Colossenses 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yá kátá kwa cenancena wava ƴaikke na yá aŋkwa maganá ya aɗaba kure, antara emnde á Lawdikiya ira emnde na itare keni narika an ice-aatare.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Yá aŋkwa á maga una ŋanna geni baɗemme á kure kwa shansha ndzeɗa ge ɗaba Yaisu Almasiihu, kwa wayaavewaya am dagave á kure áte ervauŋɗe palle, antara geni kwa cenvaacena elva na a sakuransehe ge Dadaamiya, daaci kwá tsaatse átekwa, ŋane keni á gá barka áte kure. Elva ŋanna ndza an sheɓe, a sakuransehe ge Dadaamiya na wá, ba Yaisu Almasiihu.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Tara eŋkale antara ilmu na á vatertá Dadaamiya ge emnde na keni baɗemme aŋkwa am ŋane.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Yá bakurá una, geni a badakuruka ura umele ba dey an elva emtakemtake.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ma ɓaaka ba ire-aaruwa am dagave á kure keni, am ervauŋɗe-aaruwa yá á ba am dagave á kure. Daaci yá higa jipu áte kure aɗaba duksa baɗemme kwá aŋkwa maganá á ba áte uŋŋule-aara, antara aɗaba dzaŋdzaŋire á fetarfe á kure áte Yaisu Almasiihu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ba seke una ni lyakurvalya Yaisu *Almasiihu ge Yaakadadire na wá, zláláva á kure keni a gevge ba seke una á kataná ŋane.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ba seke nafa, máki á wálá, á vela slalwe-aara á dem haha lauktu á tse degdege na wá, ge kure keni ba estuwa, njawinja degdege am erva-aara, ekhyawanaaka fetarfire á kure, ɗabauɗaba á ba áte una ta mbakursembe na. Slafawannaaslafa we á kure ge Dadaamiya ba kelaazare.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Faufa hyema geni a keɗakuraaka ura umele ba dey an diya na tá mbesa emnde á ba am duniya na, ɓaaka nampire-aara ɗekiɗeki, aɗaba saaka á sawa aza Yaisu Almasiihu, á sawa aza jini-aha antara male-aha-aatare.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ba Yaisu Almasiihu palle una a de eksa Dadaamiya am njá-aara baɗemme.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Daaci am nja á kure antara Yaisu na wá, shakuransha duksa baɗemme am shifa á kure. Ŋane wá, malika-aha na tá an hakuma am samaya baɗemme, tá á ba am erva-aara.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Gakurevge tsawe palle antara Yaisu Almasiihu wá, dakuremda am sheɗekwe. Amá dema am sheɗekwe na tá maganá emndimagwaha-ka, á maganá Yaisu Almasiihu an hakuma-aara. Amaana: a mbeɗakurse ervauŋɗe á kure na ndza á dákurá á dem haypa na.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Am sarte na ta magakuraa baptisma, una ŋanna á márá una ni kwa tsetaa am faya átirpalle antara ŋane. Fakurtarfe geni Dadaamiya a tsante ŋane am faya an hakuma-aara, fakurtarfe geni á de tsakurtetse kure keni.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Werre, ndza kwa ba seke emtsa-aha am ice á Dadaamiya aɗaba haypa-aha á kure, antara aɗaba ndza diyakurka shairiya-aha-aara. Amá kina wá, Dadaamiya a vakurtaa shifa aŋwaslire átirpalle antara Yaisu Almasiihu, a naba ƴamiyaare haypa-aha á miya baɗemme.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Haypa-aha ŋanna wá, ndza ba seke gema áte miya, hyephye ge mbeɗamiya am shairiya. Amá Dadaamiya a naba ƴamiyaa gema ŋanna, á ndavamiyuka mazla-aara aɗaba emtsa á Yaisu Almasiihu áte dzaŋgala.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 A ganaa á ba áte dzaŋgala ŋanna midalire arge jini-aha antara male-aha-aatare baɗemme, a sluwatervaahe, a jaterse zherwe á katafke á emnde baɗemme.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Máki estuwa, a mberzarakurka geni labara kwa za una? Bi labara kwa sha una? Labara magakurka muŋri na? Bi náza ja tere na antara kwaskwe á puwansepuwe?
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Baɗemme á una-aha ŋanna ndza miyenne-aareka emtsaaɗe, ndza ba ge ufa duksa shagera na á de sawa na. Duksa ŋanna wá, ba Yaisu *Almasiihu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Tá aŋkwa emnde umele, ta ganve ire-aatare ba seke ta emnde na wayarka gálá ire, tá aŋkwa baterán ge emnde umele keni geni gálá ire wá, shagerka, tá baterán ge emnde geni a ƴekarƴeka an zhera á malika-aha, wayarwáyá jipu ge ɓálá názena tá zharaná am shene-aha-aatare keni. Jeba á emnde ŋanna wá, ta gala ire ba dey, dzama ire-aatare ba dzama ire á emnde am duniya. Vawaterteka barama ge maga una ŋanna am dagave á kure, a tegarakuraaka antara duksa shagera na á katafke á kure.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Itare, ta ƴiƴiye an Yaisu Almasiihu na ŋane ire na, emnde na tá ɗaba ŋane baɗemme ta vuwa-aara. Daaci máki mí ɗaba ba ŋane, vuwa baɗemme, dzagwa á uɓiya-aha antara perɗe-aha tá wálá á ba áte uŋŋule-aara, áte una á kataná Dadaamiya.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Diyakurdiya geni emtsakuramtsa átirpalle antara Yaisu *Almasiihu, daaci ɓaaka hakuma á jini-aha áte kure mazla-aara emtu? Ay ba estuwa wá, labara kwá njá ba seke mága á emnde na diyarka Yaisu Almasiihu na? Labara kwá fatersarfe ge shairiya-aha na a ba itare:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Gawanávteka ge duksa estuwa, zauka duksa estuwa, fauka erva áte duksa estuwa na?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Aɗaba jeba á shairiya-aha ŋanna, tá ndaha ba elva á názena á de zlauzle á ba am duniya na. Ta jansaara ba emnde ge una-aha ŋanna.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ge jirire wá, má ká cena shairiya-aha ŋanna wá, ká cenán ba seke náza vante eŋkale ge ura. Aɗaba a ba itare: sey kwá maga duksa ba kwakya ge ɗaba Dadaamiya, sey kwá ganaaga ire á kure ba shagera, kwá ámbera maganá laruwa ge ire á kure. Amá una-aha ŋanna baɗemme á de melakuruka ɗekiɗeki geni kwá kwarukware ervauŋɗe á kure am emtaŋkire á názena á kátá maganá vuwa á kure baɗemme.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.