Atos 9
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Am sarte-aha ŋanna baɗemme na maa, Sawulu wá, ŋane á mberá ba wáva áte emnde na fartarfe áte Yaakadada Yaisu na, a bantsa ŋane sey á zlateraazle baɗemme. A naba deza male á *liman-aha,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 a de ndavanu nalmesheri á seydire geni á duwa an ŋane am erva á dem egdzar mashidi-aha-aatare na tá am Dimaska. Estuwa, máki a de shaa emnde na ta fetaare áte Yaakadada Yaisu, ma zhele, ma mukse keni, á saterá á ba am erva á sem Urusaliima.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ba a shaa nalmesheri ŋanna wá, antara ba zlala-aara. Ba ŋane keni herzhanteherzhe berni á Dimaska ŋanna wá, a naba tsekwaa ge parakkire ƴaikke á sa am samaya á sete ŋane,
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 a naba mbeɗehe ge Sawulu á dete haha, daaci á cena ba á ɗahaná kwara umele: Sawulu, Sawulu, labára ká magiya palasa, á bina.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 A ŋwete ge Sawulu: «Ka ware ka edda-aaruwa?» A ba kwárá ŋanna á elvan ge ŋane: «Ba iya Yaisu na ká aŋkwa á maganá palasa na.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Amá tsetse, edduwa á dem huɗe á ekse, tá de bakánba áhuwa názu ká de maganá ka.»
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Emnde na tá am iga á Sawulu ŋanna diyarka názu tá ndaná itare ɗekiɗeki. Tá aŋkwa cenáncena kwárá á ura, amá itare tá nánka edda-aara ɗekiɗeki.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Tsetsa Sawulu am haha, a werante ice, amá á nánka. Sey ta ŋanaa áte erva, ta taɗanaa an táɗá á dem Dimaska.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Hare keƴe, ba slerba-aara keni nánka ɗekiɗeki. Am hare keƴe ŋanna wá, zawka shawka ɗekiɗeki.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Aŋkwa slefetarfe umele am Dimaska ŋanna, zhera-aara Hananiyas, a naba marananse ire-aara Yaakadada am wahayu,
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 a ɗante: Hananiyas. Nam, a ba Hananiyas. A ba Yaakadada á elvan ge ŋane: «Tsetse ba kina, eɗɗaba ba baráma na tá ɗaaná an baráma ndeɗɗe na, edduwa á dem mba á Yahuda, enndáva ura zhera-aara Sawulu ura Tarsus, ŋane aŋkwa átira mága maduwa kina.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Zhel ŋanna a shaa wahayu, am wahayu ŋanna maa, aŋkwa á zhara ba ura zhera-aara Hananiyas a duhe á dezeŋara, a de puwaare *erva a barka ganakini á nanna ice-aara zlaɓe ádaliye.»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 A naba ŋwete ge Hananiyas, a ba ŋane: «Emnde kwakya ta se ɓalise labáre á zhel ŋanna degiya Yaakadada. Emtaŋkire na a magaternaa ŋane ge emnde á ŋa am Urusaliima keni ndarindaha baɗemme.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ba sawa-aara ásehuna na keni a sanaa ba una ŋanna, ta vantaa male-aha á *liman-aha hákuma á se hálá emnde na tá ŋala Dadaamiya an zhera á ŋa.»
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Amá a ba Yaakadada á elvan ge ŋane: «Naba duwa ka. Aɗaba ya eksese zhel ŋanna keni ge mága slera-aaruwa, ganakini á de kwaratersa ŋane zhera-aaruwa ge emnde a jeba umele, antara slekse-aha-aatare, ira emnde a *Iserayiila, geni a diyariyeddiye ba shagera.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yá de marannaamárá zlaɗa-aha na watse á sháná ŋane aɗaba zhera-aaruwa.»
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Daaci a naba zlálá ge Hananiyas, a de demá am huɗe á há ŋanna, a de puwar erva a barka-aara ge Sawulu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Sawulu egdza emmerwa, a ɓeliyaa ba Yaakadada Yaisu na a marakse ire-aara áte baráma a sawa na, geni ká nánna ice á ŋa zlaɓe ádaliye, ká shansha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ba ndah keni zlaɓe ndaaseka Hananiyas wá, ta naba sesehe ge duksa-aha umele am ice á Sawulu ba seke iga a kelfe wá, a fantau ge zhara ice-aara zlaɓe ádaliye. A tsetehe ta maganaa baptisma.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Daaci a zu duksa, shansha ndzeɗa-aara.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ba watsewatse, a fantau ge ja ɗába am mashidi-aha á Yahudiya-aha gergere, ge ɓálá waazu á elva a Yaisu, geni Yaisu wá, *Egdza á Dadaamiya.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Emnde na tá aŋkwa á cena elva-aara na baɗemme tá maga ba najipu. A ba itare: «Ábi una ba zhel na a ceɓaa emnde a ɗába Yaisu am Urusaliima na? Ábi ásehuna keni a sánaa ba una ŋanna, geni á daterá á ba am zawa ádeza male-aha á *liman-aha?»
