Atos 6
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Haraare cekwaaŋguɗi tá aŋkwa far ba sága emnde a fetarfe maa, Yahudiya-aha na tá ndáhá elva a Yunaniŋkau na farantaufe ge ica ervauŋɗe áte Yahudiya-aha na tá á ba am larde. Ta bántsa itare, ba kelaa má tá tegaterá náza zá ge ŋwasha wegyegye wá, tá fateruka hyema ge emnde-aatare.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Daaci emnde a ɓela kelaawa ju buwa na ta jemaa emnde a fetarfe baɗemme, a ba itare: «Ganakini ŋere ŋá ƴá ɓalaterá elva á Dadaamiya ge emnde ni, ŋá shuŋŋula tega náza zá wá, una zlayeka ɗekiɗeki.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Daaci dzerausedzere zála na ni tá an eŋkale na vuye egdzar mama-aha-aaruwa, emnde na ni tá an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am itare na. Daaci ŋá faterem slera ŋanna am erva ge itare.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ŋere wá, ŋá shuŋŋula ba maduwa, antara ɓalaterá elva á Dadaamiya ge emnde.»
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Emnde a fetarfe baɗemme hayaránháyá elva ŋanna. Daaci ta dzerse tara Aitiyain, zhel fetarfe an tsaka ire, an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, antara Filip, Pauraukaurus, Nikanaur, Timaun, Parmainas, ira Nikaulawus ŋane ura Antakiya a dema an de am nadina á Yahudiya-aha.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ta tsatsaa emnde vuye ŋanna á katafke á emnde a ɓela, ta magaterar maduwa, ta puwaterar antara *erva a barka.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ta zlala estuwa emnde á Dadaamiya á de katafke, sagarevsage jipu emnde a fetarfe am huɗe á Urusaliima. *Liman-aha kwakya eksaraarekse itare keni fetarfire.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Aitiyain ŋanna wá, kwakya ŋgurna, antara hákuma na a shanaa ŋane. A magaa nalaama-aha, antara najipu-aha kwakya am dágave á emnde.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Tá aŋkwa Yahudiya-aha na ta sawa am Kiraine, antara am Alaikzanderi am tate ŋanna, itare tá jáháva am mashidi na tá ɗahaná an bere á emnde na sharánsha ire-aatare na. Tá aŋkwa Yahudiya-aha umele zlaɓe ádaliye, ta sawa am Silikiya, antara Aziya; itare baɗemme hayaránka elva á Aitiyain ɗekiɗeki, tá aŋkwa á gan gajawe kwakya.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Amá ɓaaka ura á danude ɗekiɗeki, aɗaba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe aŋkwa á vante eŋkale á ndahá elva.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Aɗaba una ŋanna ta shekweve emnde umele, ganakini a baránba emnde ŋanna: Ŋa cenaa Aitiyain á valya elva ƴaiƴaihe áte Muusa, antara áte Dadaamiya keni.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Ta tsante estuwa ervauŋɗe á emnde a ekse, antara male-aha á ekse, ira malum-aha á *tawraita baɗemme. Ta gwarhe estuwa ge Aitiyain, haa ta dáná á dem shairiya, á katafke á jáháva á male-aha á Yahudiya-aha baɗemme.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ta naba saa seyde-aha á fida ŋanna, geni tá ɗatsa fida-aatare ŋanna. Ta bántsa itare: «Zhel na ba kelaazare á valya ba elva áte mashidi á Dadaamiya, antara *tawraita a Muusa.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Ŋa cenáncená a ndahanaa á ba an we-aara, a ba ŋane: Yaisu ura Nasarátu na wá, watse á kyaɓa mashidi na, antara naɗe-aha na a mbamisaa Muusa na keni baɗemme watse á eptsanteptsa.»
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Daaci baɗemme á emnde na tá am jáháva na tá puwa ba ice áte Aitiyain. Amá tá zhárá wafke-aara wá, ba seke malika á Dadaamiya.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.