Efésios 5
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Ekkure wá, kwa egdzara á Dadaamiya, a wayákuraa ŋane. Aɗaba una ŋanna, ɗabauɗaba ba sera-aara am názena kwá maganá kure baɗemme.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Am duksa na kwá de maganá kure baɗemme wá, ƴawánka wáyávire, ba seke una a wayámitaa Yaisu *Almasiihu ge miya, a naba ƴaa shifa-aara sadake ge Dadaamiya aɗaba miya na wá, a magaa duksa na a katanaa Dadaamiya.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Kure wá, kwa emnde á Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna, duksa ba seke gwardzire, fa ice am duksa á ura, antara jeba á duksa-aha ŋanna shagerka ɗekiɗeki na, ba ettsála-aara keni zlayeka ɗekiɗeki am dagave á kure.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Zlaɓe ádaliye elva-aha na á maga zherwe, antara elva-aha na ɓaaka sera-aara ɗekiɗeki na, ira elva-aha na á de waterwá am ervauŋɗe ge emnde na baɗemme, una-aha ŋanna zlayeka am dagave á kure. Arge una-aha ŋanna wá, slafawanánslafe ba we á kure ge Dadaamiya áɗaba duksa na a magakurnaa ŋane na.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Diyaweddiye una ba shagera: emnde a maga gwardzire, bi jeba á duksa-aha ŋanna shagerka ɗekiɗeki na, antara fa ice am duksa á ura, baira una ŋanna ba kalkale antara mága hele, emnde a mága duksa-aha ŋanna wá, ba palle-aatare keni á shanka dem zlanna á tara Yaisu *Almasiihu an Dadaamiya.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 A keɗarakuraaka emnde ba dey an elva-aha na ɓaaka nampire-aara ɗekiɗeki na. Áɗaba ba una-aha ŋanna, an zláɗá ervauŋɗe á Dadaamiya jipu áte emnde a maganaa garɗire baɗemme.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Daaci a jakurmeka duksa antara jeba á emnde ŋanna ɗekiɗeki.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Werre wá, ndza kwá am tabeɗammire. Amá kina wá, kwá am parakkire aɗaba gakurevge palle antara Yaakadada. Daaci kure keni magaumága ba duksa na ni tá maganá emnde na tá am parakkire na.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Aɗaba parakkire wá, ŋane á sá ba shagerire antara maggwire, ira jirire.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Wavauwáva an ervauŋɗe á kure palle ge diya názena á kataná Yaakadada.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Gawaterápteka ge emnde a mága názu watse ɓaaka nampire-aara ɗekiɗeki, una ba slera á tabeɗammire na. Amá marawateránmara shagerkire na tá aŋkwa maganá itare na ba parakke.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Duksa na tá maganá jeba á emnde ŋanna an nasherire wá, ba enndaha-aara keni zherwe ge miya.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Amá má mí ndaaternda duksa-aha á zherwe ŋanna ba parakke wá, emnde baɗemme tá de diyeddiye nja-aatare ba shagera.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Aɗaba duksa na má sesse am parakkire, duksa ŋanna keni gevge parakkire. Aɗaba una ŋanna, ta bantsaa: Ekka na ká am hare na, tsetse am hare, tsetse am emtsa, Yaisu *Almasiihu á maraká parakkire.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Aɗaba una ŋanna, magaumága eŋkale ba shagera am njá á kure baɗemme, geni de gawevka emnde a cekwire á eŋkale, amá gawevge emnde a eŋkale.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Zamane á miya na degiya badzávbadze. Keɗawanaaka sarte ba dey, magaumága shagerire.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Aɗaba una ŋanna, gawevka emnde a cekwire á eŋkale, cenaucena názena ni á kataná Yaakadada ázekure na.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Zlaɓe ádaliye: a dakurseka mbazla am eŋkale ɗekiɗeki, aɗaba á keɗákurá ba una ŋanna. Kure wá, nawantenaha ervauŋɗe á kure an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ma ware á kure keni galaugálá Yaakadada am dagave á kure. Galaugálá an jabura, galaugálá an lahe-aha na á vakurtá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na, antara lahe-aha umele baɗemme. Galaugálá Yaakadada an ervauŋɗe á kure palle.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Slafawanánslafe we á kure ge Eddemiya Dadaamiya ba kelaazare aɗaba duksa-aha na a maganaa ŋane na baɗemme, slafawanánslafe we an zhera á Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ma ware á kure keni, faufa zherwe am dagave á kure, aɗaba kwa emnde na kwá an lyawa á Yaakadada.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yá elvan ge kure ŋwasha: Faufa zherwe áte zala-aha á kure áte una á kataná Yaakadada Yaisu *Almasiihu na.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Aɗaba ba zhele una á kwara mukse, ba seke una á kwaraná Yaisu Almasiihu aiklaisiya, aiklaisiya gevge ba seke vuwa-aara na. Ŋane wá, ire antara slelya.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Aɗaba una ŋanna, sey ŋwasha tá fa zherwe áte zála-aha-aatare am duksa baɗemme, ba seke una aŋkwa fáná aiklaisiya zherwe áte Yaisu Almasiihu am duksa baɗemme na.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ekkure keni zála: wayauwáyá ŋwasha-aha á kure ba seke una a wayanaa Yaisu Almasiihu aiklaisiya-aara, a naba ƴaa shifa-aara aɗaba ŋane,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 a baranve tseɗaŋŋe an yawe, antara elva-aara, geni á ganvege cuɗeɗɗe.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 A magaa una ŋanna baɗemme na wá, aɗaba á kátá zhara aiklaisiya-aara ba tseɗaŋŋe á katafke-aara, zariya jipu, cuɗeɗɗe, á gevge an daradza ɓaaka duksa mandzawe áte ŋane.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ba duksa palle ge zála keni: Wayauwáyá ŋwasha-aha á kure ba seke shifa á kure. Ma ware una zhele, wayetewáyá mukse-aara, a wayete ba shifa-aara.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ɓaaka ura á magantá kelaadire ge ire-aara, amá á zanu duksa, á fanu hyema ba seke una aŋkwa á fanuwa Yaisu *Almasiihu hyema ge aiklaisiya na.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Aɗaba baɗemmire á miya na wá, mi ba seke uɓiya-aha antara duksa-aha umele na am vuwa-aara na.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 A ba wakita á Dadaamiya wá: A sesse zhele am mba á eddeŋara, a njarinja antara mukse-aara. Itare ta buwa ŋanna tá de gev ba vuwa palle.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Elva na am wakita á Dadaamiya ŋanna wá, a sanse elva ƴaikke. Ate iya wá, aŋkwa á pálá elva a Yaisu Almasiihu antara aiklaisiya-aara.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Amá wá, antara ba názá á kure keni, geni ma ware á kure keni a ewwáyá mukse-aara ba seke shifa-aara, mukse keni a effa zherwe áte zhele-aara.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.