Atos 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am sarte-aha ŋanna baɗemme na maa, Sawulu wá, ŋane á mberá ba wáva áte emnde na fartarfe áte Yaakadada Yaisu na, a bantsa ŋane sey á zlateraazle baɗemme. A naba deza male á *liman-aha,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 a de ndavanu nalmesheri á seydire geni á duwa an ŋane am erva á dem egdzar mashidi-aha-aatare na tá am Dimaska. Estuwa, máki a de shaa emnde na ta fetaare áte Yaakadada Yaisu, ma zhele, ma mukse keni, á saterá á ba am erva á sem Urusaliima.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ba a shaa nalmesheri ŋanna wá, antara ba zlala-aara. Ba ŋane keni herzhanteherzhe berni á Dimaska ŋanna wá, a naba tsekwaa ge parakkire ƴaikke á sa am samaya á sete ŋane,
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 a naba mbeɗehe ge Sawulu á dete haha, daaci á cena ba á ɗahaná kwara umele: Sawulu, Sawulu, labára ká magiya palasa, á bina.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 A ŋwete ge Sawulu: «Ka ware ka edda-aaruwa?» A ba kwárá ŋanna á elvan ge ŋane: «Ba iya Yaisu na ká aŋkwa á maganá palasa na.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Amá tsetse, edduwa á dem huɗe á ekse, tá de bakánba áhuwa názu ká de maganá ka.»
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Emnde na tá am iga á Sawulu ŋanna diyarka názu tá ndaná itare ɗekiɗeki. Tá aŋkwa cenáncena kwárá á ura, amá itare tá nánka edda-aara ɗekiɗeki.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tsetsa Sawulu am haha, a werante ice, amá á nánka. Sey ta ŋanaa áte erva, ta taɗanaa an táɗá á dem Dimaska.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Hare keƴe, ba slerba-aara keni nánka ɗekiɗeki. Am hare keƴe ŋanna wá, zawka shawka ɗekiɗeki.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Aŋkwa slefetarfe umele am Dimaska ŋanna, zhera-aara Hananiyas, a naba marananse ire-aara Yaakadada am wahayu,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 a ɗante: Hananiyas. Nam, a ba Hananiyas. A ba Yaakadada á elvan ge ŋane: «Tsetse ba kina, eɗɗaba ba baráma na tá ɗaaná an baráma ndeɗɗe na, edduwa á dem mba á Yahuda, enndáva ura zhera-aara Sawulu ura Tarsus, ŋane aŋkwa átira mága maduwa kina.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Zhel ŋanna a shaa wahayu, am wahayu ŋanna maa, aŋkwa á zhara ba ura zhera-aara Hananiyas a duhe á dezeŋara, a de puwaare *erva a barka ganakini á nanna ice-aara zlaɓe ádaliye.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A naba ŋwete ge Hananiyas, a ba ŋane: «Emnde kwakya ta se ɓalise labáre á zhel ŋanna degiya Yaakadada. Emtaŋkire na a magaternaa ŋane ge emnde á ŋa am Urusaliima keni ndarindaha baɗemme.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ba sawa-aara ásehuna na keni a sanaa ba una ŋanna, ta vantaa male-aha á *liman-aha hákuma á se hálá emnde na tá ŋala Dadaamiya an zhera á ŋa.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Amá a ba Yaakadada á elvan ge ŋane: «Naba duwa ka. Aɗaba ya eksese zhel ŋanna keni ge mága slera-aaruwa, ganakini á de kwaratersa ŋane zhera-aaruwa ge emnde a jeba umele, antara slekse-aha-aatare, ira emnde a *Iserayiila, geni a diyariyeddiye ba shagera.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yá de marannaamárá zlaɗa-aha na watse á sháná ŋane aɗaba zhera-aaruwa.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Daaci a naba zlálá ge Hananiyas, a de demá am huɗe á há ŋanna, a de puwar erva a barka-aara ge Sawulu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Sawulu egdza emmerwa, a ɓeliyaa ba Yaakadada Yaisu na a marakse ire-aara áte baráma a sawa na, geni ká nánna ice á ŋa zlaɓe ádaliye, ká shansha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ba ndah keni zlaɓe ndaaseka Hananiyas wá, ta naba sesehe ge duksa-aha umele am ice á Sawulu ba seke iga a kelfe wá, a fantau ge zhara ice-aara zlaɓe ádaliye. A tsetehe ta maganaa baptisma.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Daaci a zu duksa, shansha ndzeɗa-aara.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ba watsewatse, a fantau ge ja ɗába am mashidi-aha á Yahudiya-aha gergere, ge ɓálá waazu á elva a Yaisu, geni Yaisu wá, *Egdza á Dadaamiya.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Emnde na tá aŋkwa á cena elva-aara na baɗemme tá maga ba najipu. A ba itare: «Ábi una ba zhel na a ceɓaa emnde a ɗába Yaisu am Urusaliima na? Ábi ásehuna keni a sánaa ba una ŋanna, geni á daterá á ba am zawa ádeza male-aha á *liman-aha?»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Amá waazu á Sawulu aŋkwa á far ba mága slera am emnde. Ɓaaka názu tá maganá Yahudiya-aha na tá am Dimaska na á katafke-aara, aɗaba aŋkwa á marateránmárá jirire-aara geni ba Yaisu una *Almasiihu, amaana: Edda una a eksesaa Dadaamiya.