Hebreus 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Fetarfire na wá, amaana njeta áte duksa na á tamaná ura, geni duksa ŋanna á de gevge ba jirire na. Ma á nánka duksa ŋanna an ice-aara keni, diyaadiya geni ɓaaka shaige am huɗe-aara.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Emnde á Dadaamiya werre keni ndza ta fetaare ba estuwa áte ŋane. Aɗaba una ŋanna ndza hayaterhaya Dadaamiya.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 An fetarfire á miya mi diyeddiye geni duksa baɗemme wá, ndza a nderanaa ba Dadaamiya an elva-aara. Daaci baɗemme á názu aŋkwa á zharaná ice á ura na wá, a nderanaa ba Dadaamiya an názu á taa nánka ura.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 An fetarfire ŋanna, Habila a vante sadake á nasherire-aara ge Dadaamiya jauje ge una a vantaa Kayinu. Aɗaba fetarfire-aara wá, Dadaamiya a naba vante jirire. Dadaamiya lyevaalya sadake-aara, a naba maranánhe ganakini hayanhayire. Daaci Habila ŋanna wá, ma emtsamtsa ba ŋane keni, labare-aara á eksa ba slera sem vatená, aɗaba fetarfire-aara.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Á ba an fetarfire ŋanna, Anuhu ndza nánka emtsa ɗekiɗeki, a naba kapte á dem samaya an vuwa-aara baɗemme, puwarteka ice áte ŋane ɗekiɗeki, aɗaba danda Dadaamiya ba estuwa. A ba wakita á Dadaamiya wá, Dadaamiya ndza hayanhaya Anuhu ŋanna, daaci a naba eksante ba estuwa.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ɓaaka duksa na ni ura á shá haya an ŋane áza Dadaamiya sey á ba an fetarfire palle. Ma ware una á seza Dadaamiya keni, sey á fetarfe geni Dadaamiya wá, aŋkwa ba jirire. Sey á diyeddiye geni Dadaamiya á ƴaterka emnde na ni tá aŋkwa ganáptega ge ŋane.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Á ba an fetarfire ŋanna *Nuhu keni ndza a fansarfe ge Dadaamiya. Dadaamiya a ɓalanse elva-aara am wahayu, zlaɓe nánka tsa duksa ŋanna emtsaaɗe, amá a naba fansarhe. A naba nderaa paare á yawe ƴaikke áte una a kwaransaa Dadaamiya am wahayu na. Daaci ta demhe antara emnde-aara baɗemme. A lyaterse estuwa Dadaamiya am yawe na ndza a ɓalansaa ŋane. Aɗaba una ŋanna a naba marateranhe ge emnde geni ŋateraaŋa shairiya, aɗaba fartarka áte Dadaamiya. Amá ŋane wá, shansha jirire áza Dadaamiya aɗaba fetarfire-aara.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Á ba an fetarfire ŋanna zlaɓe ádaliye, ndza fansarfe Ibrahima ge Dadaamiya. A naba duhe á dem larde na a bannaa Dadaamiya ge de nja amkwa, á de gev náza-aara larde ŋanna. Ba tate ŋanna keni ndza diyaaka emtsaaɗe Ibrahima, aley a naba duhe.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 An fetarfire-aara a naba nja am larde ŋanna ndza a fannaa Dadaamiya ge ŋane am namana-aara. Ma gevka ekse-aara miyenne keni, a naba nja áhuwa. Ndza a nja á ba am *bere á kacakaca ba estuwa, lauktu ta melsaa tara Isiyaaku antara Yakubu larde á namána ŋanna, itare keni ta nja á ba am bere á kacakaca ba estuwa.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ibrahima a fansaare estuwa ge Dadaamiya na wá, aɗaba njantenja am ervauŋɗe-aara ganakini watse á daada á dem berni na a nderanaa Dadaamiya am samaya, ɓaaka badza-aara ɗekiɗeki na.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Saraatu keni ba estuwa. An fetarfire-aara a naba shaa huɗe, gevge emgyegwe á mukse tsa. Aɗaba diyaadiya geni Dadaamiya na a banaa watse á de vanta egdzere na, á iceka fida ɗekiɗeki.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Aɗaba una ŋanna, ba Ibrahima palle, ŋane una ndza gevge emgyegwe á zhele kurcumme, ndza ɓaaka elva a ya egdzere ázeŋara mazla-aara, ba ŋane ŋanna wá, a naba yehe egdzere ɓaaka kezlakula á eggye-aha-ŋara, ta ba seke shiili na am guwa na, ta ba seke terlyakwa na áte samaya.