Gálatas 4

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amaana elva ŋanna wá, egdzere wá, á de zaná ba ŋane tsa waráta á há á eddeŋara baɗemme, amá am sarte na zlaɓe egdzere wá, tá kwaraná ba emnde ba seke nave.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Am sarte na zlaɓe egdzere wá, tá fanuwa ba emnde hyema, tá giyaná ba itare, á cená ba náza-aatare, dem sarte na má banba eddeŋara ŋane keni hyephye ura.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ba duksa palle ge miya keni. Am sarte na zlaɓe ma ba seke egdzara wá, ndza tá kwarámiya ba jini-aha á shaitaine.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Daada áte sarte na a tsanaa Dadaamiya, a naba ɓelaa Egdza-aara á sem duniya, a se yanaa ba mukse, ta yanaa á ba am *tawraita ŋanna,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 geni a varsevare emnde na á kwaraterá tawraita, á gamivege egdzara á Dadaamiya.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kure wá, kwa ba egdzara á Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna a vakurte Sheɗekwe á Egdza-aara aŋkwa am kure. Máki kwá ɗaha Dadaamiya an Dada á ɗaha ba Sheɗekwe-aara ŋanna á kyá an we á kure.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Baɗemmire á kure kwa nave-aha ka mazla-aara, kwa egdzara á Dadaamiya. Máki kwa egdzara-aara wá, baɗemme á názena am huɗe á há-aara ba náza á kure.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Werre am sarte na diyakurka Dadaamiya wá, ndza kwa nave-aha á dadaamiya-aha á fida gergere kwakya.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Amá kina wá, diyakurdiya Dadaamiya á jirire, baira ɗeme kwá an diya áza Dadaamiya. Kwá eptsaná estara zlaɓe ádaliye ire á kure ádeza jini-aha á laakire ŋanna, ɓaaka nampire-aatare na? Labara kwá kátá gev nave-aha-aatare zlaɓe ádaliye?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ya ndaanaa aɗaba uwe una? Aɗaba kure kwá dzámá ba muŋri-aha, hare-aha á umele, tere-aha á umele, lauktu-aha á umele, ira sakanderi-aha baɗemme.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Yá dzámá ire jipu, yá kuvá geni slera-aaruwa na ya maganaa ya am dagave á kure na a gevka dey.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ate elva á *tawraita wá, taslawa á kure gawevge ba seke iya, egdzar mama-aha-aaruwa. Aɗaba iya, ya ura Yahudiya, amá ganevge ba seke kure. Sem vatena keni zlaɓe ɓaaka emtaŋkire na kwa magitaa kure ɗekiɗeki.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Diyakurdiya ba kure keni zuŋŋwire á labare á higa na ya de vakurtaa ya wá, ndza a ŋiyaa ba lapikere am ekse á kure, lauktu ya magakuraa waazu ŋanna.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ge jirire wá, ndza shakurushe zlaɗa arge iya am lapikere-aaruwa ŋanna. Amá ƴakurika, zharakurika seke ura dey. Baira ɗeme lyakurivalya ba seke ya malika á Dadaamiya, ba seke ya Yaisu *Almasiihu an ire-aara.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Am sarte ŋanna wá, ndza kwakya higa á kure. A jaara uwe an higa á kure kina? Am sarte ŋanna wá, diyandiya geni ma andze kwá dzegwándzegwa wá, ba ice á kure keni, ma kwá sansese, kwá viteva.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kina wá, kwá eksiya áte kelaadire mazla-aara, aɗaba ya bakuraa jirire emtu?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Diyandiya ganakini tá aŋkwa emnde na tá badakurbada geni kwá ɗaba ba itare an eŋkale á kure baɗemme, amá ganakini kwá shá shifa ka. Tá kátá ba tegakuraahe an ya zlauzle.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Máki an uŋŋule-aara wá, shagera jipu geni tá wayavewaya emnde am dagave-aatare. Amá iya keni, a ƴiyaaka ervauŋɗe á kure, ma yá aŋkwa am dagave á kure, ma ya ɓaaka am dagave á kure keni.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Iya wá, zlaɓe yá shá ba zlaɗa aɗaba kure egdzara-aaruwa. Ya ba seke mukse na am zlaɗa á ya egdzere. Lauktu á zlauzle zlaɗa-aaruwa wá, sey má njánja Yaisu *Almasiihu am kure ba shagera.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kina wá, ervauŋɗe-aaruwa á kátá ma ba ya am dagave á kure, lauktu ma yá shantaushe ge názena yá bakurná ya. Aɗaba kina na wá, an wesha ire-aaruwa jipu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ekkure emnde na kwa bantsa kure kwá kátá á kwarakurá *tawraita na, cenakuránka názena a ndahanaa tawraita emtu? Vawiteva emtsaaɗe jawapa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya wá, a ba ŋane wá, Ibrahima ndza a shaa egdzara buwa. Egdzere palle a yanaa an kwatena, palle-aara a yanaa an mukse-aara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Egdza á kwatena na wá, ta yan ba seke emnde baɗemme. Amá mukse-aara wá, a yan estuweka náza-aara. Dadaamiya ndza a maganaa *waada-aara ge Ibrahima geni watse á shá egdze ŋanna.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Aŋkwa názu á baminá elva ŋanna. Ŋwasha buwa ŋanna, tara Hajara an Saraatu na keni, tá maramiyá namána-aha gergere buwa a ŋguɗanaa Dadaamiya. Hajara wá, ŋane kwatena, á maramiyá namána na a ŋguɗanaa Dadaamiya áte ire á wa Sina. Ŋane a yayaa egdzara-aara am navire.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Aɗaba Hajara wá, ŋane gevge ba seke wa Sina am haha Arabiya. Adaliye ŋane gevge ba seke berni á Urusaliima vatena. Aɗaba baɗemme á emnde na tá am huɗe-aara, ta ba nave-aha á tawraita.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mukse á há wá, ŋane gevge ba seke Urusaliima á jirire na am samaya na. Á kwaraná ba ŋane ire-aara, ŋane una emmemiya ge miya.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Aɗaba una ŋanna kure keni yarakursiye ge buwire, gakurevge ba egdzara á Dadaamiya egdzar mama-aha-aaruwa. Aɗaba a tsanaa ba estuwa Dadaamiya am waada-aara. Werre keni ndza a maganaa waada-aara ba estuwa ge Ibrahima geni á de shá Isiyaaku.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Am zamana á Ibrahima werre ŋanna wá, egdze na a yanaa Hajara ba seke náza á emnde baɗemme na, a faa zlaɗa áte egdze na a yanaa Saraatu an hakuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na. Am dagave á miya vatena keni ba duksa palle.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Amá ázara a ba wakita á Dadaamiya? A ba ŋane: Ŋgyainseŋgye mukse á kwatena na, a ezzlálá an egdza-aara. Aɗaba egdza á kwatena á taa fetka erva-aara áte waráta á eddeŋara, sey á záná ba egdza á mukse á há.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Aɗaba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, miya wá, ma egdzara á mukse á kwatena ka, ma egdzara á mukse á há na a kwaranaa ba ŋane ire-aara na.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.