Atos 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daaci male á *liman-aha a ndavanu elva ge Aitiyain, a ba ŋane: «Názu tá ndahaná itare na ba jire ba estuwa emtu?»
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 A ŋwete ge Aitiyain, a ba ŋane: «Cenawivaacena emtsaaɗe egdzar mama-aha-aaruwa, antara dada-aha-aaruwa: Dadaamiya slekse, a maranse ire-aara ge eggyemiya Ibrahima wá, kwaye zlaɓe am Maisaupautamiya, zlaɓe daaka emtsaaɗe á dem Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 A ba Dadaamiya á elvan ge ŋane wá: Tsetse am larde á ŋa, sesse am jeba á ŋa baɗemme, ezzlálá á dem larde na watse yá ŋgyekwakanvaa ya.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Daaci Ibrahima a kezlese am Kaldiya, kwaye a de njaa am Haran. De keɗaakeɗa eddeŋara maa, a kezlansehe zlaɓe ádaliye ge Dadaamiya á sem larde na kwá njá kure am huɗe-aara kina na.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Am sarte ŋanna wá, Dadaamiya vanteka sleɗe ge Ibrahima ba kapáka palle keni am larde na, amá a ba ŋane á elvan ge ŋane: Larde na baɗemme watse yá vakteva vacite umele, kwá de kwaraná ba kure antara egdzara á ŋa. Amá zlaɓe ba egdzere ŋanna keni nánka Ibrahima ɗekiɗeki.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 A ba Dadaamiya á elvan ge ŋane zlaɓe ádaliye wá: Egdzara á ŋa tá de njá emtsaaɗe am erva á emnde, tá de gev nave-aha á emnde, tá de magaterá palasa am iva deremke ufaɗe.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Amá watse yá shaterushe zlaɗa ge emnde a larde ŋanna keni, lauktu watse tá sesse egdzara á ŋa am larde-aatare, tá se kezli ugje am larde na.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Am iga á una a tsakanse una-aha ŋanna Dadaamiya ge Ibrahima maa, a maganaa namána, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Dem sheɗekwe una á gev nalaama á namána na. De shánsha Ibrahima Isiyaaku, a ɓelemaa am sheɗekwe áte háre ge tiisire-aara. Isiyaaku keni a fem Yakubu am sheɗekwe, Yakubu keni a puwum egdzara-aara eggye-aha a miya kelaawa ju buwa.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 «Am iga a una ŋanna maa, eggye-aha a miya ŋanna ta naba velu kuderetare Yusufa á dem Misera aɗaba shelha. Amá ndza aŋkwa Dadaamiya antara ŋane.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Dadaamiya ƴánka Yusufa am zlaɗa-aha-aara. Bairá a vante ŋgahire. A vante ilmu á katafke á *Firawna slekse á larde á Misera, slekse a naba ganve Yusufa male arge larde á Misera baɗemme, male arge emnde na tá am huɗe á há-aara baɗemme.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Daaci a naba sem ge waya ƴaikke á sem larde á Misera, antara larde á Kanaana maa, emnde baɗemme tá á ba am palasa-aara, haa eggye-aha a miya ŋara tá shánka ba názu tá zuze keni ɗekiɗeki.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Cenáncena Yakubu ganakini aŋkwa nalkame am Misera, a ɓeláa ba egdzara-aara ŋanna ta duhe ser palle.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ta daliye ge buwire wá, Yusufa a de maraterse ire-aara, sleksu *Firawna keni a dise á ba am una ŋanna emnde a jeba á Yusufa.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Daaci Yusufa a naba ɓelaa ura, ta de sanaa eddeŋara Yakubu an huɗe á há-aara baɗemme, emnde á Yakubu ta kul vuye jiilyeɓe.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Daaci a naba de nja-aara ge Yakubu am Misera, a emtsaa á ba áhuwa, egdzara-aara keni baɗemme ta matsaa á ba áhuwa.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Amá emtsa á eggye-aha a miya ŋanna wá, baɗemme ta halateraa á ba á dem Sikaim, ta de heɗateraa am irekhya na kwaye ndza a shekwanaa Ibrahima am erva á egdzara á Hamaur.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 «Am sarte na ni herzhe watse á magava duksa na a bannaa Dadaamiya ge Ibrahima na wá, emnde á miya am Misera tá far ba sága á ba an ndzeɗa.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Daaci faremfa slekse umele aŋwaslire diyaaka Yusufa ɗekiɗeki maa,
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 slekse ŋanna a naba eksaterve sawari ge eggye-aha a miya, a naba shateru zlaɗa kwakya, a naba hyateraarhe an ndzeɗa, ganakini a puwaranvepuwe egdzara-aatare mesheshe, a njarka an shifa ɗekiɗeki.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 A ba am sarte ŋanna wá, ta naba yá Muusa keni, egdzere zariya jipu, hayánháyá Dadaamiya. Tere keƴe kalkale tá aŋkwa á tsufaná á ba am huɗe á há á eddeŋara,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 lauktu ta danse á degashe. Amá de shansha egdze á sleksu *Firawna, a de gelantaa ŋane ba seke egdza-aara a yanaa ba ŋane.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Muusa a waltaa á ba an diya á názena tá maganá emnde a Misera baɗemme. A gevaa estuwa Muusa edda una an hákuma á ndáhá elva, antara edda á hákuma am slera-aha-aara baɗemme.