Gálatas 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Daaci ya magaa yawe kelaawa ju ufaɗe ágashe ŋanna, ya naba eptsa adaliye á dem Urusaliima, ŋa saa antara Barnabas, aŋkwa Titus ázeŋere.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Eptsa-aaruwa ŋanna keni, ndza a marisaa ba Dadaamiya geni sey yá eptsa. Am saasa á ŋere ŋanna wá, ŋa magaa jahava sey ba ŋere antara male-aha á emnde a fetarfe. Daaci ya palaterse sera á labare á higa na ya ɓalateraa ya ge emnde na ta ɓaaka am nadina á ŋere Yahudiya-aha. Aɗaba má jammeka elva á ŋere antara itare, baɗemme á slera-aaruwa na ya maganaa ya werre, antara una ya maganaa am sarte ŋanna, ma andze a gev ba dey.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus na ŋa jaa ɗaba kerɗe na wá, ŋane ura Yunaniŋkau, amá hyarareka ganakini sey ba laari á demda am sheɗekwe, á gevge emtsaaɗe ura Yahudiya.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Mbatu wá, tá aŋkwa emnde na ta bantsa itare ta emnde a fetarfe, mbate fida na, am jahava á ŋere ŋanna. Ta bantsa itare wá: Sey a demda emtsaaɗe am sheɗekwe. Emnde ŋanna wá, ta saŋerte á ba an ila ge se gya gyaɗa á ŋere. Aɗaba ŋá kwaraná ba ŋere ire á ŋere áte názena am nadina á ŋere Yahudiya-aha, aɗaba barka á Yaisu *Almasiihu. Daaci tá kátá eptsaŋerá á dem *tawraita ŋanna zlaɓe ádaliye.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Amá ŋere eksaŋeraareka elva-aatare ɗekiɗeki ba cekwaaŋguɗi keni. Wayaŋerka tá badzanvebadze labare á higa na, aɗaba ŋanna elva a jirire, geni kure keni kwá cenvaacena jirire ŋanna, kwá tsaatse átekwa.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Amá emnde na ta male-aha ba itare am emnde a fetarfe na wá, ma ta male-aha, ma ta male-aha ka keni, ba duksa palle ázerwa. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane á zhareka ice á ura. Am sarte na ya palateraa labare á higa na ya ɓalateraa ge emnde na wá, male-aha ŋanna ndaharika geni ƴananseƴe elva am waazu-aaruwa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Baira ta naba diyeddiye ganakini a fiyaara ba Dadaamiya slera á de ɓalaterá labare á higa ŋanna ge emnde na ta ɓaaka am nadina á ŋere Yahudiya-aha. Ba seke una a far ge Piyer ge de ɓalateran ge Yahudiya-aha.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ta naba lansaule geni ba Dadaamiya na a vantaa hakuma ge Piyer, a ɓelanaa á dem Yahudiya-aha na wá, ba duksa palle ge iya keni, a ɓeliyaa ba ŋane á dem dagave á emnde na garevka Yahudiya-aha.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Daaci ba tara Yakuba antara Piyer ira Yuhanna una, ta male-aha á emnde a fetarfe ŋanna, naranna itare geni ba jirire a fiyaara ba Dadaamiya slera ŋanna. Ta naba vite erva, ta vante ge Barnabas keni, jammeje elva á ŋere áte una ŋanna. Daaci ŋa zluhe am sawari geni ŋere, ŋá de ɓalaterá labare á higa ge emnde na garevka Yahudiya-aha, itare tá de ɓalaterán ge Yahudiya-aha.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Elva palle ta baŋernaa itare wá, a ba itare: Viyawateraaka talage-aha á miya áhuna. Una ŋanna, duksa na ni yá maganá ya keni an ndzeɗa-aaruwa baɗemme.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Haraare am iga á una ŋanna maa, samsa Piyer á sem Antakiya, ya naba valaarehe á katafke á zlamaha, aɗaba magaaka duksa an uŋŋule-aara.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Aɗaba am zuŋŋwire wá, ta zaa ɗafa ba kerɗe an emnde na ta ɓaaka am nadina á ŋere. Am sarte ŋanna maa, Yakuba a ɓelaa emnde á dezeŋere. Ba saremsa emnde ŋanna wá, mele Piyer zaaka ɗafa antara ŋere mazla-aara. Aɗaba a wanaa lyawa átuge itare. Aɗaba itare ŋarnaaŋa nadina á ŋere an tsaka ire.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Yahudiya-aha umele na fartarfe na keni, garevge an dzama ire bubuwa ba seke Piyer. Ba Barnabas an ire-aara keni gazlaagazla, a magan ba seke náza-aatare.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Ba ya nanna dzalaranvedzale jirire á labare á higa, a ba iya, yá elvan ge Piyer á katafke-aatare baɗemme: Ekka, ka ura Yahudiya, amá ka sem ba estuwa ásehuna, ka ganve ire á ŋa ba seke ka ura Yahudiya ka, njaŋka áte njá á Yahudiyire. Máki ba estuwa, ká dzegwaná estara hyaterar ge emnde umele geni a njarinja áte njá á Yahudiyire?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ŋere wá, ŋa Yahudiya-aha miyenne. Ŋa emnde na ɓaaka nadina-aatare, ŋa ɗahaterá an emnde a haypa na ka.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Amá diyaŋerdiya ganakini ura á shánka jirire áza Dadaamiya an ɗaba *tawraita, sey an fetarfire áte Yaisu *Almasiihu. Ba ŋere keni, ŋa fetaare á ba áte ŋane, lauktu ŋa shaa jirire áza Dadaamiya. Ŋa shanaa aɗaba ŋa ɗabete tawraiteka. Ɓaaka ura á shá jirire aɗaba á ɗabete tawraita.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Daaci kina wá, ŋá aŋkwa shá jirire á ŋere áza Dadaamiya an fetarfire áte Yaisu Almasiihu. An una ŋanna wá, ŋere keni ŋá an haypa ba seke emnde baɗemme. Máki estuwa wá, amaana a sepuwaŋermaa ba Yaisu Almasiihu emtu am haypa ŋanna? Estuweka ɗekiɗeki.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Amá má ya eptsarhe zlaɓe ádaliye, yá habaza názena ya eptsanve iga wá, yá maga duksa laake á katafke á Dadaamiya.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Máki áte elva á tawraita wá, iya ba seke yá an emtsa ázeŋara. Una keni a jiyaa ba tawraita ŋanna, geni yá shá shifa umele ge ɗaba Dadaamiya. Am sarte na ta zleŋelaa Yaisu áte dzaŋgala, gevge ba seke ta ceɓaaŋer kerɗe antara ya.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Shifa na yá an ŋane kina na wá, shifa-aaruweka, yá njá an shifa á Yaisu Almasiihu. An shifa na yá njá an ŋane am duniya na wá, yá njá an fetarfire áte *Egdza á Dadaamiya. A wayitaa ba ŋane, haa a naba ƴaa shifa-aara aɗaba iya.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Iya wá, ya taa ƴanaaka ŋgurna á Dadaamiya, geni sey yá ɗaba ba tawraita. Aɗaba ma andze tá naba shansha emnde jirire áza Dadaamiya an ɗaba tawraita wá, daaci emtsa á Yaisu Almasiihu na ma andze á gev ba dey.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.