Gálatas 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Kure emnde a Galatiya wá, ɓaaka eŋkale á kure. A keɗakuraa ware estuwa? Ya palakurnaa tsa sera-aara baɗemme geni a emtsa estara Yaisu *Almasiihu áte dzaŋgala.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ndava-aaruwa ba palle ázekure, vawiteva jawapa! Dadaamiya a vakurte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe; kwa shaa Sheɗekwe ŋanna aɗaba kwa ɗabete *tawraita emtu? Emtu aɗaba kwa cenaa labare á higa, kwa fetaare an ervauŋɗe á kure palle he?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 A keɗakuraa uwe estuwa áte eŋkale? Am fantaufe wá, kwa tsaa á ba áte hakuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, amá kina wá, kwá kátá zlanaazle an ndzeɗa á ire á kure emtu?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Kwakya názena a maganaa Dadaamiya an sleksire-aara am dagave á kure, baɗemme á una-aha ŋanna á gev ba dey emtu? Tamanka ganakini una ŋanna á gev ba dey.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Dadaamiya a vakurte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a magaa najipu-aha kwakya am dagave á kure. A magaa una-aha ŋanna aɗaba kwa ɗabete tawraita emtu? Emtu aɗaba kwa cenaa labare á higa, kwa fetaare an ervauŋɗe á kure palle he?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Yahauteyeha názena a ndanaa wakita á Dadaamiya áte Ibrahima, a ba ŋane: Ibrahima a fetaare áte Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna a shaa jirire áza Dadaamiya.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Daaci diyaweddiye geni, baɗemme á emnde na fartarfe áte Dadaamiya á ba an jirire, ba itare una ta wulfe-aha á Ibrahima.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ndza a ndaase vateneka Dadaamiya názena a ganvaa ŋane kina. A ba ŋane am wakita-aara wá, ba emnde na garevka Yahudiya keni, tá de fetarfe áte ŋane. Aɗaba fetarfire-aatare ŋanna wá, á de gatervege emnde a jirire á katafke-aara. Aɗaba una ŋanna, a ndanse labare á higa ŋanna ge Ibrahima emtsaaɗe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Yá de ga barka áte nalgaadama baɗemme aɗaba ka.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ibrahima a fetaare áte Dadaamiya, daaci Dadaamiya a gan barka. Diyaweddiye ganakini baɗemme á emnde na ta fetaare áte Dadaamiya, Dadaamiya á de gater barka ge itare keni.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Aɗaba baɗemme á emnde na ta tsaa á ba áte *tawraita, geni tá shá jirire an ŋane áza Dadaamiya na wá, baɗemme tá an nyainye áza Dadaamiya. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Edda una maganaaka názena á ndaaná tawraita na baɗemme wá, an nyainye áza Dadaamiya.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ɓaaka shaige-aara, diyamidiya ganakini ɓaaka ura á shá jirire áza Dadaamiya an ɗaba tawraita. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Edda una a shaa jirire áza Dadaamiya an fetarfire wá, ba ŋane una an shifa a jirire.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Tara ɗaba tawraita an fetarfire wá, tá maslaaveka. Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Edda una a tsaa á ba áte mága názena am tawraita wá, shifa keni á shaná á ba an tawraita ŋanna.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Amaana wá, má an nyainye áza Dadaamiya, aɗaba dzegwamiyánka mága názena a ndahanaa tawraita na baɗemme. Amá *Almasiihu a se lyamivaare nyainye ŋanna ge miya, a demaa ŋane am sleɗe á miya. Ta puwete ba estuwa am wakita á Dadaamiya, geni máki zleŋelarzleŋela ura áte nafa wá, amaana an nyainye edda-aara.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yaisu Almasiihu a magaa una ŋanna wá, geni barka na a ba Dadaamiya á elvan ge Ibrahima á de gater ge nalgaadama baɗemme na wá, á gevge á kya erva an ŋane. Zlaɓe ádaliye a magaa una ŋanna geni mí shá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na a ba Dadaamiya á de vamiteva má famitaarfe na.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Egdzar mama-aha-aaruwa, cenaucena, náwa yá palakurá elva an garava á názena mí maganá miya emndimagwaha. Máki njarinja emnde buwa am haha, ta ŋguɗaa namána wá, ɓaaka slepekyateraapekya, ɓaaka slefateraarfe keni.