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 «Muusa shanaasha iva kul ufaɗe lauktu a shaa eŋkale á de zhara emnde a jeba-aara. Amaana: Emnde a *Iserayiila.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Duwa á Muusa maa, a naa zhel emnde a Misera aŋkwa á já ura jeba-aara. Daaci a naba de gwe, a jehe shifa á zhel ŋanna.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ŋane a kurken watse tá cenáncena emnde a jeba-aara Iserayiila-aha ganakini watse á lyateraalya Dadaamiya á kya erva an ŋane, tá de shánsha ire-aatare, amá cenaránka emnde na ɗekiɗeki.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Makuralla-aara zlaɓe ádaliye, a de shaa Iserayiila-aha ta buwa, tá aŋkwa á dagala. Ŋane á kátá tegatertega, a ba ŋane á elvan ge itare: Kay! Dawalaa na? Kure kwa ba egdzar mama keni kwá dagala, a jaara uwe ge kure?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Amá edda una ŋane aŋkwa á maganá palasa ge ura, a naba puwan tsekuɗa ge Muusa, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ka mu a gakvaa ware male arge ŋere geni ká se kyaná ka shairiya á ŋere?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Emtu ká kátá jija seke una ka jaa zhel emnde a Misera áwaya na emtu?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Daaci elva ŋanna ŋgyámŋgye am vuwa á Muusa, antara ba kezla-aara am larde ŋanna ba ɗekiɗeki, kwaye a zhagade á dem Madiyan, a de yayaa egdzar zála buwa áhuwa.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 «Am iga a yawe kul ufaɗe á ba am larde ŋanna maa, malika á Dadaamiya a maranse ire-aara ge Muusa áte vuwa á wa Sina, a maranse ire-aara am nara á kárá á guzla.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Muusa aŋkwa á maga najipu á duksa ŋanna, aŋkwa á ganávtege ge guzla ŋanna geni á nanaana duksa ŋanna ba shagera wá, á cená ba kwárá á Yaakadada, a ba ŋane:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Ba iya Dadaamiya na ndza ta kezli ugje eggye-aha a ŋa na, ya Dadaamiya á Ibrahima, Dadaamiya á Isiyaaku, Dadaamiya á Yakubu. Muusa jaaja lyawa, á gyagya ba seke maagara, kwalevkwála ge zhárá ice ádehuwa mázla-aara.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 A ba Yaakadada á elvan ge ŋane: Saɗesesáɗe kimake á ŋa. Aɗaba tate na ká tsá ka átekwa na tate cuɗeɗɗe.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ya nanna zlaɗa na tá sháná emnde-aaruwa am Misera, ya cenáncena kyuwa-aatare, ya tsekwa aɗaba ba una ŋanna, ya se lyaterlya, sawa yá ɓeláká á dem Misera.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 «Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, ba Muusa ŋanna ta ndahanaa itare a gakvaa ware male arge ŋere, geni ká se kyáná ka shairiya á ŋere na wá, Dadaamiya a ɓelaa ba ŋane geni á de gev slekse-aatare, á saterse am erva á emnde. Dadaamiya a magaa slera ŋanna á kya erva an malika na a maranse ire-aara ge Muusa am kárá á guzla na.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 A satersaa ba ŋane emnde a *Iserayiila am larde a Misera, an mága nalaama-aha, antara najipu-aha gergere, am Misera ŋanna, antara am Haye Kyaŋŋe. Dem yawe kul ufaɗe, ndza slekatafke-aatare ba Muusa ŋanna am kaamba.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ndza a bateránba Muusa ge emnde a *Iserayiila, a ba ŋane: Watse Dadaamiya á ɓelakurá nabi umele ba seke iya, watse á ɓelakurá ba ura jeba á kure.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ba Muusa ŋanna una ndza slekatafke á emnde a Iserayiila am kaamba, ndza ba ŋane una sledágave á eggye-aha a miya werre, antara malika na a banaa elva áte ire á wa Sina na. A lyamivaa ba ŋane elva á Dadaamiya, elva na á vante shifa ge ura na, lauktu a samiyansa.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 «Aley ndza faransaareka eggye-aha a miya ɗekiɗeki ge Muusa, ƴarnaaƴa elva-aara, ta hayaa ba eptsa á dem Misera.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Aɗaba una ŋanna, a ba itare tá elvan ge *Haruna: Nderamíndera-ka hele-aha na mí sepaterá á katafke á miya. Aɗaba diyamika názu a shaa Muusa ŋanna a samise am Misera na.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Daaci ta naba nderaa hele-aatare, á gáráva an egdza a dalau, ta icanaa sadake, ta magaa muŋri, tá higa á katafke á názu ta nderanaa ba itare an erva-aatare.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Amá a naba ƴaterhe ge Dadaamiya ba ɗekiɗeki tá aŋkwa á kezlan ugje ge hele-aatare, tá aŋkwa á kezlater ugje ge terlyakwa-aha áte samaya keni, ba seke una aŋkwa ta puwete am wakita á nabi-aha na. Ta puwetaa nabi-aha, a ba Dadaamiya á elvan ge emnde a *Iserayiila:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Una ge iya ka ɗekiɗeki, *mashidi á kacakaca na kwá sepaná kure ba ge dadaamiya á kure *Maulaukau, kwá sepá ba dadaamiya á kure Rafan na kwa maganaa ba kure, gáráva á terlyakwa na. Kwaya ŋane hele-aha na kwa nderanaa kure ge kezlater ugje. Aɗaba una ŋanna yá dakurda á de katafke átsaaka á ba an *Babila keni.»
