Atos 6
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Haraare cekwaaŋguɗi tá aŋkwa far ba sága emnde a fetarfe maa, Yahudiya-aha na tá ndáhá elva a Yunaniŋkau na farantaufe ge ica ervauŋɗe áte Yahudiya-aha na tá á ba am larde. Ta bántsa itare, ba kelaa má tá tegaterá náza zá ge ŋwasha wegyegye wá, tá fateruka hyema ge emnde-aatare.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Daaci emnde a ɓela kelaawa ju buwa na ta jemaa emnde a fetarfe baɗemme, a ba itare: «Ganakini ŋere ŋá ƴá ɓalaterá elva á Dadaamiya ge emnde ni, ŋá shuŋŋula tega náza zá wá, una zlayeka ɗekiɗeki.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Daaci dzerausedzere zála na ni tá an eŋkale na vuye egdzar mama-aha-aaruwa, emnde na ni tá an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am itare na. Daaci ŋá faterem slera ŋanna am erva ge itare.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Ŋere wá, ŋá shuŋŋula ba maduwa, antara ɓalaterá elva á Dadaamiya ge emnde.»
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Emnde a fetarfe baɗemme hayaránháyá elva ŋanna. Daaci ta dzerse tara Aitiyain, zhel fetarfe an tsaka ire, an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, antara Filip, Pauraukaurus, Nikanaur, Timaun, Parmainas, ira Nikaulawus ŋane ura Antakiya a dema an de am nadina á Yahudiya-aha.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Ta tsatsaa emnde vuye ŋanna á katafke á emnde a ɓela, ta magaterar maduwa, ta puwaterar antara *erva a barka.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Ta zlala estuwa emnde á Dadaamiya á de katafke, sagarevsage jipu emnde a fetarfe am huɗe á Urusaliima. *Liman-aha kwakya eksaraarekse itare keni fetarfire.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Aitiyain ŋanna wá, kwakya ŋgurna, antara hákuma na a shanaa ŋane. A magaa nalaama-aha, antara najipu-aha kwakya am dágave á emnde.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Tá aŋkwa Yahudiya-aha na ta sawa am Kiraine, antara am Alaikzanderi am tate ŋanna, itare tá jáháva am mashidi na tá ɗahaná an bere á emnde na sharánsha ire-aatare na. Tá aŋkwa Yahudiya-aha umele zlaɓe ádaliye, ta sawa am Silikiya, antara Aziya; itare baɗemme hayaránka elva á Aitiyain ɗekiɗeki, tá aŋkwa á gan gajawe kwakya.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Amá ɓaaka ura á danude ɗekiɗeki, aɗaba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe aŋkwa á vante eŋkale á ndahá elva.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Aɗaba una ŋanna ta shekweve emnde umele, ganakini a baránba emnde ŋanna: Ŋa cenaa Aitiyain á valya elva ƴaiƴaihe áte Muusa, antara áte Dadaamiya keni.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Ta tsante estuwa ervauŋɗe á emnde a ekse, antara male-aha á ekse, ira malum-aha á *tawraita baɗemme. Ta gwarhe estuwa ge Aitiyain, haa ta dáná á dem shairiya, á katafke á jáháva á male-aha á Yahudiya-aha baɗemme.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Ta naba saa seyde-aha á fida ŋanna, geni tá ɗatsa fida-aatare ŋanna. Ta bántsa itare: «Zhel na ba kelaazare á valya ba elva áte mashidi á Dadaamiya, antara *tawraita a Muusa.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Ŋa cenáncená a ndahanaa á ba an we-aara, a ba ŋane: Yaisu ura Nasarátu na wá, watse á kyaɓa mashidi na, antara naɗe-aha na a mbamisaa Muusa na keni baɗemme watse á eptsanteptsa.»
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Daaci baɗemme á emnde na tá am jáháva na tá puwa ba ice áte Aitiyain. Amá tá zhárá wafke-aara wá, ba seke malika á Dadaamiya.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.