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ba duksa palle an namána á Dadaamiya keni. Werre wá, Dadaamiya a maganaa *waada ge Ibrahima. Waada ŋanna a maganan ge ŋane antara wulfe-aara. Aɗaba a ba ŋane: Watse yá gan barka ge nalgaadama baɗemme á kya erva an wulfe á ŋa. Ndahaaka wakita á Dadaamiya: á kya erva an wulfe-aha á ŋa, amá a baa: wulfe á ŋa. Wulfe-aara ŋanna wá, ba Yaisu *Almasiihu.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Náwa názena yá kátá bakurná ya: Duksa zuŋŋwe wá, Dadaamiya a maganaa waada ge Ibrahima. A magaa yawe deremke ufaɗe an kul keƴe, lauktu a vaterte *tawraita ge Yahudiya-aha. Aley keni tawraita ŋanna á badzeka názena Dadaamiya a maganaa waada-aara ge Ibrahima werre. Tawraita á pekyeka namána á Dadaamiya ɗekiɗeki, á pekyeka názena a magateraa waada-aara ge emnde keni.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Amá ma andze vaterteva Dadaamiya ge emnde názena a magateraa waada-aara na aɗaba ta ɗabete tawraita wá, daaci ma a gevka aɗaba namána mazla-aara. Amá Dadaamiya a gan barka ge Ibrahima, aɗaba a ŋguɗanaa namána-aara.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Máki estuwa, ázara dalila á *tawraita ŋanna ba ɗekiɗeki? Dalila á tawraita ŋanna a fateraara Dadaamiya ge emnde arge názena a magateraa waada-aara na wá, ba ge maraterá haypa-aha-aatare parakke. Dadaamiya a vaterte tawraita ŋanna ba ge sarte cekwaaŋguɗi ge emnde. Ba ge ufa wulfe á Ibrahima na a ŋguɗateraa namána ge emnde baɗemme á kya erva an ŋane na. Ba samsa ŋane wá, ɓaaka hakuma á tawraita mazla-aara. Tawraita wá, Dadaamiya ndza a ɓelaa ba malika-aha an ŋane, ge saterán ge emnde. Amá ndza aŋkwa sledagave á emnde antara malika-aha ŋanna.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ɗeme keni wá, sledagave wá, á tseme am dagave á emnde buwa. Amá am sarte na Dadaamiya a maganaa *waada ge Ibrahima wá, ba ŋane antara Dadaamiya, ɓaaka sledagave-aatare.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Una ŋanna á bánba ganakini tara *tawraita tá gyaaveka an namána á Dadaamiya emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Aɗaba ma andze a dzegwándzegwa tawraita vaterte shifa ge emnde wá, ma andze a dzegwándzegwa vaterte jirire keni á katafke á Dadaamiya. Amá ɓaaka una áza tawraita.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Baira ɗeme a ba wakita á Dadaamiya wá, baɗemme á emnde a duniya tá á ba am erva á haypa. Estuwa aŋkwa á vaterte názena a magateraa waada-aara na ge emnde aɗaba fetarfire áte Yaisu *Almasiihu. Á vaterte aɗaba fetarfire-aatare.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Amá am sarte na ndza zlaɓe ɓaaka barama ge emnde geni tá fetarfe áte Yaisu wá, ndza a kwaramiyaa ba tawraita, dem sarte na Dadaamiya a weramitaa barama á fetarfire.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Una ba estuwa, ndza a giyamiyaa ba tawraita sem sarte na samsa Yaisu Almasiihu. Daaci shamiyánsha jirire áza Dadaamiya aɗaba famitarfe.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Daaci kina wá, sarte á fetarfire áte Yaisu Almasiihu; á giyamiyá tawraita ka mazla-aara.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Baɗemmire á kure kwa ba egdzara á Dadaamiya aɗaba gakurevge palle antara Yaisu Almasiihu an fetarfire á kure áte ŋane.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Baɗemmire á kure kwa emnde na magarakuránmaga baptisma an zhera á Yaisu Almasiihu na wá, kina wá, kwa de eksa ba Yaisu Almasiihu an ire-aara.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Mazla-aara wá, ɓaaka gergerire am dagave á Yahudiya-aha antara emnde a jeba umele baɗemme. Ɓaaka gergerire am dagave á nave-aha antara emnde na tá kwaraná itare ire-aatare. Ɓaaka gergerire am dagave á zhele an mukse. Baɗemme á kure kwa ba palle aɗaba kwa emnde a Yaisu Almasiihu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Zlaɓe ádaliye máki kure gakurevge kwa emnde á Yaisu Almasiihu wá, daaci kure keni kwa wulfe-aha á Ibrahima. Daaci kwá de shaná ba kure názena Dadaamiya a maganaa waada-aara ge Ibrahima antara wulfe-aha-aara na.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.