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Daaci a ba Aitiyain: «Am sarte na tá am kaamba eggye-aha a miya, ndza tá an mashidi á Dadaamiya ta maganaa an kacakaca, ta dise áte una ŋanna ganakini aŋkwa Dadaamiya an itare. Ta dzeɓaa mashidi ŋanna a ba áte una a kwaransaa Dadaamiya ge Muusa. Aɗaba a banánba Dadaamiya ge Muusa geni a emmága á ba áte una a naanaa ŋane.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Dedde zamane-aatare, ta ƴaterán ge eggye-aha a miya umele. Ndza Zhausuwe slekatafke-aatare. Ta se dema itare an mashidi ŋanna am larde na. Am demda-aatare, Dadaamiya a naba bakese emnde a jeba umele am katafke-aatare. Daaci mashidi á nalba ŋanna a nja estuwa, dem zamane á sleksu *Dawuda.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Shánsha Dawuda háyá áza Dadaamiya á Yakubu maa, a naba ndavanu ganakini á nderanaa mashidi.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Amá a nderannaa Suleymanu mashidi ŋanna ge Dadaamiya.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ay degiya Dadaamiya am ƴaikkire-aara wá, á njeka am bere-aha na ni ta nderanaa ba emndimagwaha. A ba ŋane á kya an we á nabi-aara:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Samaya una tate á nja-aaruwa am sleksire-aaruwa; haha wá, tate á puwa sera-aaruwa. Kwá de nderiya bere-ara kure ge iya? Áme sleɗe na ni yá de puwansá ya am huɗe-aara na?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ábi duksa-aha ŋanna baɗemme ya nderanaa ba iya? Estuwa á ba elva a Yaakadada.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 «Kure wá, degdege ire á kure ba jire, kwá ceneka elva á Dadaamiya ɗekiɗeki. Wayakurka cena názu á bakurná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, kwa ba kalkale antara eggye-aha a kure werre na ndza kwalarevkwálá na.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Aŋkwa nabi na ni eggye-aha a kure magaranánka palasa emtu? Ta naba ceɓaa emnde a ɓela á Dadaamiya ge sateraa labare á slejirire ba ŋane palle na. Ba ŋane una a ƴanaa ice á kure, jakurja na.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Kure lyakurvaalya *tawraita á Dadaamiya na a vakurtaa á kya erva an malika-aha, amá magakurka.»
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Am sarte na cenaráncena una ŋanna male-aha á Yahudiya-aha maa, jaterje ervauŋɗe jipu áte Aitiyain, tá zá ba erva-aatare an slare.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Amá Aitiyain, ŋane an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Ba a ketaa ice-aara á dem samaya wá, a naa tate na ni á njá átekwa Dadaamiya an sleksire-aara, Yaisu aŋkwa á tse am naɗafa á Dadaamiya.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Daaci a ba ŋane: «Cenaucena: Iya wá, yá zhárá ba samaya an wera, yá zhárá ba *Ura á emnde baɗemme á tse am naɗafa á Dadaamiya.»
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ta naba fu hula á dem zhegela geni a demka elva ŋanna á dem hyema-aatare, ta gwarhe baɗemme-aatare,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ta naba danse á dete iga a ekse, ta de dzaganaa an nákwá áhuwa ge ja shifa-aara. Seyde-aha na ta tsakwese am zane-aha-aatare, ta puwehe a ufateraa dawale umele zhera-aara Sawulu.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Daaci emnde na tá dzaga ŋane an nákwá, amá Aitiyain a magaa maduwa, a ba ŋane: «Yaakadada Yaisu! lyevaalya shifa-aaruwa.»
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 A kezlaa ugje am haha, a ba ŋane á ba an kaa kwárá: «Yaakadada! Yateraarƴe haypa na tá aŋkwa á maganá itare na.» Ba a ndaase una ŋanna wá, a naba emtsehe.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.