Atos 8

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vacite ŋanna, tsarantetse fitenire ƴaikke ádete emnde a fetarfe am huɗe á Urusaliima, baɗemme zhagadarzhagade á dete makwata-aha á Yahudiya, antara *Samariya, sey ta juwaa ba emnde a ɓela.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Emnde na ɗabarteɗaba Dadaamiya ta heɗaa emtsa á Aitiyain, kyuwarsekyuwe jipu emtsa-aara.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sawulu wá, aŋkwa á wava geni á zlanaazle emnde a fetarfe baɗemme, á já ɗába sera á wakyiya sera á wakyiya, á halaterá á dem daŋgay baɗemme an zála-ka an ŋwasha-ka.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Daaci emnde a fetarfe na zaɗaratervezaɗe na, tá aŋkwa á ɓala ba waazu ma áme keni am tate na ta demaa itare baɗemme.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip maa, ŋane a dem berni á *Samariya, a de fantau ge ɓalatera elva á *Almasiihu ge emnde áhuwa.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Emnde baɗemme fartefa hyema ge cena elva á Filip, hayaránhaya. Najipu-aha na a maganaa ŋane keni naránna baɗemme.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Jini-aha saresse am emnde kwakya tá ámbera hula, ŋgurƴekwe-aha antara emnde a dere keni kwakya mbarmbe.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Njaanja higa ƴaikke ge emnde a berni ŋanna.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Am sarte ŋanna maa, ndza aŋkwa zhele umele am *Samariya ŋanna zhera-aara Simaun, ŋane haraare á maga namselkwe-aara, antara waɗakire, emnde baɗemme tá maga ba najipu áte ŋane, a ganve ire-aara ura ŋgaa.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Emnde baɗemme, an emnde a ŋgaaŋga ka, an talaga-aha ka, ɓaaka ura á ebza elva-aara ɗekiɗeki. Baránba emnde ganakini hákuma ƴaikke, hákuma á Dadaamiya na wá, ba zhel ŋanna.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ɓaaka ura á ebza elva-aara, aɗaba haraara aŋkwa á maga najipu-aha-aara am ice-aatare.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Amá am sarte na dámda Filip an labare á higa, elva a dem zlanna á Dadaamiya, á kwaraterse antara zhera á Yaisu *Almasiihu na wá, emnde kwakya fartarefe, an zála-ka an ŋwasha-ka lyarvaalya baptisma.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ba Simaun ŋanna keni fetarfe, lyevaalya baptisma. Am ba kelaazare á iceka Simaun átevega Filip maa, á maga ba najipu áte nalaama-aha, antara najipu-aha na aŋkwa á maganaa Filip na.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Am iga á una ŋanna maa, cenaráncena emnde a ɓela am Urusaliima ganakini fartarefe emnde a *Samariya áte elva á Dadaamiya, daaci ta naba ɓela tara Piyer antara Yuhanna á dezetare.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Daraada tara Piyer antara Yuhanna am Samariya, ta de magaterar maduwa ge emnde a fetarfe na tá áhuwa na, ganakini a vaterteva Dadaamiya Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Aɗaba zlaɓe ta shaa ba baptisma an zhera á Yaakadada Yaisu, amá zlaɓe samka Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á sem itare á ba am palle-aatare keni.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Am sarte na ni puwaraterarpuwa erva-aha-aatare tara Piyer, antara Yuhanna áte ire-aha-aatare na wá, daaci sharánsha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nanna Simaun ganakini emnde na sharánsha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe aɗaba erva na ta puwateraare emnde a ɓela na wá, a naba vaterte shuŋgu ge tara Piyer antara Yuhanna,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 a ba ŋane á elvan ge itare: «Vawiteva hákuma ŋanna ge iya keni, geni máki ya puwaare erva-aaruwa ge ura wá, edda-aara keni sey á shánsha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ba seke una.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 A ŋwete ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «A keɗakuraakeɗa Dadaamiya antara shuŋgu á ŋa ŋanna baɗemme. Aɗaba ka kwamaa shekwa názu a vantaa Dadaamiya ge ura an nalmane.