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Emnde á Ibrahima ŋanna ta matsaa ba estuwa, ƴáranka fetarfire-aatare ɗekiɗeki. Amá itare an ire-aatare wá, pakarvaaka duksa-aha ŋanna ndza a baternaa Dadaamiya na. Duksa palle wá, ndza njarantenja am ervauŋɗe-aatare geni ɓaaka shaige áte názu a ndasaa Dadaamiya. Daaci ta higa jipu áte duksa-aha ŋanna. Baira ndza ta enndáhá ba parakke geni itare ta ba seke wayve-aha am duniya na, tate á nja-aatare miyenne wá, áhuna ka.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Emnde ŋanna, am nja-aatare wá, sheɓarka ɗekiɗeki ganakini aŋkwa larde-aatare ba giraara watse tá zlálá á de njá am huɗe-aara.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Dzamarka ɗekiɗeki áte ekse-aatare na ndza ta segashe am huɗe-aara na. Ma andze tá kátá tate na ndza ta sawa átekwa wá, sey ma tá shantaushe ge barama á eptsa á dehuwa.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Amá dzamarka itare una ŋanna ɗekiɗeki. Itare wá, aŋkwa tate umele am ire-aatare, amaana: samaya. Una ŋanna jauje ge tate na ndza ta sawa átekwa na. Aɗaba fetarfire-aatare ŋanna wá, á wanka shaige ɗekiɗeki ge Dadaamiya geni tá ɗáhá ŋane an Dadaamiya á emnde ŋanna, a tsatsateraa berni ƴaikke ázeŋara.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ibrahima á kátá icetaa egdza-aara na wá, aɗaba diyaadiya geni Dadaamiya an hákuma á shifeta emnde a faya. Am sarte na Dadaamiya a naba piyante ge Ibrahima na wá, Isiyaaku wá, ba seke a tsete am faya.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 An fetarfire, Isiyaaku a gaterar barka ge tara Yakubu antara Isuwa. Am gá barka-aara ŋanna wá, a bateraa názu á de magava á katafke.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 An fetarfire ŋanna, Yakubu keni am sarte na gevge emgyegwe a juwa ba emtsa, a naba gaterar barka ge egdzara á Yusufa buwa. A tsetehe áte zade-aara, a galante Dadaamiya.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Á ba an fetarfire ŋanna, Yusufa keni am sarte na gevge emgyegwe a juwa ba emtsa, ndza a enndaha elva á segashe á emnde-aatare, egdzara á *Iserayiila am larde á Misera. Ndza a kwaratersekware baɗemme náza na ni watse tá maganá an hyehye-aara má emtsamtsa ŋane.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Tara eddeŋara antara emmeŋara ge Muusa keni ba estuwa. An fetarfire-aatare am sarte na yaireye Muusa, naránna geni zariya egdza-aatare, daaci magarka lyawa ɗekiɗeki ge ƴa elva na a tsanaa sleksu *Firawna. Ta naba sheɓanvehe am mba dem tere keƴe.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Aɗaba fetarfire ŋanna, am sarte na waltewala Muusa, eksarka mazla-aara geni tá ɗahaná an eggyeŋara ge sleksu *Firawna.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ŋane a hayaa ba tá shá zlaɗa átirpalle antara emnde á Dadaamiya, arge una ni á njá am geɗa am sarte cekwaaŋguɗi, amá slehaypa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ndza diyaadiya geni ambane ba sha epsawa áza emnde aɗaba Almasihu na watse á ɓelaná Dadaamiya á sem duniya na, arge una ni á zuze duniya an nalmane na an ndaaka am larde á Misera na. Aɗaba ŋane a fete ire-aara áte laɗa na á de vantá Dadaamiya na.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Aɗaba fetarfire-aara ndza sessa Muusa am larde á Misera. Slekse á Misera jaaja ervauŋɗe, amá ŋane magaaka lyawa-aara ɗekiɗeki. Ɓaaka lambe-aara ba seke ŋane aŋkwa á nanna Dadaamiya an ice-aara.