Gálatas 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Kure emnde a Galatiya wá, ɓaaka eŋkale á kure. A keɗakuraa ware estuwa? Ya palakurnaa tsa sera-aara baɗemme geni a emtsa estara Yaisu *Almasiihu áte dzaŋgala.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ndava-aaruwa ba palle ázekure, vawiteva jawapa! Dadaamiya a vakurte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe; kwa shaa Sheɗekwe ŋanna aɗaba kwa ɗabete *tawraita emtu? Emtu aɗaba kwa cenaa labare á higa, kwa fetaare an ervauŋɗe á kure palle he?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 A keɗakuraa uwe estuwa áte eŋkale? Am fantaufe wá, kwa tsaa á ba áte hakuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, amá kina wá, kwá kátá zlanaazle an ndzeɗa á ire á kure emtu?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Kwakya názena a maganaa Dadaamiya an sleksire-aara am dagave á kure, baɗemme á una-aha ŋanna á gev ba dey emtu? Tamanka ganakini una ŋanna á gev ba dey.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Dadaamiya a vakurte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a magaa najipu-aha kwakya am dagave á kure. A magaa una-aha ŋanna aɗaba kwa ɗabete tawraita emtu? Emtu aɗaba kwa cenaa labare á higa, kwa fetaare an ervauŋɗe á kure palle he?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yahauteyeha názena a ndanaa wakita á Dadaamiya áte Ibrahima, a ba ŋane: Ibrahima a fetaare áte Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna a shaa jirire áza Dadaamiya.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Daaci diyaweddiye geni, baɗemme á emnde na fartarfe áte Dadaamiya á ba an jirire, ba itare una ta wulfe-aha á Ibrahima.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ndza a ndaase vateneka Dadaamiya názena a ganvaa ŋane kina. A ba ŋane am wakita-aara wá, ba emnde na garevka Yahudiya keni, tá de fetarfe áte ŋane. Aɗaba fetarfire-aatare ŋanna wá, á de gatervege emnde a jirire á katafke-aara. Aɗaba una ŋanna, a ndanse labare á higa ŋanna ge Ibrahima emtsaaɗe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Yá de ga barka áte nalgaadama baɗemme aɗaba ka.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ibrahima a fetaare áte Dadaamiya, daaci Dadaamiya a gan barka. Diyaweddiye ganakini baɗemme á emnde na ta fetaare áte Dadaamiya, Dadaamiya á de gater barka ge itare keni.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Aɗaba baɗemme á emnde na ta tsaa á ba áte *tawraita, geni tá shá jirire an ŋane áza Dadaamiya na wá, baɗemme tá an nyainye áza Dadaamiya. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Edda una maganaaka názena á ndaaná tawraita na baɗemme wá, an nyainye áza Dadaamiya.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ɓaaka shaige-aara, diyamidiya ganakini ɓaaka ura á shá jirire áza Dadaamiya an ɗaba tawraita. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Edda una a shaa jirire áza Dadaamiya an fetarfire wá, ba ŋane una an shifa a jirire.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Tara ɗaba tawraita an fetarfire wá, tá maslaaveka. Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Edda una a tsaa á ba áte mága názena am tawraita wá, shifa keni á shaná á ba an tawraita ŋanna.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Amaana wá, má an nyainye áza Dadaamiya, aɗaba dzegwamiyánka mága názena a ndahanaa tawraita na baɗemme. Amá *Almasiihu a se lyamivaare nyainye ŋanna ge miya, a demaa ŋane am sleɗe á miya. Ta puwete ba estuwa am wakita á Dadaamiya, geni máki zleŋelarzleŋela ura áte nafa wá, amaana an nyainye edda-aara.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yaisu Almasiihu a magaa una ŋanna wá, geni barka na a ba Dadaamiya á elvan ge Ibrahima á de gater ge nalgaadama baɗemme na wá, á gevge á kya erva an ŋane. Zlaɓe ádaliye a magaa una ŋanna geni mí shá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na a ba Dadaamiya á de vamiteva má famitaarfe na.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Egdzar mama-aha-aaruwa, cenaucena, náwa yá palakurá elva an garava á názena mí maganá miya emndimagwaha. Máki njarinja emnde buwa am haha, ta ŋguɗaa namána wá, ɓaaka slepekyateraapekya, ɓaaka slefateraarfe keni.