Colossenses 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diyakurdiya geni Dadaamiya a tsakurtehe am faya átirpalle antara Yaisu *Almasiihu emtu? Aɗaba una ŋanna tatayautátaya kazlaŋa na am samaya am tate na aŋkwa á njá Yaisu Almasiihu am naɗafa á Dadaamiya.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 An eŋkale á kure baɗemme, dzamaudzama ba kazlaŋa na am samaya na, dzamauka kazlaŋa na am duniya.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Aɗaba diyakurdiya geni shifa á kure werre na wá, emtsamtsa, Dadaamiya a tsakurtehe átirpalle antara Yaisu Almasiihu. Daaci shifa á kure aŋwaslire aŋkwa antara Yaisu Almasiihu, a sheɓakuranvehe ge Dadaamiya ázeŋara.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Ge jirire wá, shifa á kure ba Yaisu Almasiihu. Má de jesarja ŋane, kure keni kwá de jesarje an ŋane átirpalle am ƴaikkire-aara.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Aɗaba una ŋanna, shagerkire á názena jauje am ervauŋɗe á kure na sawansese baɗemme, a gevge ba seke lipa á katafke á kure. Ƴawanƴa dakarire antara gwardzire antara mága emtaŋkire na á kátá maganá vuwa á kure baɗemme, antara waya duksa an ervauŋɗe á kure baɗemme. Aɗaba má kwá waya duksa an ervauŋɗe á kure baɗemme, duksa ŋanna gevge ba seke dadaamiya á kure.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Kwaya ŋane názena ni á piyaterte ge emnde geni a faransareka ge Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna tá aŋkwa am ervauŋɗe á Dadaamiya.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Kure keni, am sarte na zlaɓe sakurseka am duksa-aha ŋanna, zláláva á kure ndza ba estuwa.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Amá kina wá, puwanvepuwe kazlaŋa-aha na baɗemme, mága ervauŋɗe, mága kemaŋgerire, zlazla ura antara elva ƴaihƴaihe.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Magawaterka fida ge emnde, aɗaba kure sakuresse am zláláva werre, puwakuranvepuwe kazlaŋa werre baɗemme,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 kwa eksante zláláva umele aŋwaslire. Una ŋanna keni a eptsakurantaa ba Dadaamiya. Ba ŋane una a de gakuranvege ervauŋɗe á kure aŋwaslire ba kelaazare, geni á gevge ba seke náza-aara, daaci kwá de diyeddiye Dadaamiya ba shagera.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Daaci estuwa, ɓaaka una Yahudiya-aha, una emnde á jeba umele. Ɓaaka una emnde na ta am sheɗekwe, una emnde na ta ɓaaka am sheɗekwe. Ɓaaka una emnde na weraaka ire-aatare, una emnde na tá á kataliya á emnde baɗemme. Ɓaaka una nave-aha, una emnde na tá kwárá ire-aatare. Baɗemme á emnde ta ba kalkale áza Dadaamiya. Aɗaba ba Yaisu *Almasiihu palle una ura ƴaikke, aŋkwa á njá am ervauŋɗe á emnde-aara baɗemme.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Diyakurdiya geni zuŋŋwe a wayakurtaa ba Dadaamiya emtsaaɗe, daaci a naba dzerakursehe geni kwá gevge emnde-aara. Aɗaba una ŋanna, gawevge emnde a zevarze, emnde a maggwire á sawa am ervauŋɗe, gawevge emnde a kemaare, emnde a ga ire á katafke á emnde umele, ira emnde a farvauŋɗe.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Faufa ervauŋɗe am dagave á kure. Má ura a naba magakurte emtaŋkire, naba ƴawanarƴe haypa-aha-aara. Yaakadada á miya a naba ƴamiyaare ge miya. Aɗaba una ŋanna, kure keni ƴawateraarƴe ge emnde umele.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Duksa ƴaikke wá, wayawavewaya am dagave á kure. Aɗaba ba wayava palle una á jatermaare ge emnde baɗemme.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Hairire na a vakurtaa Yaisu Almasiihu na wá, ƴawanƴa a shapteshe am ervauŋɗe á kure. Aɗaba Dadaamiya a ɗahakur ba ge una ŋanna, geni kwá gevge ba seke vuwa á ura palle. Daaci slafawanaslafe we á kure ge ŋane.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ƴawanƴa a hyemhya elva á Yaisu Almasiihu am vuwa á kure. Tsahautsáha ba shagera am dagave á kure. Fawanemfa am vuwa ma ge ware á kure keni am dagave á kure, an ilmu na a vakurtaa Dadaamiya. Galaugala Dadaamiya an jabura, galaugala an lahe á emnde-aara, galaugala an lahe na ni kwa jansaare an hakuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Galaugala Dadaamiya an lahe-aha ŋanna kwá ámbera slafaná we á kure an higa am ervauŋɗe.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Slera á kure antara názena kwá ndahaná kure baɗemme, magaumága an zhera á Yaakadada Yaisu Almasiihu. Slafawanaslafa we á kure ge Eddemiya Dadaamiya an zhera-aara.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Ekkure ŋwasha-aha, faufa zherwe áte zala-aha á kure, ba seke una á zlayater ge emnde a ɗaba Yaakadada.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Ekkure keni zala-aha, wáyáuwaya an ŋwasha-aha á kure, fauka zlaɗa áte itare.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Kina wá, yá elvan ge kure egdzara: Fawatersarfe ge dada-aha a kure antara mama-aha a kure am duksa baɗemme. Aɗaba má kwá maga una ŋanna, Yaakadada wayaawaya jipu.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Ekkure dada-aha á egdzara, fauka zlaɗa áte egdzara á kure ba dey, aɗaba má estuwa, á de ŋezla ervauŋɗe á egdzara jipu.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Yá elvan ge kure kina nave-aha: Fawatersarfe ge dada-aha á kure am duksa baɗemme. Magawaterka slera aɗaba ice-aatare geni tá de zlebakurzleba, amá magawateranmaga slera an ervauŋɗe á kure palle aɗaba fa-zherwe á kure áte Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ma ta fakuraare ba slera-ara keni, magaumága an ervauŋɗe á kure palle ba seke ta fakuraara emnde-ka slera ŋanna, kwá maganán ba ge Yaakadada Yaisu Almasiihu.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 A viyakuraareka geni ba Yaakadada Yaisu Almasiihu una á de vakurte laɗa á kure. Názena a fater ge emnde-aara am samaya na wá, á de vakurteva ge kure keni. Daaci edda á kure na kwá maganá slera kina wá, ba Yaisu Almasiihu.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Amá edda una á magá emtaŋkire, ŋane keni á de pelansepele Yaakadada emtaŋkire-aara ma ware edda-aara keni, aɗaba Yaakadada wá, á de eggerka emnde ɗekiɗeki.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.