Filipenses 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Am gakurevge palle antara Yaisu *Almasiihu na, a ndzeɗakurtaa ba una ŋanneka emtu? Wáyáva-aara áte kure na aŋkwa á vakurteva emtu ndzeɗa? Aŋkwa emtu Sheɗekwe á Dadaamiya á maga slera-aara am kure? Kwá aŋkwa wayaavewáye emtu kure keni? Aŋkwa emtu zevarzire am dagave á kure?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Máki estuwa wá, wayawaavewaye am dagave á kure ma vaatara keni. Eŋkale á kure á gevge palle, we á kure keni á gevge palle. Má magakurnaamaga una ŋanna wá, iya keni á de higetehiga ervauŋɗe-aaruwa kwakya.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Zharauka sey ba ire á kure, galauka ire, amá arge una ŋanna wá, gawanaaga ire á kure, zharauzhárá emnde umele ba seke ta male-aha arge kure.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ma ware keni a emmága názena ni á de melateru ge emnde umele, zharauka sey ba ire á kure palle ge maga názena á de melakuru ba ge kure palle na.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Eksawanteksa eŋkale á Yaisu Almasiihu á dem ire á kure.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ŋane wá, ba jirire geni ŋane antara Dadaamiya tá ba palle, amá ŋane tatayaaka gev kalkale an Dadaamiya ɗekiɗeki.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 A ƴaa dzámá una ŋanna ba ɗekiɗeki, a ganve ire-aara urimagwe. Á ba am urimagwire ŋanna keni, a geve sleslera á emnde zlaɓe ádaliye.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Án una ŋanna wá, a ganve ire-aara cekwa, a fansaarfe ge Dadaamiya, haa a danaa á dem emtsa. Emtsa ŋanna keni, baira ta janaa á ba áte dzaŋgala.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Aɗaba una ŋanna, a naba walantehe ge Dadaamiya, a vante ƴaikkire arge duksa baɗemme, a fanaa zhera na jauje ge zhera-aha baɗemme ba seke zawa á slera-aara.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 A vante una ŋanna geni baɗemme á názena am samaya antara názena áte haha antara ba názena am ekte á haha keni, má cenaráncena zhera-aara wá, tá se kezlan ugje á katafke-aara.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Zlaɓe ádaliye ma ware keni á de ndahaná á ba an we-aara geni Yaisu Almasiihu wá, Yaakadada. Estuwa tá de gálá Eddeŋara Dadaamiya keni.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Aɗaba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, kure keni fawansarfe ge Dadaamiya. Am sarte na ndza yá aŋkwa ázekure wá, kwa fansaare ge Dadaamiya. Kina na yá ɓaaka ázekure na keni, fawarfe zlaɓe ádaliye ge fesarfire á kure. Aɗaba Dadaamiya a lyakursehe, daaci kure keni magawanánmaga slera na ni á de márá geni a lyakursaa ŋane. Magaumága una ŋanna an lyawa-aara.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Aɗaba Dadaamiya wá, aŋkwa á maganá ba ŋane slera-aara am kure, geni kwá wáyá ba názena á kataná ŋane kwá ámbera emmága.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Baɗemme á názena kwá maganá kure, magauka an ga jawe bi an ervauŋɗe.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Daaci estuwa kure egdzara á Dadaamiya, kwá gev emnde na dzayye ervauŋɗe á kure, ɓaaka laakire am kure ge mága mandzawire. Gawuvge kwa parakkire-aha ba kure am dagave á emnde a mága kemaŋgerire,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 kwá baterná ba kure elva á shifa na, an shagerire á ervauŋɗe. Má magakurnaamaga una ŋanna wá, yá de nanna geni zlaɗa á slera na ya maganaa iya na gevka dey.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ervauŋɗe á kure na kwa vante ge Yaisu *Almasiihu na wá, una ŋanna gevge ba seke sadake á nasherire á kure na kwa vante ge Dadaamiya. Iya wá, ámbane tá de ja shifa-aaruwa baɗemme, amá ma jarija keni, ba higa ge iya. Aɗaba uzhe-aaruwa keni á de gevge sadake na yá fakuraare ge náza á kure na. Má gevge estuwa, yá de higa jipu, yá kátá higa á kure keni a gevge ba seke náza-aaruwa.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Estuwa higauhiga baɗemme á kure, higaumihiga átirpalle.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Má wayetewaya Yaakadada Yaisu wá, yá tama ɓela Timaute ba herzhe na á dezekure, geni watse á se mbeɗiwá ŋane labare á kure. Watse yá shá ndzeɗa átekwa ba seke una á de vakurte ge kure na.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Áhuna wá, ɓaaka ura eŋkale á ŋere palle seke ŋane, aɗaba ŋane wá, á dzamakurdzámá jipu.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Amá emnde umele wá, ma ware keni á magá ba názena watse shagera ba ge ŋane na, tá dzameka názá á Yaisu *Almasiihu ɗekiɗeki.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Amá Timaute wá, ba kure keni diyakurdiya shagerire á zláláva-aara. Ŋá aŋkwa maga waazu á labare á higa á ba antara ŋane, á meliyumele jipu am slera ŋanna, ba seke egdzere á melanu ge eddeŋara am slera.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Daaci yá paka ba má icaranvice shairiya-aaruwa, yá de ɓela ŋane á dezekure ba watsewatse.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Má wayetewaya Yaakadada wá, ba iya keni, diyandiya yá aŋkwa duwa á dezekure ba herzhe na.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Egdza emmeruwa Aipafrauditus na kwa ɓelanaa kure á sezeruwa an náza ja wedera-aaruwa na wá, magaŋernaamaga slera kwakya antara ŋane. Kina wá, shagera ba yá ɓelanaaɓela, á eptsa á dezekure zlaɓe ádaliye.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Aɗaba ŋane keni wesheteweshe ire-aara, wayaawaya jipu geni á de zharakurzhara, aɗaba diyaadiya ganakini cenakuráncena lapikere-aara ge ŋane.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ba jirire geni ndza lapika ba zlazlaɗa, a juwa ba cekwaaŋguɗi ge emtsa. Daaci a zanvaare ba Dadaamiya, a mbanaahe. A zanvaare ge ŋane palleka, a zivaare ge iya keni, geni a shananka shuŋŋula umele zlaɓe ádaliye.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Aɗaba una ŋanna, wayanwaya jipu geni yá eptsanaaptsa zlaɓe ádaliye á dezekure, geni má de puwakurtepuwa ice á kure áte ŋane, kwá de higa jipu, iya keni á de ekhya ervauŋɗe-aaruwa.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Daaci má de damda am dagave á kure, lyauvaalya an higa á kure baɗemme, aɗaba egdza emmekure áte uŋŋule á Yaakadada, faufa zherwe áte jeba á emnde ŋanna.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Aɗaba ŋane a juwaa ba cekwaaŋguɗi ma á emtsa aɗaba slera á Yaakadada. Dzameka shifa-aara ɗekiɗeki, geni á zlanaazle slera na ma kwá maginá kure.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.