Colossenses 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Yá kátá kwa cenancena wava ƴaikke na yá aŋkwa maganá ya aɗaba kure, antara emnde á Lawdikiya ira emnde na itare keni narika an ice-aatare.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Yá aŋkwa á maga una ŋanna geni baɗemme á kure kwa shansha ndzeɗa ge ɗaba Yaisu Almasiihu, kwa wayaavewaya am dagave á kure áte ervauŋɗe palle, antara geni kwa cenvaacena elva na a sakuransehe ge Dadaamiya, daaci kwá tsaatse átekwa, ŋane keni á gá barka áte kure. Elva ŋanna ndza an sheɓe, a sakuransehe ge Dadaamiya na wá, ba Yaisu Almasiihu.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Tara eŋkale antara ilmu na á vatertá Dadaamiya ge emnde na keni baɗemme aŋkwa am ŋane.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Yá bakurá una, geni a badakuruka ura umele ba dey an elva emtakemtake.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ma ɓaaka ba ire-aaruwa am dagave á kure keni, am ervauŋɗe-aaruwa yá á ba am dagave á kure. Daaci yá higa jipu áte kure aɗaba duksa baɗemme kwá aŋkwa maganá á ba áte uŋŋule-aara, antara aɗaba dzaŋdzaŋire á fetarfe á kure áte Yaisu Almasiihu.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ba seke una ni lyakurvalya Yaisu *Almasiihu ge Yaakadadire na wá, zláláva á kure keni a gevge ba seke una á kataná ŋane.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ba seke nafa, máki á wálá, á vela slalwe-aara á dem haha lauktu á tse degdege na wá, ge kure keni ba estuwa, njawinja degdege am erva-aara, ekhyawanaaka fetarfire á kure, ɗabauɗaba á ba áte una ta mbakursembe na. Slafawannaaslafa we á kure ge Dadaamiya ba kelaazare.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Faufa hyema geni a keɗakuraaka ura umele ba dey an diya na tá mbesa emnde á ba am duniya na, ɓaaka nampire-aara ɗekiɗeki, aɗaba saaka á sawa aza Yaisu Almasiihu, á sawa aza jini-aha antara male-aha-aatare.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ba Yaisu Almasiihu palle una a de eksa Dadaamiya am njá-aara baɗemme.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Daaci am nja á kure antara Yaisu na wá, shakuransha duksa baɗemme am shifa á kure. Ŋane wá, malika-aha na tá an hakuma am samaya baɗemme, tá á ba am erva-aara.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Gakurevge tsawe palle antara Yaisu Almasiihu wá, dakuremda am sheɗekwe. Amá dema am sheɗekwe na tá maganá emndimagwaha-ka, á maganá Yaisu Almasiihu an hakuma-aara. Amaana: a mbeɗakurse ervauŋɗe á kure na ndza á dákurá á dem haypa na.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Am sarte na ta magakuraa baptisma, una ŋanna á márá una ni kwa tsetaa am faya átirpalle antara ŋane. Fakurtarfe geni Dadaamiya a tsante ŋane am faya an hakuma-aara, fakurtarfe geni á de tsakurtetse kure keni.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Werre, ndza kwa ba seke emtsa-aha am ice á Dadaamiya aɗaba haypa-aha á kure, antara aɗaba ndza diyakurka shairiya-aha-aara. Amá kina wá, Dadaamiya a vakurtaa shifa aŋwaslire átirpalle antara Yaisu Almasiihu, a naba ƴamiyaare haypa-aha á miya baɗemme.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Haypa-aha ŋanna wá, ndza ba seke gema áte miya, hyephye ge mbeɗamiya am shairiya. Amá Dadaamiya a naba ƴamiyaa gema ŋanna, á ndavamiyuka mazla-aara aɗaba emtsa á Yaisu Almasiihu áte dzaŋgala.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 A ganaa á ba áte dzaŋgala ŋanna midalire arge jini-aha antara male-aha-aatare baɗemme, a sluwatervaahe, a jaterse zherwe á katafke á emnde baɗemme.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Máki estuwa, a mberzarakurka geni labara kwa za una? Bi labara kwa sha una? Labara magakurka muŋri na? Bi náza ja tere na antara kwaskwe á puwansepuwe?
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Baɗemme á una-aha ŋanna ndza miyenne-aareka emtsaaɗe, ndza ba ge ufa duksa shagera na á de sawa na. Duksa ŋanna wá, ba Yaisu *Almasiihu.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Tá aŋkwa emnde umele, ta ganve ire-aatare ba seke ta emnde na wayarka gálá ire, tá aŋkwa baterán ge emnde umele keni geni gálá ire wá, shagerka, tá baterán ge emnde geni a ƴekarƴeka an zhera á malika-aha, wayarwáyá jipu ge ɓálá názena tá zharaná am shene-aha-aatare keni. Jeba á emnde ŋanna wá, ta gala ire ba dey, dzama ire-aatare ba dzama ire á emnde am duniya. Vawaterteka barama ge maga una ŋanna am dagave á kure, a tegarakuraaka antara duksa shagera na á katafke á kure.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Itare, ta ƴiƴiye an Yaisu Almasiihu na ŋane ire na, emnde na tá ɗaba ŋane baɗemme ta vuwa-aara. Daaci máki mí ɗaba ba ŋane, vuwa baɗemme, dzagwa á uɓiya-aha antara perɗe-aha tá wálá á ba áte uŋŋule-aara, áte una á kataná Dadaamiya.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Diyakurdiya geni emtsakuramtsa átirpalle antara Yaisu *Almasiihu, daaci ɓaaka hakuma á jini-aha áte kure mazla-aara emtu? Ay ba estuwa wá, labara kwá njá ba seke mága á emnde na diyarka Yaisu Almasiihu na? Labara kwá fatersarfe ge shairiya-aha na a ba itare:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Gawanávteka ge duksa estuwa, zauka duksa estuwa, fauka erva áte duksa estuwa na?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Aɗaba jeba á shairiya-aha ŋanna, tá ndaha ba elva á názena á de zlauzle á ba am duniya na. Ta jansaara ba emnde ge una-aha ŋanna.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ge jirire wá, má ká cena shairiya-aha ŋanna wá, ká cenán ba seke náza vante eŋkale ge ura. Aɗaba a ba itare: sey kwá maga duksa ba kwakya ge ɗaba Dadaamiya, sey kwá ganaaga ire á kure ba shagera, kwá ámbera maganá laruwa ge ire á kure. Amá una-aha ŋanna baɗemme á de melakuruka ɗekiɗeki geni kwá kwarukware ervauŋɗe á kure am emtaŋkire á názena á kátá maganá vuwa á kure baɗemme.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.