Hebreus 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Fetarfire na wá, amaana njeta áte duksa na á tamaná ura, geni duksa ŋanna á de gevge ba jirire na. Ma á nánka duksa ŋanna an ice-aara keni, diyaadiya geni ɓaaka shaige am huɗe-aara.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Emnde á Dadaamiya werre keni ndza ta fetaare ba estuwa áte ŋane. Aɗaba una ŋanna ndza hayaterhaya Dadaamiya.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 An fetarfire á miya mi diyeddiye geni duksa baɗemme wá, ndza a nderanaa ba Dadaamiya an elva-aara. Daaci baɗemme á názu aŋkwa á zharaná ice á ura na wá, a nderanaa ba Dadaamiya an názu á taa nánka ura.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 An fetarfire ŋanna, Habila a vante sadake á nasherire-aara ge Dadaamiya jauje ge una a vantaa Kayinu. Aɗaba fetarfire-aara wá, Dadaamiya a naba vante jirire. Dadaamiya lyevaalya sadake-aara, a naba maranánhe ganakini hayanhayire. Daaci Habila ŋanna wá, ma emtsamtsa ba ŋane keni, labare-aara á eksa ba slera sem vatená, aɗaba fetarfire-aara.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Á ba an fetarfire ŋanna, Anuhu ndza nánka emtsa ɗekiɗeki, a naba kapte á dem samaya an vuwa-aara baɗemme, puwarteka ice áte ŋane ɗekiɗeki, aɗaba danda Dadaamiya ba estuwa. A ba wakita á Dadaamiya wá, Dadaamiya ndza hayanhaya Anuhu ŋanna, daaci a naba eksante ba estuwa.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ɓaaka duksa na ni ura á shá haya an ŋane áza Dadaamiya sey á ba an fetarfire palle. Ma ware una á seza Dadaamiya keni, sey á fetarfe geni Dadaamiya wá, aŋkwa ba jirire. Sey á diyeddiye geni Dadaamiya á ƴaterka emnde na ni tá aŋkwa ganáptega ge ŋane.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Á ba an fetarfire ŋanna *Nuhu keni ndza a fansarfe ge Dadaamiya. Dadaamiya a ɓalanse elva-aara am wahayu, zlaɓe nánka tsa duksa ŋanna emtsaaɗe, amá a naba fansarhe. A naba nderaa paare á yawe ƴaikke áte una a kwaransaa Dadaamiya am wahayu na. Daaci ta demhe antara emnde-aara baɗemme. A lyaterse estuwa Dadaamiya am yawe na ndza a ɓalansaa ŋane. Aɗaba una ŋanna a naba marateranhe ge emnde geni ŋateraaŋa shairiya, aɗaba fartarka áte Dadaamiya. Amá ŋane wá, shansha jirire áza Dadaamiya aɗaba fetarfire-aara.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Á ba an fetarfire ŋanna zlaɓe ádaliye, ndza fansarfe Ibrahima ge Dadaamiya. A naba duhe á dem larde na a bannaa Dadaamiya ge de nja amkwa, á de gev náza-aara larde ŋanna. Ba tate ŋanna keni ndza diyaaka emtsaaɗe Ibrahima, aley a naba duhe.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 An fetarfire-aara a naba nja am larde ŋanna ndza a fannaa Dadaamiya ge ŋane am namana-aara. Ma gevka ekse-aara miyenne keni, a naba nja áhuwa. Ndza a nja á ba am *bere á kacakaca ba estuwa, lauktu ta melsaa tara Isiyaaku antara Yakubu larde á namána ŋanna, itare keni ta nja á ba am bere á kacakaca ba estuwa.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ibrahima a fansaare estuwa ge Dadaamiya na wá, aɗaba njantenja am ervauŋɗe-aara ganakini watse á daada á dem berni na a nderanaa Dadaamiya am samaya, ɓaaka badza-aara ɗekiɗeki na.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Saraatu keni ba estuwa. An fetarfire-aara a naba shaa huɗe, gevge emgyegwe á mukse tsa. Aɗaba diyaadiya geni Dadaamiya na a banaa watse á de vanta egdzere na, á iceka fida ɗekiɗeki.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Aɗaba una ŋanna, ba Ibrahima palle, ŋane una ndza gevge emgyegwe á zhele kurcumme, ndza ɓaaka elva a ya egdzere ázeŋara mazla-aara, ba ŋane ŋanna wá, a naba yehe egdzere ɓaaka kezlakula á eggye-aha-ŋara, ta ba seke shiili na am guwa na, ta ba seke terlyakwa na áte samaya.