ŋane, lauktu tá emmága.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ba namána á zuŋŋwire na ndza a maganaa Dadaamiya werre na keni, sey máki jarja dabba emtsaaɗe, lauktu á gevge duksa na a ndasaa ŋane na.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Am sarte ŋanna maa, nabi Muusa a palaternaahe shairiya-aha á Dadaamiya na am *tawraita na baɗemme ge emnde. Daaci a eksante uzhe á egdzar esla-aha, antara usale-aha, a kante yawe, a icevaa erva á nafa umele tá ɗahaná an isaup, antara úgje á duksa umele haŋŋe. Daaci a wecanve uzhe antara yawe na ge wakita á *tawraita, a wecaterve ge emnde na tá katafke-aara keni baɗemme.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Am iga a una ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge itare: Una na wá, uzhe na Dadaamiya a magaa namána an ekkure an ŋane, tsufautsufa ba shagera.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Zlaɓe ádaliye, nabi Muusa a de wecanve uzhe na ge mashidi na ta maganaa an kelise na, antara kazlaŋa á mága slera á limanire na am huɗe-aara na baɗemme.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Áte názena á ndaná *tawraita wá, cekwa duksa na tá wecanveka uzhe na geni tá ganvege cuɗeɗɗe á katafke á Dadaamiya. Má puwaraaka uzhe wá, Dadaamiya á ƴateraarka haypa ge emnde ɗekiɗeki.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ate una á ndaná *tawraita á Muusa wá, má jarejja dabba wá, ma uwe keni tá naba ganvege cuɗeɗɗe an uzhe-aara. Amá a viyamiyarka geni slera á limanire zuŋŋwe na wá, ndza ba garava-aara ge jirire á duksa na am samaya na. Jirire-aara na am samaya na wá, sey uzhe na jauje ge uzhe á dabba, una ŋanna uzhe á Yaisu *Almasiihu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Náwa cenamiyancena geni Yaisu Almasiihu demde á dem tate na cuɗeɗɗe jipu na. Amá wá, am mashidi á kelise na ndza ta maganaa emndimagwaha ka, una ŋanna ndza ba garava-aara ge jirire á tate na Dadaamiya á njá ámkwa na.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Male á *liman-aha wá, ŋane ba kelaa sakanderi á duwa an uzhe á dabba á dem tate na cuɗeɗɗe jipu na. Amá Yaisu wá, ŋane daaka an uzhe á dabba á de katafke á Dadaamiya. Ŋane a ƴaa shifa-aara sadake ge Dadaamiya, a magaa ba ser palle ŋanna, daaci hyevhye náza á dem ba ge ɗekiɗeki.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Ma andze a magaa sadake-aara ser kwakya wá, kwaye am fakte á duniya dem halavuwa-aara keni, ma andze á sha ba zlaɗa. Amá, a shu zlaɗa-aara ba ser palle. A semhe ba ser palle ŋanna herzhe an halavuwa á duniya na, a se ƴaa shifa-aara sadake ge Dadaamiya, geni ma vaatara keni, á barateraabara haypa-aha-aatare ge emnde, ɓaaka hákuma á haypa mazla-aara.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Baɗemme á emnde, ma ware keni á de emtsa ba ser palle. Am iga á emtsa maa, tá de katafke á shairiya á Dadaamiya.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Yaisu *Almasiihu keni a emtsa ba ser palle. A ƴaa shifa-aara sadake ge Dadaamiya, geni á barateraabara haypa-aha-aatare ge emndimagwaha. Á de sawa zlaɓe ádaliye, amá sawa-aara ŋanna wá, á se baraterá haypa ka mazla-aara ge emnde, amá á se eŋzla ba emnde na ni tá aŋkwa ufa ŋane na.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.