Efésios 5

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekkure wá, kwa egdzara á Dadaamiya, a wayákuraa ŋane. Aɗaba una ŋanna, ɗabauɗaba ba sera-aara am názena kwá maganá kure baɗemme.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Am duksa na kwá de maganá kure baɗemme wá, ƴawánka wáyávire, ba seke una a wayámitaa Yaisu *Almasiihu ge miya, a naba ƴaa shifa-aara sadake ge Dadaamiya aɗaba miya na wá, a magaa duksa na a katanaa Dadaamiya.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kure wá, kwa emnde á Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna, duksa ba seke gwardzire, fa ice am duksa á ura, antara jeba á duksa-aha ŋanna shagerka ɗekiɗeki na, ba ettsála-aara keni zlayeka ɗekiɗeki am dagave á kure.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Zlaɓe ádaliye elva-aha na á maga zherwe, antara elva-aha na ɓaaka sera-aara ɗekiɗeki na, ira elva-aha na á de waterwá am ervauŋɗe ge emnde na baɗemme, una-aha ŋanna zlayeka am dagave á kure. Arge una-aha ŋanna wá, slafawanánslafe ba we á kure ge Dadaamiya áɗaba duksa na a magakurnaa ŋane na.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Diyaweddiye una ba shagera: emnde a maga gwardzire, bi jeba á duksa-aha ŋanna shagerka ɗekiɗeki na, antara fa ice am duksa á ura, baira una ŋanna ba kalkale antara mága hele, emnde a mága duksa-aha ŋanna wá, ba palle-aatare keni á shanka dem zlanna á tara Yaisu *Almasiihu an Dadaamiya.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 A keɗarakuraaka emnde ba dey an elva-aha na ɓaaka nampire-aara ɗekiɗeki na. Áɗaba ba una-aha ŋanna, an zláɗá ervauŋɗe á Dadaamiya jipu áte emnde a maganaa garɗire baɗemme.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Daaci a jakurmeka duksa antara jeba á emnde ŋanna ɗekiɗeki.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Werre wá, ndza kwá am tabeɗammire. Amá kina wá, kwá am parakkire aɗaba gakurevge palle antara Yaakadada. Daaci kure keni magaumága ba duksa na ni tá maganá emnde na tá am parakkire na.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Aɗaba parakkire wá, ŋane á sá ba shagerire antara maggwire, ira jirire.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Wavauwáva an ervauŋɗe á kure palle ge diya názena á kataná Yaakadada.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Gawaterápteka ge emnde a mága názu watse ɓaaka nampire-aara ɗekiɗeki, una ba slera á tabeɗammire na. Amá marawateránmara shagerkire na tá aŋkwa maganá itare na ba parakke.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Duksa na tá maganá jeba á emnde ŋanna an nasherire wá, ba enndaha-aara keni zherwe ge miya.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Amá má mí ndaaternda duksa-aha á zherwe ŋanna ba parakke wá, emnde baɗemme tá de diyeddiye nja-aatare ba shagera.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Aɗaba duksa na má sesse am parakkire, duksa ŋanna keni gevge parakkire. Aɗaba una ŋanna, ta bantsaa: Ekka na ká am hare na, tsetse am hare, tsetse am emtsa, Yaisu *Almasiihu á maraká parakkire.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Aɗaba una ŋanna, magaumága eŋkale ba shagera am njá á kure baɗemme, geni de gawevka emnde a cekwire á eŋkale, amá gawevge emnde a eŋkale.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Zamane á miya na degiya badzávbadze. Keɗawanaaka sarte ba dey, magaumága shagerire.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Aɗaba una ŋanna, gawevka emnde a cekwire á eŋkale, cenaucena názena ni á kataná Yaakadada ázekure na.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Zlaɓe ádaliye: a dakurseka mbazla am eŋkale ɗekiɗeki, aɗaba á keɗákurá ba una ŋanna. Kure wá, nawantenaha ervauŋɗe á kure an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ma ware á kure keni galaugálá Yaakadada am dagave á kure. Galaugálá an jabura, galaugálá an lahe-aha na á vakurtá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na, antara lahe-aha umele baɗemme. Galaugálá Yaakadada an ervauŋɗe á kure palle.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Slafawanánslafe we á kure ge Eddemiya Dadaamiya ba kelaazare aɗaba duksa-aha na a maganaa ŋane na baɗemme, slafawanánslafe we an zhera á Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ma ware á kure keni, faufa zherwe am dagave á kure, aɗaba kwa emnde na kwá an lyawa á Yaakadada.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yá elvan ge kure ŋwasha: Faufa zherwe áte zala-aha á kure áte una á kataná Yaakadada Yaisu *Almasiihu na.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Aɗaba ba zhele una á kwara mukse, ba seke una á kwaraná Yaisu Almasiihu aiklaisiya, aiklaisiya gevge ba seke vuwa-aara na. Ŋane wá, ire antara slelya.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Aɗaba una ŋanna, sey ŋwasha tá fa zherwe áte zála-aha-aatare am duksa baɗemme, ba seke una aŋkwa fáná aiklaisiya zherwe áte Yaisu Almasiihu am duksa baɗemme na.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ekkure keni zála: wayauwáyá ŋwasha-aha á kure ba seke una a wayanaa Yaisu Almasiihu aiklaisiya-aara, a naba ƴaa shifa-aara aɗaba ŋane,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 a baranve tseɗaŋŋe an yawe, antara elva-aara, geni á ganvege cuɗeɗɗe.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 A magaa una ŋanna baɗemme na wá, aɗaba á kátá zhara aiklaisiya-aara ba tseɗaŋŋe á katafke-aara, zariya jipu, cuɗeɗɗe, á gevge an daradza ɓaaka duksa mandzawe áte ŋane.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ba duksa palle ge zála keni: Wayauwáyá ŋwasha-aha á kure ba seke shifa á kure. Ma ware una zhele, wayetewáyá mukse-aara, a wayete ba shifa-aara.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Ɓaaka ura á magantá kelaadire ge ire-aara, amá á zanu duksa, á fanu hyema ba seke una aŋkwa á fanuwa Yaisu *Almasiihu hyema ge aiklaisiya na.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Aɗaba baɗemmire á miya na wá, mi ba seke uɓiya-aha antara duksa-aha umele na am vuwa-aara na.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 A ba wakita á Dadaamiya wá: A sesse zhele am mba á eddeŋara, a njarinja antara mukse-aara. Itare ta buwa ŋanna tá de gev ba vuwa palle.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Elva na am wakita á Dadaamiya ŋanna wá, a sanse elva ƴaikke. Ate iya wá, aŋkwa á pálá elva a Yaisu Almasiihu antara aiklaisiya-aara.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Amá wá, antara ba názá á kure keni, geni ma ware á kure keni a ewwáyá mukse-aara ba seke shifa-aara, mukse keni a effa zherwe áte zhele-aara.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.