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ekka ɓaaka barama ge ekka, ɓaaka tate á ŋa am slera á ŋere na ɗekiɗeki, aɗaba shagerka ervauŋɗe á ŋa á katafke á Dadaamiya.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Emmága tuba arge haypa na ka maganaa ka, esslápala Dadaamiya ganakini á ƴakareƴe jeba á dzáma ire ŋanna máki á gevge.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Aɗaba ŋa naa ervauŋɗe á ŋa kelaade, gakevge náve á haypa.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 A ba Simaun á elvan ge tara Piyer, antara Yuhanna: «Taslawa á kure, slapalawislápala áza Yaakadada á kure ŋanna geni a shika názena kwa ndanaa kure na.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Tara Piyer, antara Yuhanna ta magaa seydire kwakya, ta ɓalaterse elva á Yaakadada ge emnde. Am iga a una ŋanna maa, ta naba eptsa-aatare á dem Urusaliima. Átira daa zlaɓe ádaliye, ta ɓalese labáre á higa, elva a Yaisu am ekse-aha á *Samariya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Am iga á una-aha ŋanna maa, a ba malika á Yaakadada á elvan ge Filip: «Tsetse ezzlala á dem manem, duwa áte emgyegwe a baráma tsekwa á da am Urusaliima ge dem Gaza na.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 «Naba duwa, herzhanteherzhe darkwa ŋanna ba shagera,» a ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á elvan ge Filip.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Daaci a naba teɗante ge Filip an zhágade, a de shanaahe, á cena zhel ŋanna á ndaha wakita á nabi Aisaya. «Ká aŋkwa á cenáncena emtu jirire á názena ká ndahaná ka na?» a ba Filip á elvan ge ŋane.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 «Yá cenaná estara jirire-aara máki á paliná ura ka?» Daaci a ɗante Filip geni a ɗalemɗálá á dezeŋara am *darkwa, á njinja ázeŋara.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Náwa názu a ndahesaa ŋane am wakita á Aisaya:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ŋane wá, garanaaga á dem áhá, magaranánka jirire ɗekiɗeki. Ware ɗeme á de tsala wulfe-aara am duniya na? Aɗaba ta ján werre shifa-aara.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Daaci a ba zhel emnde a Aitiyaupiya na á elvan ge Filip: «Palinaapala elva na tásle á ŋa, á ndaná áte ware nabi á Dadaamiya elva na estuwa? Á ndaná a ba áte ire-aara emtu, á ndaná áte ura umele-he?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filip a eksetaa elva, a dzegwanu ba ge elva ŋanna am Aisaya na, a ɓalanse labáre á higa, elva a Yaisu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ba tá zlálá, tá zlálá, ta de shaa tate á yawe. Daaci a ba zhel emnde a Aitiyaupiya na á elvan ge Filip: «Náwa shamiyansha yawe mu, aŋkwa názu á piyite geni ká magiya baptisma emtu?» ((
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 A ŋwete ge Filip: «Máki faktarefe áte Yaisu an ervauŋɗe á ŋa palle wá, baptisma á ŋa a naba gevge.» A ŋwete ge zhel emnde a Aitiyaupiya na: «Fantarefe ganakini Yaisu *Almasiihu wá, ŋane *Egdza á Dadaamiya.»))
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Daaci tsaatse, a ba ŋane á elvan ge sleteɗaná belsa. Ta naba tsekwese am *darkwa na tara Filip, antara zhel emnde a Aitiyaupiya ŋanna, ta tsekweme am yawe, Filip a naba maganaa baptisma.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ba segashe-aatare am yawe wá, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe a naba eksante Filip ba estuwa, mele nánka zhel emnde a Aitiyaupiya na mázle-aara. Amá a eksetaa baráma-aara zlaɓe ádaliye an higa ƴaikke.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filip keni á zhárá ba á tse am Ajaustus. Daaci ba zlala-aara á dem ekse-aha gergere, aŋkwa á ɓalaterá labáre á higa, elva a Yaisu ge emnde, a daa ba estuwa á dem Kaysariya, á maga ba ŋane.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.