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ba duksa palle an namána á Dadaamiya keni. Werre wá, Dadaamiya a maganaa *waada ge Ibrahima. Waada ŋanna a maganan ge ŋane antara wulfe-aara. Aɗaba a ba ŋane: Watse yá gan barka ge nalgaadama baɗemme á kya erva an wulfe á ŋa. Ndahaaka wakita á Dadaamiya: á kya erva an wulfe-aha á ŋa, amá a baa: wulfe á ŋa. Wulfe-aara ŋanna wá, ba Yaisu *Almasiihu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Náwa názena yá kátá bakurná ya: Duksa zuŋŋwe wá, Dadaamiya a maganaa waada ge Ibrahima. A magaa yawe deremke ufaɗe an kul keƴe, lauktu a vaterte *tawraita ge Yahudiya-aha. Aley keni tawraita ŋanna á badzeka názena Dadaamiya a maganaa waada-aara ge Ibrahima werre. Tawraita á pekyeka namána á Dadaamiya ɗekiɗeki, á pekyeka názena a magateraa waada-aara ge emnde keni.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Amá ma andze vaterteva Dadaamiya ge emnde názena a magateraa waada-aara na aɗaba ta ɗabete tawraita wá, daaci ma a gevka aɗaba namána mazla-aara. Amá Dadaamiya a gan barka ge Ibrahima, aɗaba a ŋguɗanaa namána-aara.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Máki estuwa, ázara dalila á *tawraita ŋanna ba ɗekiɗeki? Dalila á tawraita ŋanna a fateraara Dadaamiya ge emnde arge názena a magateraa waada-aara na wá, ba ge maraterá haypa-aha-aatare parakke. Dadaamiya a vaterte tawraita ŋanna ba ge sarte cekwaaŋguɗi ge emnde. Ba ge ufa wulfe á Ibrahima na a ŋguɗateraa namána ge emnde baɗemme á kya erva an ŋane na. Ba samsa ŋane wá, ɓaaka hakuma á tawraita mazla-aara. Tawraita wá, Dadaamiya ndza a ɓelaa ba malika-aha an ŋane, ge saterán ge emnde. Amá ndza aŋkwa sledagave á emnde antara malika-aha ŋanna.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ɗeme keni wá, sledagave wá, á tseme am dagave á emnde buwa. Amá am sarte na Dadaamiya a maganaa *waada ge Ibrahima wá, ba ŋane antara Dadaamiya, ɓaaka sledagave-aatare.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Una ŋanna á bánba ganakini tara *tawraita tá gyaaveka an namána á Dadaamiya emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Aɗaba ma andze a dzegwándzegwa tawraita vaterte shifa ge emnde wá, ma andze a dzegwándzegwa vaterte jirire keni á katafke á Dadaamiya. Amá ɓaaka una áza tawraita.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Baira ɗeme a ba wakita á Dadaamiya wá, baɗemme á emnde a duniya tá á ba am erva á haypa. Estuwa aŋkwa á vaterte názena a magateraa waada-aara na ge emnde aɗaba fetarfire áte Yaisu *Almasiihu. Á vaterte aɗaba fetarfire-aatare.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Amá am sarte na ndza zlaɓe ɓaaka barama ge emnde geni tá fetarfe áte Yaisu wá, ndza a kwaramiyaa ba tawraita, dem sarte na Dadaamiya a weramitaa barama á fetarfire.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Una ba estuwa, ndza a giyamiyaa ba tawraita sem sarte na samsa Yaisu Almasiihu. Daaci shamiyánsha jirire áza Dadaamiya aɗaba famitarfe.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Daaci kina wá, sarte á fetarfire áte Yaisu Almasiihu; á giyamiyá tawraita ka mazla-aara.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Baɗemmire á kure kwa ba egdzara á Dadaamiya aɗaba gakurevge palle antara Yaisu Almasiihu an fetarfire á kure áte ŋane.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Baɗemmire á kure kwa emnde na magarakuránmaga baptisma an zhera á Yaisu Almasiihu na wá, kina wá, kwa de eksa ba Yaisu Almasiihu an ire-aara.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Mazla-aara wá, ɓaaka gergerire am dagave á Yahudiya-aha antara emnde a jeba umele baɗemme. Ɓaaka gergerire am dagave á nave-aha antara emnde na tá kwaraná itare ire-aatare. Ɓaaka gergerire am dagave á zhele an mukse. Baɗemme á kure kwa ba palle aɗaba kwa emnde a Yaisu Almasiihu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Zlaɓe ádaliye máki kure gakurevge kwa emnde á Yaisu Almasiihu wá, daaci kure keni kwa wulfe-aha á Ibrahima. Daaci kwá de shaná ba kure názena Dadaamiya a maganaa waada-aara ge Ibrahima antara wulfe-aha-aara na.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.