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Emnde á Ibrahima ŋanna ta matsaa ba estuwa, ƴáranka fetarfire-aatare ɗekiɗeki. Amá itare an ire-aatare wá, pakarvaaka duksa-aha ŋanna ndza a baternaa Dadaamiya na. Duksa palle wá, ndza njarantenja am ervauŋɗe-aatare geni ɓaaka shaige áte názu a ndasaa Dadaamiya. Daaci ta higa jipu áte duksa-aha ŋanna. Baira ndza ta enndáhá ba parakke geni itare ta ba seke wayve-aha am duniya na, tate á nja-aatare miyenne wá, áhuna ka.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Emnde ŋanna, am nja-aatare wá, sheɓarka ɗekiɗeki ganakini aŋkwa larde-aatare ba giraara watse tá zlálá á de njá am huɗe-aara.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Dzamarka ɗekiɗeki áte ekse-aatare na ndza ta segashe am huɗe-aara na. Ma andze tá kátá tate na ndza ta sawa átekwa wá, sey ma tá shantaushe ge barama á eptsa á dehuwa.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Amá dzamarka itare una ŋanna ɗekiɗeki. Itare wá, aŋkwa tate umele am ire-aatare, amaana: samaya. Una ŋanna jauje ge tate na ndza ta sawa átekwa na. Aɗaba fetarfire-aatare ŋanna wá, á wanka shaige ɗekiɗeki ge Dadaamiya geni tá ɗáhá ŋane an Dadaamiya á emnde ŋanna, a tsatsateraa berni ƴaikke ázeŋara.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ibrahima á kátá icetaa egdza-aara na wá, aɗaba diyaadiya geni Dadaamiya an hákuma á shifeta emnde a faya. Am sarte na Dadaamiya a naba piyante ge Ibrahima na wá, Isiyaaku wá, ba seke a tsete am faya.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 An fetarfire, Isiyaaku a gaterar barka ge tara Yakubu antara Isuwa. Am gá barka-aara ŋanna wá, a bateraa názu á de magava á katafke.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 An fetarfire ŋanna, Yakubu keni am sarte na gevge emgyegwe a juwa ba emtsa, a naba gaterar barka ge egdzara á Yusufa buwa. A tsetehe áte zade-aara, a galante Dadaamiya.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Á ba an fetarfire ŋanna, Yusufa keni am sarte na gevge emgyegwe a juwa ba emtsa, ndza a enndaha elva á segashe á emnde-aatare, egdzara á *Iserayiila am larde á Misera. Ndza a kwaratersekware baɗemme náza na ni watse tá maganá an hyehye-aara má emtsamtsa ŋane.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Tara eddeŋara antara emmeŋara ge Muusa keni ba estuwa. An fetarfire-aatare am sarte na yaireye Muusa, naránna geni zariya egdza-aatare, daaci magarka lyawa ɗekiɗeki ge ƴa elva na a tsanaa sleksu *Firawna. Ta naba sheɓanvehe am mba dem tere keƴe.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Aɗaba fetarfire ŋanna, am sarte na waltewala Muusa, eksarka mazla-aara geni tá ɗahaná an eggyeŋara ge sleksu *Firawna.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ŋane a hayaa ba tá shá zlaɗa átirpalle antara emnde á Dadaamiya, arge una ni á njá am geɗa am sarte cekwaaŋguɗi, amá slehaypa.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ndza diyaadiya geni ambane ba sha epsawa áza emnde aɗaba Almasihu na watse á ɓelaná Dadaamiya á sem duniya na, arge una ni á zuze duniya an nalmane na an ndaaka am larde á Misera na. Aɗaba ŋane a fete ire-aara áte laɗa na á de vantá Dadaamiya na.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Aɗaba fetarfire-aara ndza sessa Muusa am larde á Misera. Slekse á Misera jaaja ervauŋɗe, amá ŋane magaaka lyawa-aara ɗekiɗeki. Ɓaaka lambe-aara ba seke ŋane aŋkwa á nanna Dadaamiya an ice-aara.