Colossenses 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diyakurdiya geni Dadaamiya a tsakurtehe am faya átirpalle antara Yaisu *Almasiihu emtu? Aɗaba una ŋanna tatayautátaya kazlaŋa na am samaya am tate na aŋkwa á njá Yaisu Almasiihu am naɗafa á Dadaamiya.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 An eŋkale á kure baɗemme, dzamaudzama ba kazlaŋa na am samaya na, dzamauka kazlaŋa na am duniya.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Aɗaba diyakurdiya geni shifa á kure werre na wá, emtsamtsa, Dadaamiya a tsakurtehe átirpalle antara Yaisu Almasiihu. Daaci shifa á kure aŋwaslire aŋkwa antara Yaisu Almasiihu, a sheɓakuranvehe ge Dadaamiya ázeŋara.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ge jirire wá, shifa á kure ba Yaisu Almasiihu. Má de jesarja ŋane, kure keni kwá de jesarje an ŋane átirpalle am ƴaikkire-aara.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Aɗaba una ŋanna, shagerkire á názena jauje am ervauŋɗe á kure na sawansese baɗemme, a gevge ba seke lipa á katafke á kure. Ƴawanƴa dakarire antara gwardzire antara mága emtaŋkire na á kátá maganá vuwa á kure baɗemme, antara waya duksa an ervauŋɗe á kure baɗemme. Aɗaba má kwá waya duksa an ervauŋɗe á kure baɗemme, duksa ŋanna gevge ba seke dadaamiya á kure.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Kwaya ŋane názena ni á piyaterte ge emnde geni a faransareka ge Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna tá aŋkwa am ervauŋɗe á Dadaamiya.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Kure keni, am sarte na zlaɓe sakurseka am duksa-aha ŋanna, zláláva á kure ndza ba estuwa.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Amá kina wá, puwanvepuwe kazlaŋa-aha na baɗemme, mága ervauŋɗe, mága kemaŋgerire, zlazla ura antara elva ƴaihƴaihe.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Magawaterka fida ge emnde, aɗaba kure sakuresse am zláláva werre, puwakuranvepuwe kazlaŋa werre baɗemme,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 kwa eksante zláláva umele aŋwaslire. Una ŋanna keni a eptsakurantaa ba Dadaamiya. Ba ŋane una a de gakuranvege ervauŋɗe á kure aŋwaslire ba kelaazare, geni á gevge ba seke náza-aara, daaci kwá de diyeddiye Dadaamiya ba shagera.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Daaci estuwa, ɓaaka una Yahudiya-aha, una emnde á jeba umele. Ɓaaka una emnde na ta am sheɗekwe, una emnde na ta ɓaaka am sheɗekwe. Ɓaaka una emnde na weraaka ire-aatare, una emnde na tá á kataliya á emnde baɗemme. Ɓaaka una nave-aha, una emnde na tá kwárá ire-aatare. Baɗemme á emnde ta ba kalkale áza Dadaamiya. Aɗaba ba Yaisu *Almasiihu palle una ura ƴaikke, aŋkwa á njá am ervauŋɗe á emnde-aara baɗemme.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Diyakurdiya geni zuŋŋwe a wayakurtaa ba Dadaamiya emtsaaɗe, daaci a naba dzerakursehe geni kwá gevge emnde-aara. Aɗaba una ŋanna, gawevge emnde a zevarze, emnde a maggwire á sawa am ervauŋɗe, gawevge emnde a kemaare, emnde a ga ire á katafke á emnde umele, ira emnde a farvauŋɗe.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Faufa ervauŋɗe am dagave á kure. Má ura a naba magakurte emtaŋkire, naba ƴawanarƴe haypa-aha-aara. Yaakadada á miya a naba ƴamiyaare ge miya. Aɗaba una ŋanna, kure keni ƴawateraarƴe ge emnde umele.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Duksa ƴaikke wá, wayawavewaya am dagave á kure. Aɗaba ba wayava palle una á jatermaare ge emnde baɗemme.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Hairire na a vakurtaa Yaisu Almasiihu na wá, ƴawanƴa a shapteshe am ervauŋɗe á kure. Aɗaba Dadaamiya a ɗahakur ba ge una ŋanna, geni kwá gevge ba seke vuwa á ura palle. Daaci slafawanaslafe we á kure ge ŋane.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ƴawanƴa a hyemhya elva á Yaisu Almasiihu am vuwa á kure. Tsahautsáha ba shagera am dagave á kure. Fawanemfa am vuwa ma ge ware á kure keni am dagave á kure, an ilmu na a vakurtaa Dadaamiya. Galaugala Dadaamiya an jabura, galaugala an lahe á emnde-aara, galaugala an lahe na ni kwa jansaare an hakuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Galaugala Dadaamiya an lahe-aha ŋanna kwá ámbera slafaná we á kure an higa am ervauŋɗe.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Slera á kure antara názena kwá ndahaná kure baɗemme, magaumága an zhera á Yaakadada Yaisu Almasiihu. Slafawanaslafa we á kure ge Eddemiya Dadaamiya an zhera-aara.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ekkure ŋwasha-aha, faufa zherwe áte zala-aha á kure, ba seke una á zlayater ge emnde a ɗaba Yaakadada.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ekkure keni zala-aha, wáyáuwaya an ŋwasha-aha á kure, fauka zlaɗa áte itare.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Kina wá, yá elvan ge kure egdzara: Fawatersarfe ge dada-aha a kure antara mama-aha a kure am duksa baɗemme. Aɗaba má kwá maga una ŋanna, Yaakadada wayaawaya jipu.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Ekkure dada-aha á egdzara, fauka zlaɗa áte egdzara á kure ba dey, aɗaba má estuwa, á de ŋezla ervauŋɗe á egdzara jipu.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Yá elvan ge kure kina nave-aha: Fawatersarfe ge dada-aha á kure am duksa baɗemme. Magawaterka slera aɗaba ice-aatare geni tá de zlebakurzleba, amá magawateranmaga slera an ervauŋɗe á kure palle aɗaba fa-zherwe á kure áte Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ma ta fakuraare ba slera-ara keni, magaumága an ervauŋɗe á kure palle ba seke ta fakuraara emnde-ka slera ŋanna, kwá maganán ba ge Yaakadada Yaisu Almasiihu.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 A viyakuraareka geni ba Yaakadada Yaisu Almasiihu una á de vakurte laɗa á kure. Názena a fater ge emnde-aara am samaya na wá, á de vakurteva ge kure keni. Daaci edda á kure na kwá maganá slera kina wá, ba Yaisu Almasiihu.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Amá edda una á magá emtaŋkire, ŋane keni á de pelansepele Yaakadada emtaŋkire-aara ma ware edda-aara keni, aɗaba Yaakadada wá, á de eggerka emnde ɗekiɗeki.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.