Hebreus 10

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shairiya-aha na am *tawraita á Muusa na wá, á maramiya ba gáráva á duksa shagera na mi shanaa miya kina. Shairiya-aha ŋanna, ba garava-aara ka wá, jirire-aara ka. Male-aha á *liman-aha wá, ba kelaa sakanderi icaranseka ɗekiɗeki ge dá sadake á de katafke á Dadaamiya am tate na cuɗeɗɗe jipu na. Má estuwa wá, una á dzegwánka ɗekiɗeki melateru ge emnde geni tá gevge cuɗeɗɗe á katafke á Dadaamiya.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ma andze emnde tá shansha cuɗeɗɗire náza dem ba ge ɗekiɗeki aɗaba sadake ŋanna wá, ma andze á eŋzleka ervauŋɗe-aatare mazla-aara áte elva á haypa, ma andze tá ádalika á maga sadake mazla-aara.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Amá sharánka una ŋanna, baira ɗeme sadake-aha ŋanna á yehaterante haypa-aha-aatare ba kelaa sakanderi.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Aɗaba uzhe á dalau antara uzhe á usale á hyefka ɗekiɗeki ge bárá haypa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Aɗaba una ŋanna, am sarte na samsa Yaisu *Almasiihu á sem duniya, a ba ŋane á elvan ge Dadaamiya:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Sadake á dabba-aha na tá epshaká emnde, antara sadake á bara haypa na wá, ɓaaka wedera á ŋa an ŋane mazla-aara.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ya ndaaka aɗaba una: Náwa iya, Dadaamiya-aaruwa, sanemse á sem duniya, ya se maga názena ká kataná ka, ba seke una ta puwete am wakita á ŋa arge iya na.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Am zuŋŋwire keni, a ba Yaisu á elvan ge Dadaamiya: «Uzhe á dabba-aha antara dabba-aha na tá epshaká emnde na, antara sadake á bárá haypa, ira sadake-aha umele, una-aha ŋanna baɗemme higakarka.» Sadake-aha ŋanna tá magáná á ba áte una á ndaná *tawraita tsa kalkale, aley Dadaamiya lyiyaaka.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Daaci á ba ŋane zlaɓe ádaliye: «Náwa iya sanemsa á sem duniya, ya se maga názena ká kataná ka.» Elva-aara ŋanna wá, á palaamiyá una ni Dadaamiya á lyiyeka sadake werre na mazla-aara, a naba mbeɗese an sadake umele.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Miya wá, gamiyevge emnde cuɗeɗɗe á katafke á Dadaamiya, aɗaba Yaisu *Almasiihu maganaamaga názena á kataná Dadaamiya, a ƴaa shifa-aara ba ser palle sadake na.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Baɗemme á *liman-aha wá, ma ware-aatare keni má daada áte ŋane, ba kelaazare ɓaaka njinja-aatare ɗekiɗeki am slera-aatare ge fa sadake-aha á emnde á katafke á Dadaamiya. Sadake-aha ŋanna keni baraaka haypa á emnde ɗekiɗeki.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Amá Yaisu Almasiihu ŋane a naba ƴaa shifa-aara sadake ge Dadaamiya. Ba ŋane una an hakuma á baraterá haypa ge emnde dem ba ge ɗekiɗeki. Am iga a una ŋanna maa, zlaazlala á dem samaya, aŋkwa á njá am naɗafa á Dadaamiya,
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 á páká sarte na ni Dadaamiya á de gatervege kelaade-aha-aara tate á puwa sera-aara na.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 An sadake-aara ŋanna ndza a maganaahe ba ser palle na wá, a baraterse an una ŋanna ervauŋɗe ge emnde na a dzeratersaa ŋane, garevge emnde cuɗeɗɗe náza á dem ba ge ɗekiɗeki na.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni aŋkwa á bamiyanba geni ba sadake-aara palle una hyevhye. Aɗaba ndza a ba ŋane:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 A ba Yaakadada Dadaamiya: Náwa ŋane duksa na am namána-aaruwa yá de magaterán ge emnde-aaruwa: am sarte ŋanna yá de ŋaternaaŋa shairiya-aha-aaruwa am ire-aatare, yá de magaterá pute geni á seska am eŋkale-aatare ɗekiɗeki.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Daaci a ba ŋane zlaɓe ádaliye: Yá de ƴateraarƴe haypa-aha-aatare, yá de ŋaterka am ervauŋɗe mazla-aara.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Máki ƴateraarƴe Dadaamiya ge emnde wá, elva a sadake umele ɓaaka mazla-aara.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Egdzar mama-aha-aaruwa, kina wá, ɓaaka názu á piyamite ge dem tate na ni cuɗeɗɗe jipu na. Aɗaba Yaisu a puwaa uzhe-aara aɗaba miya.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Yaisu ŋane a naba tanve kacakaca á dzegwa na ni ndza am dagave á miya antara tate na cuɗeɗɗe jipu na. A vamitaa ŋane baráma á dem tate ŋanna, geni mí shansha shifa na á zleka na. Kacakaca á dzegwa na a tanvaa ŋane na wá, amaana vuwa-aara ba ge ŋane.