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ba Muusa ŋanna zlaɓe ádaliye, aɗaba fetarfire-aara, a kwaraterse ge emnde a *Iserayiila geni a wecarweca uzhe á dabba áte wakyiya-aha-aatare, geni malika na a se ceɓa makaji-aha na a demka á dem mba-aatare. Daaci Muusa a tsaa muŋri á una ŋanna tá aŋkwa emmága ba kelaa sakanderi. Tá ɗáhá muŋri ŋanna: *Paska.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Á ba an fetarfire ŋanna zlaɓe ádaliye, emnde a *Iserayiila ebzarubze haye kyaŋŋe áte shiili cakasse ba seke ndza ɓaaka yawe am guwa ƴaikke ŋanna, amá ba ta demhe ge emnde a Misera wá, a naba ndateruhe ge haye.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 An fetarfire-aatare, ndza zazaraazaza emnde a Iserayiila dala ƴaikke na emnde a Yairikau ta jantaave ge ekse-aatare an ŋane. Ba kelaazare wá, ta de jantaave ser palle áte una ndza a kwaratersaa Dadaamiya. Am hare ge vuyire wá, zazaazaze dala ƴaikke ŋanna baɗemme.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ndza aŋkwa mukse zaware umele, zhera-aara Rahab. Aɗaba fetarfire-aara áte Dadaamiya, a naba lyevaa emnde a Iserayiila na ta se gya nasherire á ekse-aatare á dem mba-aara. Daaci am sarte na emnde a Iserayiila ta ceɓaa emnde a ekse na wá, ta ƴaa ŋane an shifa.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Yá maganá estara kina? Aɗaba cekwa sarte ganakini yá palakurnaapala labare á fetarfire á emnde á Dadaamiya umele, seke tara Gidiyaun, Barak, Samsaun, Yaifta, *Dawuda, Samiyail, ira nabi-aha umele.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 An fetarfire-aatare emnde ŋanna ndza garega ndzeɗa arge larde-aha umele. Baɗemme á názena ndza a baternaa Dadaamiya am namána-aara sharánsha an fetarfire-aatare, dzalarefka áte uŋŋule-aara. Emnde á Dadaamiya werre ŋanna wá, ba ervare keni dzegwánka wera we-aara ge magatera emtaŋkire.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Aɗaba fetarfire-aatare, ba derve á kárá keni zaterka emnde ŋanna. Zlaɓe ádaliye, ndza tá kátá ceɓaterceɓa kelaade-aha-aatare an katsakar keni, ta ganaa ba itare ndzeɗa. Ndza ɓaaka payɗa-aatare, amá an fetarfire-aatare wá, ndza ta emnde a ndzeɗa ba itare. Mbarmbe wáva jipu, ma vaatara keni sey tá bakáterá ba itare emnde a wáva á larde-aha umele.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Á ba an fetarfire ŋanna zlaɓe ádaliye, ndza aŋkwa ŋwasha umele emtsaremtsa emnde-aha-aatare, amá naraterna zlaɓe ádaliye an shifa.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Emnde umele keni naránna laruwa ba estuwa, ta epsawateraahe, ta gyegaterse an ja, ta puwateremhe am kaderci, ta zlaŋateruhe am daŋgay.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Emnde umele ndza ta ceɓaa ba shifa-aatare an nakwa, emnde umele ndza ta ɗatsatertehe bubuwa, emnde umele ndza ta ceɓateraa an katsakar, emnde umele keni ndza ta zaɗateremhe am sleɗe ba estuwa, garevge talaga-aha, ta ŋguɗaa ba gwagwa, sharaterushe wahala, magarateránmaga palasa jipu.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ta naba nja áte ɓala-aha umele am kaamba, antara áte ire á wa-aha, ta hare am hwalakwa-aha antara am evege-aha. Emnde ŋanna wá, ɓaaka arge itare an jirire. Zlaya-aatareka ɗekiɗeki nja am duniya á laakire na.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Emnde ŋanna baɗemme wá, hayaterháyá Dadaamiya, aɗaba fetarfire-aatare áte ŋane. Amá wá, pakarvaaka an shifa am duniya na názena ni a baternaa Dadaamiya geni á de vaterteva na.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Aɗaba uwe? Áza Dadaamiya wá, ndza an tsatse duksa ŋanna zlauzle, geni á geramika antara itare ɗekiɗeki, mí de lyiyaná á ba átirpalle antara itare cuɗeɗɗire na á de vamita ŋane. Una ŋanna duksa na shagera ge miya.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.