Filipenses 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am gakurevge palle antara Yaisu *Almasiihu na, a ndzeɗakurtaa ba una ŋanneka emtu? Wáyáva-aara áte kure na aŋkwa á vakurteva emtu ndzeɗa? Aŋkwa emtu Sheɗekwe á Dadaamiya á maga slera-aara am kure? Kwá aŋkwa wayaavewáye emtu kure keni? Aŋkwa emtu zevarzire am dagave á kure?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Máki estuwa wá, wayawaavewaye am dagave á kure ma vaatara keni. Eŋkale á kure á gevge palle, we á kure keni á gevge palle. Má magakurnaamaga una ŋanna wá, iya keni á de higetehiga ervauŋɗe-aaruwa kwakya.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Zharauka sey ba ire á kure, galauka ire, amá arge una ŋanna wá, gawanaaga ire á kure, zharauzhárá emnde umele ba seke ta male-aha arge kure.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ma ware keni a emmága názena ni á de melateru ge emnde umele, zharauka sey ba ire á kure palle ge maga názena á de melakuru ba ge kure palle na.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Eksawanteksa eŋkale á Yaisu Almasiihu á dem ire á kure.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ŋane wá, ba jirire geni ŋane antara Dadaamiya tá ba palle, amá ŋane tatayaaka gev kalkale an Dadaamiya ɗekiɗeki.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 A ƴaa dzámá una ŋanna ba ɗekiɗeki, a ganve ire-aara urimagwe. Á ba am urimagwire ŋanna keni, a geve sleslera á emnde zlaɓe ádaliye.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Án una ŋanna wá, a ganve ire-aara cekwa, a fansaarfe ge Dadaamiya, haa a danaa á dem emtsa. Emtsa ŋanna keni, baira ta janaa á ba áte dzaŋgala.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Aɗaba una ŋanna, a naba walantehe ge Dadaamiya, a vante ƴaikkire arge duksa baɗemme, a fanaa zhera na jauje ge zhera-aha baɗemme ba seke zawa á slera-aara.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 A vante una ŋanna geni baɗemme á názena am samaya antara názena áte haha antara ba názena am ekte á haha keni, má cenaráncena zhera-aara wá, tá se kezlan ugje á katafke-aara.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Zlaɓe ádaliye ma ware keni á de ndahaná á ba an we-aara geni Yaisu Almasiihu wá, Yaakadada. Estuwa tá de gálá Eddeŋara Dadaamiya keni.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Aɗaba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, kure keni fawansarfe ge Dadaamiya. Am sarte na ndza yá aŋkwa ázekure wá, kwa fansaare ge Dadaamiya. Kina na yá ɓaaka ázekure na keni, fawarfe zlaɓe ádaliye ge fesarfire á kure. Aɗaba Dadaamiya a lyakursehe, daaci kure keni magawanánmaga slera na ni á de márá geni a lyakursaa ŋane. Magaumága una ŋanna an lyawa-aara.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Aɗaba Dadaamiya wá, aŋkwa á maganá ba ŋane slera-aara am kure, geni kwá wáyá ba názena á kataná ŋane kwá ámbera emmága.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Baɗemme á názena kwá maganá kure, magauka an ga jawe bi an ervauŋɗe.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Daaci estuwa kure egdzara á Dadaamiya, kwá gev emnde na dzayye ervauŋɗe á kure, ɓaaka laakire am kure ge mága mandzawire. Gawuvge kwa parakkire-aha ba kure am dagave á emnde a mága kemaŋgerire,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 kwá baterná ba kure elva á shifa na, an shagerire á ervauŋɗe. Má magakurnaamaga una ŋanna wá, yá de nanna geni zlaɗa á slera na ya maganaa iya na gevka dey.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ervauŋɗe á kure na kwa vante ge Yaisu *Almasiihu na wá, una ŋanna gevge ba seke sadake á nasherire á kure na kwa vante ge Dadaamiya. Iya wá, ámbane tá de ja shifa-aaruwa baɗemme, amá ma jarija keni, ba higa ge iya. Aɗaba uzhe-aaruwa keni á de gevge sadake na yá fakuraare ge náza á kure na. Má gevge estuwa, yá de higa jipu, yá kátá higa á kure keni a gevge ba seke náza-aaruwa.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Estuwa higauhiga baɗemme á kure, higaumihiga átirpalle.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Má wayetewaya Yaakadada Yaisu wá, yá tama ɓela Timaute ba herzhe na á dezekure, geni watse á se mbeɗiwá ŋane labare á kure. Watse yá shá ndzeɗa átekwa ba seke una á de vakurte ge kure na.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Áhuna wá, ɓaaka ura eŋkale á ŋere palle seke ŋane, aɗaba ŋane wá, á dzamakurdzámá jipu.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Amá emnde umele wá, ma ware keni á magá ba názena watse shagera ba ge ŋane na, tá dzameka názá á Yaisu *Almasiihu ɗekiɗeki.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Amá Timaute wá, ba kure keni diyakurdiya shagerire á zláláva-aara. Ŋá aŋkwa maga waazu á labare á higa á ba antara ŋane, á meliyumele jipu am slera ŋanna, ba seke egdzere á melanu ge eddeŋara am slera.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Daaci yá paka ba má icaranvice shairiya-aaruwa, yá de ɓela ŋane á dezekure ba watsewatse.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Má wayetewaya Yaakadada wá, ba iya keni, diyandiya yá aŋkwa duwa á dezekure ba herzhe na.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Egdza emmeruwa Aipafrauditus na kwa ɓelanaa kure á sezeruwa an náza ja wedera-aaruwa na wá, magaŋernaamaga slera kwakya antara ŋane. Kina wá, shagera ba yá ɓelanaaɓela, á eptsa á dezekure zlaɓe ádaliye.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Aɗaba ŋane keni wesheteweshe ire-aara, wayaawaya jipu geni á de zharakurzhara, aɗaba diyaadiya ganakini cenakuráncena lapikere-aara ge ŋane.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ba jirire geni ndza lapika ba zlazlaɗa, a juwa ba cekwaaŋguɗi ge emtsa. Daaci a zanvaare ba Dadaamiya, a mbanaahe. A zanvaare ge ŋane palleka, a zivaare ge iya keni, geni a shananka shuŋŋula umele zlaɓe ádaliye.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Aɗaba una ŋanna, wayanwaya jipu geni yá eptsanaaptsa zlaɓe ádaliye á dezekure, geni má de puwakurtepuwa ice á kure áte ŋane, kwá de higa jipu, iya keni á de ekhya ervauŋɗe-aaruwa.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Daaci má de damda am dagave á kure, lyauvaalya an higa á kure baɗemme, aɗaba egdza emmekure áte uŋŋule á Yaakadada, faufa zherwe áte jeba á emnde ŋanna.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Aɗaba ŋane a juwaa ba cekwaaŋguɗi ma á emtsa aɗaba slera á Yaakadada. Dzameka shifa-aara ɗekiɗeki, geni á zlanaazle slera na ma kwá maginá kure.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.