Gálatas 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Amaana elva ŋanna wá, egdzere wá, á de zaná ba ŋane tsa waráta á há á eddeŋara baɗemme, amá am sarte na zlaɓe egdzere wá, tá kwaraná ba emnde ba seke nave.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Am sarte na zlaɓe egdzere wá, tá fanuwa ba emnde hyema, tá giyaná ba itare, á cená ba náza-aatare, dem sarte na má banba eddeŋara ŋane keni hyephye ura.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ba duksa palle ge miya keni. Am sarte na zlaɓe ma ba seke egdzara wá, ndza tá kwarámiya ba jini-aha á shaitaine.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Daada áte sarte na a tsanaa Dadaamiya, a naba ɓelaa Egdza-aara á sem duniya, a se yanaa ba mukse, ta yanaa á ba am *tawraita ŋanna,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 geni a varsevare emnde na á kwaraterá tawraita, á gamivege egdzara á Dadaamiya.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kure wá, kwa ba egdzara á Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna a vakurte Sheɗekwe á Egdza-aara aŋkwa am kure. Máki kwá ɗaha Dadaamiya an Dada á ɗaha ba Sheɗekwe-aara ŋanna á kyá an we á kure.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Baɗemmire á kure kwa nave-aha ka mazla-aara, kwa egdzara á Dadaamiya. Máki kwa egdzara-aara wá, baɗemme á názena am huɗe á há-aara ba náza á kure.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Werre am sarte na diyakurka Dadaamiya wá, ndza kwa nave-aha á dadaamiya-aha á fida gergere kwakya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Amá kina wá, diyakurdiya Dadaamiya á jirire, baira ɗeme kwá an diya áza Dadaamiya. Kwá eptsaná estara zlaɓe ádaliye ire á kure ádeza jini-aha á laakire ŋanna, ɓaaka nampire-aatare na? Labara kwá kátá gev nave-aha-aatare zlaɓe ádaliye?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ya ndaanaa aɗaba uwe una? Aɗaba kure kwá dzámá ba muŋri-aha, hare-aha á umele, tere-aha á umele, lauktu-aha á umele, ira sakanderi-aha baɗemme.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yá dzámá ire jipu, yá kuvá geni slera-aaruwa na ya maganaa ya am dagave á kure na a gevka dey.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ate elva á *tawraita wá, taslawa á kure gawevge ba seke iya, egdzar mama-aha-aaruwa. Aɗaba iya, ya ura Yahudiya, amá ganevge ba seke kure. Sem vatena keni zlaɓe ɓaaka emtaŋkire na kwa magitaa kure ɗekiɗeki.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Diyakurdiya ba kure keni zuŋŋwire á labare á higa na ya de vakurtaa ya wá, ndza a ŋiyaa ba lapikere am ekse á kure, lauktu ya magakuraa waazu ŋanna.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ge jirire wá, ndza shakurushe zlaɗa arge iya am lapikere-aaruwa ŋanna. Amá ƴakurika, zharakurika seke ura dey. Baira ɗeme lyakurivalya ba seke ya malika á Dadaamiya, ba seke ya Yaisu *Almasiihu an ire-aara.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Am sarte ŋanna wá, ndza kwakya higa á kure. A jaara uwe an higa á kure kina? Am sarte ŋanna wá, diyandiya geni ma andze kwá dzegwándzegwa wá, ba ice á kure keni, ma kwá sansese, kwá viteva.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Kina wá, kwá eksiya áte kelaadire mazla-aara, aɗaba ya bakuraa jirire emtu?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Diyandiya ganakini tá aŋkwa emnde na tá badakurbada geni kwá ɗaba ba itare an eŋkale á kure baɗemme, amá ganakini kwá shá shifa ka. Tá kátá ba tegakuraahe an ya zlauzle.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Máki an uŋŋule-aara wá, shagera jipu geni tá wayavewaya emnde am dagave-aatare. Amá iya keni, a ƴiyaaka ervauŋɗe á kure, ma yá aŋkwa am dagave á kure, ma ya ɓaaka am dagave á kure keni.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Iya wá, zlaɓe yá shá ba zlaɗa aɗaba kure egdzara-aaruwa. Ya ba seke mukse na am zlaɗa á ya egdzere. Lauktu á zlauzle zlaɗa-aaruwa wá, sey má njánja Yaisu *Almasiihu am kure ba shagera.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Kina wá, ervauŋɗe-aaruwa á kátá ma ba ya am dagave á kure, lauktu ma yá shantaushe ge názena yá bakurná ya. Aɗaba kina na wá, an wesha ire-aaruwa jipu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ekkure emnde na kwa bantsa kure kwá kátá á kwarakurá *tawraita na, cenakuránka názena a ndahanaa tawraita emtu? Vawiteva emtsaaɗe jawapa?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya wá, a ba ŋane wá, Ibrahima ndza a shaa egdzara buwa. Egdzere palle a yanaa an kwatena, palle-aara a yanaa an mukse-aara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Egdza á kwatena na wá, ta yan ba seke emnde baɗemme. Amá mukse-aara wá, a yan estuweka náza-aara. Dadaamiya ndza a maganaa *waada-aara ge Ibrahima geni watse á shá egdze ŋanna.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Aŋkwa názu á baminá elva ŋanna. Ŋwasha buwa ŋanna, tara Hajara an Saraatu na keni, tá maramiyá namána-aha gergere buwa a ŋguɗanaa Dadaamiya. Hajara wá, ŋane kwatena, á maramiyá namána na a ŋguɗanaa Dadaamiya áte ire á wa Sina. Ŋane a yayaa egdzara-aara am navire.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Aɗaba Hajara wá, ŋane gevge ba seke wa Sina am haha Arabiya. Adaliye ŋane gevge ba seke berni á Urusaliima vatena. Aɗaba baɗemme á emnde na tá am huɗe-aara, ta ba nave-aha á tawraita.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mukse á há wá, ŋane gevge ba seke Urusaliima á jirire na am samaya na. Á kwaraná ba ŋane ire-aara, ŋane una emmemiya ge miya.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Aɗaba una ŋanna kure keni yarakursiye ge buwire, gakurevge ba egdzara á Dadaamiya egdzar mama-aha-aaruwa. Aɗaba a tsanaa ba estuwa Dadaamiya am waada-aara. Werre keni ndza a maganaa waada-aara ba estuwa ge Ibrahima geni á de shá Isiyaaku.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Am zamana á Ibrahima werre ŋanna wá, egdze na a yanaa Hajara ba seke náza á emnde baɗemme na, a faa zlaɗa áte egdze na a yanaa Saraatu an hakuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na. Am dagave á miya vatena keni ba duksa palle.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Amá ázara a ba wakita á Dadaamiya? A ba ŋane: Ŋgyainseŋgye mukse á kwatena na, a ezzlálá an egdza-aara. Aɗaba egdza á kwatena á taa fetka erva-aara áte waráta á eddeŋara, sey á záná ba egdza á mukse á há.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Aɗaba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, miya wá, ma egdzara á mukse á kwatena ka, ma egdzara á mukse á há na a kwaranaa ba ŋane ire-aara na.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.