Filipenses 4

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aɗaba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, tsawaatse ba dzaŋdzaŋe, aɗaba kure wá, kwá am erva á Yaakadada. Á higa jipu ervauŋɗe-aaruwa áte kure, yá kátá ba ya pute ice-aaruwa áte kure, aɗaba kure wá, ŋgahire-aaruwa ya shanaa á ba áte kure.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ekkure tara Aiwaudiya antara Sintike keni, yá ŋalakurŋala taslawa á kure melaumela. Aɗaba bukerɗire á kure kwa ba emnde á Yaakadada.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Daaci yá bakanba ge ekka keni sleslera palle antara iya: Melaterumele ge ŋwasha na, aɗaba wavaŋeruwava jipu antara itare ge ɓalateraa labare á higa, elva a Yaisu *Almasiihu ge emnde. Iya, ŋwasha ŋanna, Kelementus, antara emnde a Yaakadada umele na aŋkwa zhera-aatare am wakita á Dadaamiya na keni, baɗemmire á ŋere ndza ŋa magaa slera átirpalle.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Higauhiga ba kelaazare, aɗaba gakurevge am erva á Yaakadada. Yá ndahakurndaha zlaɓe ádaliye: Higauhiga.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Magaumága názena tá de diyeddiye emnde átekwa geni kwa emnde a farvauŋɗe. Yehauteyeha geni Yaakadada á eptsa ba herzhe na.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Dzamauka ire ɗekiɗeki, bawanánba názena ektsakuraarektse baɗemme ge Dadaamiya, ŋalauŋála ba ŋane palle geni á melakurumele, antara slafa we á kure ge ŋane campaukkwe.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Daaci Dadaamiya á de vakurteva hairire-aara na jauje ge diya emnde baɗemme na, á de tsufakurná ba hairire ŋanna ervauŋɗe á kure antara eŋkale á kure, aɗaba kwá am erva á Yaisu Almasiihu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Egdzar mama-aha-aaruwa, náwa una halavuwa á elva-aaruwa. Baɗemme á názena gevge shagera, antara názena á wayaná Dadaamiya, viyawanaaka. Dzamaudzama názena gevge jirire, názena hyafhye geni emnde tá fa zherwe áte ŋane, názena áte uŋŋule-aara, názena gevge cuɗeɗɗe, názena an dárádza, názena á de maga námpire, baɗemme.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Baɗemme á názena kwa tsahesaa kure ázeruwa kwa lyevaahe na, antara názena kwa cenanaa am mbuwe-aaruwa, názena ya maganaa ya zharakurnaazhara na, magaumága áte uŋŋule-aara. Daaci Dadaamiya slevamite hairire na á de tsufakurtsufa.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Yá slafaná we-aaruwa jipu ge Yaakadada Yaisu *Almasiihu, antara higa-aaruwa campaukkwe, aɗaba zlaɓe danseka am ire á kure. Á ba am zuŋŋwire keni, ba jirire kwa dzamidzama, amá shakuranka ba barama á velita duksa, haa harahare estuwa.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Banakuranka una aɗaba yá am ɓaakire, mbansembe njá an higa ma aŋkwa duksa-aaruwa, ma ɓaaka duksa-aaruwa keni.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Diyandiya nja ma yá am ɓaakire, ma yá berba keni. Diyandiya nja ma yá estara keni, ma aŋkwa duksa ge zuze-aaruwa, ma ɓaaka ba názena yá zuze keni, ma yá berba, ma ektsiyarektse náza ja wedera-aaruwa keni.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Yá dzegwándzegwa mága una-aha ŋanna baɗemme aɗaba barka á Yaisu Almasiihu ŋane slevita ndzeɗa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Aley keni, kwa magaa ba shagera ge una ni kwá aŋkwa meliyumele am laruwa-aaruwa na.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ekkure emnde a Filipi wá, diyakurdiya ba kure keni geni kwaye á ba am sarte na ya fantuwanfe ge ɓalakura elva á Yaisu *Almasiihu am Makiduniya na keni, ya zlalehe ba estuwa am larde á kure, sey ba kure palle una kwa meliyumele, ba kure palle una kwa vitaa duksa.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Am sarte na ya am Taisalauniki keni, ndza kwa velitaa ba kure duksa ser buwa ge ja wedera-aaruwa.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Yá ndahakur una geni yá kátá duksa-ka, amá yá higa aɗaba diyandiya geni Dadaamiya á de ga barka áte kure aɗaba sadake á nasherire á kure.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Lyanvalya názena kwa velitaa kure na baɗemme am erva á Aipafrauditus, hyafhye jipu, jauje am názena ndza ya katanaa ya. Duksa-aha ŋanna shagera jipu ge sadake á nasherire á katafke á Dadaamiya, ervauŋɗe á Dadaamiya emtake jipu.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Dadaamiya na baɗemme á kwakyire á duksa á ba azeŋara na, á de hyakuranvehye wedera-aha á kure baɗemme an zhera á Yaisu Almasiihu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ɗemɗemire ge Eddemiya Dadaamiya dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Gawaterga use-aaruwa ge emnde a fetarfe na tá am erva á Yaisu *Almasiihu baɗemme. Egdzar mama-aha á miya na tá antara iya áhuna keni tá aŋkwa gakur use-aatare.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Baɗemme á emnde a fetarfe tá aŋkwa gakur use-aatare, kwakya-aara ba emnde na tá á mba á male á larde á Rauma.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Yaakadada á miya Yaisu Almasiihu á gakurarga barka ge kure baɗemme.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.