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Amá waazu á Sawulu aŋkwa á far ba mága slera am emnde. Ɓaaka názu tá maganá Yahudiya-aha na tá am Dimaska na á katafke-aara, aɗaba aŋkwa á marateránmárá jirire-aara geni ba Yaisu una *Almasiihu, amaana: Edda una a eksesaa Dadaamiya.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Haraare maa, Yahudiya-aha ta naba demaa am sawari, ta naba njante geni sey tá keɗanaakeɗa shifa á Sawulu.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Amá cenáncena ŋane keni názu ta ŋgwaɗanaa itare áte ŋane baɗemme. An vaƴi vacika baɗemme tá aŋkwa á ufa we á ukvake á berni, tá tsagwaɗa ba ŋane geni sey tá keɗanaakeɗa shifa-aara.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Daaci vacite umele an vaƴiya maa, emnde na tá am iga-aara, ta naba njaneme am kenday ƴaikke, ta naba tsekwanse á kya ɓiye á ukvake á dem iga a ekse.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Am sarte ŋanna, eptsaptsa Sawulu á dem Urusaliima. Am eptsa-aara wá, a de tataya jammeje antara emnde a fetarfe, amá ɓaaka ura a fanaa vuwa ɗekiɗeki, aɗaba fartareka geni ŋane keni gevge slefetarfe ba jirire.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Amá Barnabas wá, a naba eksante Sawulu ŋanna ádezeŋara, a puwansaa ŋane ádeza emnde a ɓela, a de baternaa ŋane ganakini Sawulu nanna Yaakadada áte baráma á dem Dimaska, antara elva na ni a bannaa Yaakadada ge Sawulu baɗemme. A ndaterhe zlaɓe ádaliye dzaŋdzaŋire na a maganaa Sawulu ge ndater elva a Yaisu ge emnde am huɗe á Dimaska.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 A fantau á ba am sarte ŋanna nja Sawulu antara emnde a ɓela, a jaa ɗába am huɗe á Urusaliima ba seke una á kataná ŋane mazla-aara ge mága waazu an zhera á Yaisu, an ɓaakire á lyawa.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ádeza Yahudiya-aha na tá ndáhá ba elva a Yunaniŋkau keni a duwa Sawulu an elva a Yaisu, a ndaterndáhá sera-aara ba kwakya, amá itare tá tataya keɗa shifa-aara.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Cenaráncena egdzar mama-aha-ŋara maa, ta naba danse á dem Kaysariya, ganakini a ezzlála á dem Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Daaci emnde a fetarfe am haha á Yahudiya, antara Galili, ira *Samariya njarinja an hairire mázla-aara, tá aŋkwa á far ba mága dzaŋdzaŋire am elva á Yaisu, tá aŋkwa á fá zherwe áte Yaakadada, aŋkwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am dágave-aatare, á sagatersaga ba kelaazare.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Am sarte ŋanna maa, Piyer á já ba ɗába am tate-aha gergere. Vacite umele maa, a de zhara emnde a fetarfe na tá am Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Duwa-aara á dem ekse ŋanna, a de bera ura umele zhera-aara Aynaiyas, yawe tiise á taa tseteka am haha ɗekiɗeki, aɗaba gevge ŋgurƴekwe.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Á ba Piyer á elvan ge ŋane: «Mbakaambe Yaisu *Almasiihu, tsetse, tsatsanaatsatse egdera á ŋa.» Kerteŋ tsetsa Aynaiyas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Emnde na tá am Lida ŋanna, antara emnde a Saraun baɗemme naránna, itare keni ta naba fetarehe áte Yaakadada Yaisu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ndza aŋkwa mukse umele slefetarfe am ekse á Jaupe, zhera-aara Tabita, an elva a Yunaniŋkau wá, Daurkas. Amaana: Zaara. Mukse ŋanna wá, ma vaatara keni ŋane á maga ba slera á maggwire, aŋkwa á melateru ge talaga-aha keni.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Daaci a eksevaahe ge lapikere wá, a naba emtsehe. Bararanvebáre, ta de zlavanaahe am bere. Bere ŋanna átire ge bere-aha umele.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Dagave á tara Lida antara Jaupe ƴiƴiyeka an kevaaye. Daaci cenaráncena emnde a fetarfe na tá am Jaupe, ganakini aŋkwa Piyer am Lida. Daaci ta naba ɓelanvaa emnde buwa, ganakini a sawa ba watsewatse tasle-aara.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ba watsewatse a tsetehe ge Piyer, ta zlala ba kerɗe antara emnde a de ɗáha na. Ba damda Piyer wá, ta dán ba suuwe á dem bere na átire na, Piyer a de beraa wegyege a ŋwasha baɗemme tá aŋkwa á kyuwa emtsa na. Ba ta naa Piyer, tá aŋkwa á kyuwa ásezeŋara, tá ámberá ŋgyekwaná buba antara náza tsekwa-aha umele na ndza a dzeɓanaa Daurkas am sarte na zlaɓe á ba an shifa-aara am dagave-aatare.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Daaci Piyer a naba bakese emnde baɗemme á segashe, a kezlaa ugje, a magaa maduwa, daaci a eptsapte á deza emtsa na, a ba ŋane: Tabita! tsetse! A naba werante ice-aara Tabita, a tsetehe, a njehe.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Piyer a ŋanaahe erva, a tsante baɗemme, daaci a ɗante wegyege a ŋwasha na, antara emnde a fetarfe umele, a marateraa Daurkas an shifa-aara.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Labare ŋanna hyemhye am huɗe á Jaupe baɗemme, emnde ta naba fetarhe áte Yaakadada Yaisu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Am iga a una ŋanna maa, Piyer haraare zlaɓe ádaliye am huɗe á Jaupe, am mba á slekkeɗa gwagwa umele zhera-aara Simaun.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.