Gálatas 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Daaci ya magaa yawe kelaawa ju ufaɗe ágashe ŋanna, ya naba eptsa adaliye á dem Urusaliima, ŋa saa antara Barnabas, aŋkwa Titus ázeŋere.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Eptsa-aaruwa ŋanna keni, ndza a marisaa ba Dadaamiya geni sey yá eptsa. Am saasa á ŋere ŋanna wá, ŋa magaa jahava sey ba ŋere antara male-aha á emnde a fetarfe. Daaci ya palaterse sera á labare á higa na ya ɓalateraa ya ge emnde na ta ɓaaka am nadina á ŋere Yahudiya-aha. Aɗaba má jammeka elva á ŋere antara itare, baɗemme á slera-aaruwa na ya maganaa ya werre, antara una ya maganaa am sarte ŋanna, ma andze a gev ba dey.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titus na ŋa jaa ɗaba kerɗe na wá, ŋane ura Yunaniŋkau, amá hyarareka ganakini sey ba laari á demda am sheɗekwe, á gevge emtsaaɗe ura Yahudiya.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Mbatu wá, tá aŋkwa emnde na ta bantsa itare ta emnde a fetarfe, mbate fida na, am jahava á ŋere ŋanna. Ta bantsa itare wá: Sey a demda emtsaaɗe am sheɗekwe. Emnde ŋanna wá, ta saŋerte á ba an ila ge se gya gyaɗa á ŋere. Aɗaba ŋá kwaraná ba ŋere ire á ŋere áte názena am nadina á ŋere Yahudiya-aha, aɗaba barka á Yaisu *Almasiihu. Daaci tá kátá eptsaŋerá á dem *tawraita ŋanna zlaɓe ádaliye.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amá ŋere eksaŋeraareka elva-aatare ɗekiɗeki ba cekwaaŋguɗi keni. Wayaŋerka tá badzanvebadze labare á higa na, aɗaba ŋanna elva a jirire, geni kure keni kwá cenvaacena jirire ŋanna, kwá tsaatse átekwa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Amá emnde na ta male-aha ba itare am emnde a fetarfe na wá, ma ta male-aha, ma ta male-aha ka keni, ba duksa palle ázerwa. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane á zhareka ice á ura. Am sarte na ya palateraa labare á higa na ya ɓalateraa ge emnde na wá, male-aha ŋanna ndaharika geni ƴananseƴe elva am waazu-aaruwa.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Baira ta naba diyeddiye ganakini a fiyaara ba Dadaamiya slera á de ɓalaterá labare á higa ŋanna ge emnde na ta ɓaaka am nadina á ŋere Yahudiya-aha. Ba seke una a far ge Piyer ge de ɓalateran ge Yahudiya-aha.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ta naba lansaule geni ba Dadaamiya na a vantaa hakuma ge Piyer, a ɓelanaa á dem Yahudiya-aha na wá, ba duksa palle ge iya keni, a ɓeliyaa ba ŋane á dem dagave á emnde na garevka Yahudiya-aha.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Daaci ba tara Yakuba antara Piyer ira Yuhanna una, ta male-aha á emnde a fetarfe ŋanna, naranna itare geni ba jirire a fiyaara ba Dadaamiya slera ŋanna. Ta naba vite erva, ta vante ge Barnabas keni, jammeje elva á ŋere áte una ŋanna. Daaci ŋa zluhe am sawari geni ŋere, ŋá de ɓalaterá labare á higa ge emnde na garevka Yahudiya-aha, itare tá de ɓalaterán ge Yahudiya-aha.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Elva palle ta baŋernaa itare wá, a ba itare: Viyawateraaka talage-aha á miya áhuna. Una ŋanna, duksa na ni yá maganá ya keni an ndzeɗa-aaruwa baɗemme.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Haraare am iga á una ŋanna maa, samsa Piyer á sem Antakiya, ya naba valaarehe á katafke á zlamaha, aɗaba magaaka duksa an uŋŋule-aara.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Aɗaba am zuŋŋwire wá, ta zaa ɗafa ba kerɗe an emnde na ta ɓaaka am nadina á ŋere. Am sarte ŋanna maa, Yakuba a ɓelaa emnde á dezeŋere. Ba saremsa emnde ŋanna wá, mele Piyer zaaka ɗafa antara ŋere mazla-aara. Aɗaba a wanaa lyawa átuge itare. Aɗaba itare ŋarnaaŋa nadina á ŋere an tsaka ire.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yahudiya-aha umele na fartarfe na keni, garevge an dzama ire bubuwa ba seke Piyer. Ba Barnabas an ire-aara keni gazlaagazla, a magan ba seke náza-aatare.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ba ya nanna dzalaranvedzale jirire á labare á higa, a ba iya, yá elvan ge Piyer á katafke-aatare baɗemme: Ekka, ka ura Yahudiya, amá ka sem ba estuwa ásehuna, ka ganve ire á ŋa ba seke ka ura Yahudiya ka, njaŋka áte njá á Yahudiyire. Máki ba estuwa, ká dzegwaná estara hyaterar ge emnde umele geni a njarinja áte njá á Yahudiyire?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ŋere wá, ŋa Yahudiya-aha miyenne. Ŋa emnde na ɓaaka nadina-aatare, ŋa ɗahaterá an emnde a haypa na ka.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Amá diyaŋerdiya ganakini ura á shánka jirire áza Dadaamiya an ɗaba *tawraita, sey an fetarfire áte Yaisu *Almasiihu. Ba ŋere keni, ŋa fetaare á ba áte ŋane, lauktu ŋa shaa jirire áza Dadaamiya. Ŋa shanaa aɗaba ŋa ɗabete tawraiteka. Ɓaaka ura á shá jirire aɗaba á ɗabete tawraita.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Daaci kina wá, ŋá aŋkwa shá jirire á ŋere áza Dadaamiya an fetarfire áte Yaisu Almasiihu. An una ŋanna wá, ŋere keni ŋá an haypa ba seke emnde baɗemme. Máki estuwa wá, amaana a sepuwaŋermaa ba Yaisu Almasiihu emtu am haypa ŋanna? Estuweka ɗekiɗeki.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Amá má ya eptsarhe zlaɓe ádaliye, yá habaza názena ya eptsanve iga wá, yá maga duksa laake á katafke á Dadaamiya.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Máki áte elva á tawraita wá, iya ba seke yá an emtsa ázeŋara. Una keni a jiyaa ba tawraita ŋanna, geni yá shá shifa umele ge ɗaba Dadaamiya. Am sarte na ta zleŋelaa Yaisu áte dzaŋgala, gevge ba seke ta ceɓaaŋer kerɗe antara ya.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Shifa na yá an ŋane kina na wá, shifa-aaruweka, yá njá an shifa á Yaisu Almasiihu. An shifa na yá njá an ŋane am duniya na wá, yá njá an fetarfire áte *Egdza á Dadaamiya. A wayitaa ba ŋane, haa a naba ƴaa shifa-aara aɗaba iya.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Iya wá, ya taa ƴanaaka ŋgurna á Dadaamiya, geni sey yá ɗaba ba tawraita. Aɗaba ma andze tá naba shansha emnde jirire áza Dadaamiya an ɗaba tawraita wá, daaci emtsa á Yaisu Almasiihu na ma andze á gev ba dey.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.