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ba Muusa ŋanna zlaɓe ádaliye, aɗaba fetarfire-aara, a kwaraterse ge emnde a *Iserayiila geni a wecarweca uzhe á dabba áte wakyiya-aha-aatare, geni malika na a se ceɓa makaji-aha na a demka á dem mba-aatare. Daaci Muusa a tsaa muŋri á una ŋanna tá aŋkwa emmága ba kelaa sakanderi. Tá ɗáhá muŋri ŋanna: *Paska.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Á ba an fetarfire ŋanna zlaɓe ádaliye, emnde a *Iserayiila ebzarubze haye kyaŋŋe áte shiili cakasse ba seke ndza ɓaaka yawe am guwa ƴaikke ŋanna, amá ba ta demhe ge emnde a Misera wá, a naba ndateruhe ge haye.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 An fetarfire-aatare, ndza zazaraazaza emnde a Iserayiila dala ƴaikke na emnde a Yairikau ta jantaave ge ekse-aatare an ŋane. Ba kelaazare wá, ta de jantaave ser palle áte una ndza a kwaratersaa Dadaamiya. Am hare ge vuyire wá, zazaazaze dala ƴaikke ŋanna baɗemme.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ndza aŋkwa mukse zaware umele, zhera-aara Rahab. Aɗaba fetarfire-aara áte Dadaamiya, a naba lyevaa emnde a Iserayiila na ta se gya nasherire á ekse-aatare á dem mba-aara. Daaci am sarte na emnde a Iserayiila ta ceɓaa emnde a ekse na wá, ta ƴaa ŋane an shifa.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Yá maganá estara kina? Aɗaba cekwa sarte ganakini yá palakurnaapala labare á fetarfire á emnde á Dadaamiya umele, seke tara Gidiyaun, Barak, Samsaun, Yaifta, *Dawuda, Samiyail, ira nabi-aha umele.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 An fetarfire-aatare emnde ŋanna ndza garega ndzeɗa arge larde-aha umele. Baɗemme á názena ndza a baternaa Dadaamiya am namána-aara sharánsha an fetarfire-aatare, dzalarefka áte uŋŋule-aara. Emnde á Dadaamiya werre ŋanna wá, ba ervare keni dzegwánka wera we-aara ge magatera emtaŋkire.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Aɗaba fetarfire-aatare, ba derve á kárá keni zaterka emnde ŋanna. Zlaɓe ádaliye, ndza tá kátá ceɓaterceɓa kelaade-aha-aatare an katsakar keni, ta ganaa ba itare ndzeɗa. Ndza ɓaaka payɗa-aatare, amá an fetarfire-aatare wá, ndza ta emnde a ndzeɗa ba itare. Mbarmbe wáva jipu, ma vaatara keni sey tá bakáterá ba itare emnde a wáva á larde-aha umele.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Á ba an fetarfire ŋanna zlaɓe ádaliye, ndza aŋkwa ŋwasha umele emtsaremtsa emnde-aha-aatare, amá naraterna zlaɓe ádaliye an shifa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Emnde umele keni naránna laruwa ba estuwa, ta epsawateraahe, ta gyegaterse an ja, ta puwateremhe am kaderci, ta zlaŋateruhe am daŋgay.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Emnde umele ndza ta ceɓaa ba shifa-aatare an nakwa, emnde umele ndza ta ɗatsatertehe bubuwa, emnde umele ndza ta ceɓateraa an katsakar, emnde umele keni ndza ta zaɗateremhe am sleɗe ba estuwa, garevge talaga-aha, ta ŋguɗaa ba gwagwa, sharaterushe wahala, magarateránmaga palasa jipu.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ta naba nja áte ɓala-aha umele am kaamba, antara áte ire á wa-aha, ta hare am hwalakwa-aha antara am evege-aha. Emnde ŋanna wá, ɓaaka arge itare an jirire. Zlaya-aatareka ɗekiɗeki nja am duniya á laakire na.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Emnde ŋanna baɗemme wá, hayaterháyá Dadaamiya, aɗaba fetarfire-aatare áte ŋane. Amá wá, pakarvaaka an shifa am duniya na názena ni a baternaa Dadaamiya geni á de vaterteva na.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Aɗaba uwe? Áza Dadaamiya wá, ndza an tsatse duksa ŋanna zlauzle, geni á geramika antara itare ɗekiɗeki, mí de lyiyaná á ba átirpalle antara itare cuɗeɗɗire na á de vamita ŋane. Una ŋanna duksa na shagera ge miya.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.