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Haraare maa, Yahudiya-aha ta naba demaa am sawari, ta naba njante geni sey tá keɗanaakeɗa shifa á Sawulu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Amá cenáncena ŋane keni názu ta ŋgwaɗanaa itare áte ŋane baɗemme. An vaƴi vacika baɗemme tá aŋkwa á ufa we á ukvake á berni, tá tsagwaɗa ba ŋane geni sey tá keɗanaakeɗa shifa-aara.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Daaci vacite umele an vaƴiya maa, emnde na tá am iga-aara, ta naba njaneme am kenday ƴaikke, ta naba tsekwanse á kya ɓiye á ukvake á dem iga a ekse.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Am sarte ŋanna, eptsaptsa Sawulu á dem Urusaliima. Am eptsa-aara wá, a de tataya jammeje antara emnde a fetarfe, amá ɓaaka ura a fanaa vuwa ɗekiɗeki, aɗaba fartareka geni ŋane keni gevge slefetarfe ba jirire.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Amá Barnabas wá, a naba eksante Sawulu ŋanna ádezeŋara, a puwansaa ŋane ádeza emnde a ɓela, a de baternaa ŋane ganakini Sawulu nanna Yaakadada áte baráma á dem Dimaska, antara elva na ni a bannaa Yaakadada ge Sawulu baɗemme. A ndaterhe zlaɓe ádaliye dzaŋdzaŋire na a maganaa Sawulu ge ndater elva a Yaisu ge emnde am huɗe á Dimaska.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 A fantau á ba am sarte ŋanna nja Sawulu antara emnde a ɓela, a jaa ɗába am huɗe á Urusaliima ba seke una á kataná ŋane mazla-aara ge mága waazu an zhera á Yaisu, an ɓaakire á lyawa.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ádeza Yahudiya-aha na tá ndáhá ba elva a Yunaniŋkau keni a duwa Sawulu an elva a Yaisu, a ndaterndáhá sera-aara ba kwakya, amá itare tá tataya keɗa shifa-aara.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Cenaráncena egdzar mama-aha-ŋara maa, ta naba danse á dem Kaysariya, ganakini a ezzlála á dem Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Daaci emnde a fetarfe am haha á Yahudiya, antara Galili, ira *Samariya njarinja an hairire mázla-aara, tá aŋkwa á far ba mága dzaŋdzaŋire am elva á Yaisu, tá aŋkwa á fá zherwe áte Yaakadada, aŋkwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am dágave-aatare, á sagatersaga ba kelaazare.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Am sarte ŋanna maa, Piyer á já ba ɗába am tate-aha gergere. Vacite umele maa, a de zhara emnde a fetarfe na tá am Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Duwa-aara á dem ekse ŋanna, a de bera ura umele zhera-aara Aynaiyas, yawe tiise á taa tseteka am haha ɗekiɗeki, aɗaba gevge ŋgurƴekwe.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Á ba Piyer á elvan ge ŋane: «Mbakaambe Yaisu *Almasiihu, tsetse, tsatsanaatsatse egdera á ŋa.» Kerteŋ tsetsa Aynaiyas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Emnde na tá am Lida ŋanna, antara emnde a Saraun baɗemme naránna, itare keni ta naba fetarehe áte Yaakadada Yaisu.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ndza aŋkwa mukse umele slefetarfe am ekse á Jaupe, zhera-aara Tabita, an elva a Yunaniŋkau wá, Daurkas. Amaana: Zaara. Mukse ŋanna wá, ma vaatara keni ŋane á maga ba slera á maggwire, aŋkwa á melateru ge talaga-aha keni.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Daaci a eksevaahe ge lapikere wá, a naba emtsehe. Bararanvebáre, ta de zlavanaahe am bere. Bere ŋanna átire ge bere-aha umele.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Dagave á tara Lida antara Jaupe ƴiƴiyeka an kevaaye. Daaci cenaráncena emnde a fetarfe na tá am Jaupe, ganakini aŋkwa Piyer am Lida. Daaci ta naba ɓelanvaa emnde buwa, ganakini a sawa ba watsewatse tasle-aara.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ba watsewatse a tsetehe ge Piyer, ta zlala ba kerɗe antara emnde a de ɗáha na. Ba damda Piyer wá, ta dán ba suuwe á dem bere na átire na, Piyer a de beraa wegyege a ŋwasha baɗemme tá aŋkwa á kyuwa emtsa na. Ba ta naa Piyer, tá aŋkwa á kyuwa ásezeŋara, tá ámberá ŋgyekwaná buba antara náza tsekwa-aha umele na ndza a dzeɓanaa Daurkas am sarte na zlaɓe á ba an shifa-aara am dagave-aatare.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Daaci Piyer a naba bakese emnde baɗemme á segashe, a kezlaa ugje, a magaa maduwa, daaci a eptsapte á deza emtsa na, a ba ŋane: Tabita! tsetse! A naba werante ice-aara Tabita, a tsetehe, a njehe.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyer a ŋanaahe erva, a tsante baɗemme, daaci a ɗante wegyege a ŋwasha na, antara emnde a fetarfe umele, a marateraa Daurkas an shifa-aara.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Labare ŋanna hyemhye am huɗe á Jaupe baɗemme, emnde ta naba fetarhe áte Yaakadada Yaisu.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Am iga a una ŋanna maa, Piyer haraare zlaɓe ádaliye am huɗe á Jaupe, am mba á slekkeɗa gwagwa umele zhera-aara Simaun.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.