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Miya, shamiyansha *liman ƴaikke, á kwaraterá ŋane emnde na tá am huɗe á há á Dadaamiya baɗemme.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Ba seke una ni Yaisu a weramiyante barama na wá, mi zlalawa á de katafke á Dadaamiya an ervauŋɗe á miya palle, magaumika shaige ɗekiɗeki. Aɗaba Yaisu a baramise ervauŋɗe an uzhe-aara, a baramive an yawe tseɗaŋŋe.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ƴaumiyanka mága seydire á shifa na á zleka na, a ba Dadaamiya á de vamiteva na. Aɗaba má ŋane ndaasendaha elva wá, á eptseka elva-aara ɗekiɗeki. Daaci naba faumitarfe á ba áte názena a ndasaa ŋane, magaumika shaige ɗekiɗeki.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Magaumimága wáyávire am dagave á miya, ma ware keni a fanemfa ndzeɗa am vuwa ge ukfeŋara, geni a emmága shagerire antara wayavire ba kelaazare.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Náwa emnde umele mbarsembe icanse sem jahava, una ŋanna shagerka ɗekiɗeki. Daaci ƴaumiyanka jahava átirpalle, ma ware keni a fanemfa ndzeɗa am vuwa ge ura. Aɗaba diyakurdiya geni herzhapteherzhe sawa á Yaakadada Yaisu.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Má ura diyaadiya jirire á Dadaamiya, aley á maga ba haypa an niya wá, ɓaaka sadake na ni á de barannaabara haypa-aara ŋanna.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Má ura á maga jeba á haypa ŋanna wá, sey á njá á ba an lyawa, aɗaba Dadaamiya aŋkwa eppaka an shairiya, á de záterá kara á jahanama antara kelaade-aha á Dadaamiya umele.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Diyakurdiya geni má ura cuɗucuɗe *tawraita á Muusa, emnde buwa bi keƴe naranna an ice-aatare átire á maga duksa ŋanna wá, daaci tá já ba shifa-aara, tá zanvarka ɗekiɗeki.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Má bikere á edda una a cuɗu tawraita á Muusa ni estuwa wá, náza á edda una a epsawaa *Egdza á Dadaamiya antara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na á magaminá ŋane ŋgurna á ɗaba Dadaamiya na, á tsaaka an una ŋanna. Aɗaba edda-aara a zharaa uzhe á Egdza á Dadaamiya na ba seke duksa ba dey. Uzhe na ni Dadaamiya a ŋguɗateraa namána an ŋane ge emnde baɗemme, ŋane keni a baranaa ba uzhe ŋanna tsa.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 A ba Dadaamiya á ba an ire-aara wá:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Dadaamiya wá, ŋane edda á shifa. Daaci watse laruwa ge edda una ni má de ŋanaaŋa shairiya á katafke-aara.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Yehanteyeha midalire na kwa maganaa kure werre am sarte na lyakurvalya Yaisu. Kwakya zlaɗa na ndza kwa shanaa kure áza emnde, aley kwa naba ɓashuhe.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Aɗaba am sarte umele, ta zlazlakurzlázle emnde á katafke á zlamaha, magarakuránmaga laruwa kwakya. Am sarte umele zlaɓe ádaliye, kure shakuransha ire á kure, kwa de ekhyateraa ervauŋɗe ge emnde na tá am jeba á zlaɗa-aha ŋanna.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Kwa de zatervaare ge emnde na tá am daŋgay aɗaba zhera á Yaisu. Am sarte umele ta naba lyevaa nalmane á kure emnde an ndzeɗa, aley kwa naba ƴateranhe á ba an higa, aɗaba diyakurdiya ganakini kure shakuransha una ni jauje ge nalmane-aha umele baɗemme, nalmane na a zleka ɗekiɗeki na.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Fakurantaufe fetarfire á kure shagera, daaci ƴawánka. Naba fautarfe áte Dadaamiya. Aɗaba edda una má kezlanveka fetarfire-aara, á de shá laɗa ƴaikke áza Dadaamiya.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Estuwa, shagera ba kwá farvauŋɗe, kwá maga názena á kataná ŋane, lauktu á de vakurte duksa na a ndanaa ŋane na.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Edda una dzayye ervauŋɗe-aara, á de shá shifa na á zleka na, má kezlanveka fetarfire-aara áte iya dem halavuwa-aara. Amá edda una kezlanvekezle fetarfire-aara wá, yá de higarka ge ŋane.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Amá miya wá, tamanka ganakini mí de geva am dagave á emnde na tá aŋkwa eptsa á dem kataliye am fetarfire-aatare, tá átira keɗa na. Miya wá, aŋkwa fetarfe á miya áte Dadaamiya, daaci mí shansha shifa na á zleka na.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.