Atos 5
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Aŋkwa zhele umele zhera-aara Hananiyas, zhera á mukse-aara Safira. Ŋane keni a velu fe-aatare. Amá zlaruzle am ndáhá antara mukse-aara ge ica fida maa,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 lauktu á dánda shuŋgu á fe na wá, a naba tegese, a daa ba kyalma-aara á deza emnde a ɓela. Mukse-aara wá, diyaadiya baɗemme.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «A ŋgyemaa estara Shaitaine á dem ervauŋɗe á ŋa estuwa Hananiyas, ká icaná fida ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe? Aɗaba ka icanme kyalma á shuŋgu á fe na ge ire á ŋa, ka saa ba kyalma, a ba ka baɗemme.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ábi am sarte na zlaɓe velakuka na ndza fe á ŋa ba ge ekka? Ma náwa velakuvele keni ba shuŋgu á fe á ŋa? Ka magán ge uwe una Hananiyas? Fida na wá, ka magaŋerán ge ŋereka palle, amá ge Dadaamiya.»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ba cenáncena una ŋanna Hananiyas wá, kreppe a naba mbeɗehe, antara ba emtsa-aara. Emnde na ta cenaa labáre ŋanna baɗemme dámda lyawa am itare.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Daaci ta sem ge dawalaa, ta faɗeme emtsa-aara am kalpakane, ta de heɗehe.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Shekwaashekwa cekwaaŋguɗi á maga saa keƴe wá, a semhe ge mukse-aara keni. Amá an kaltaaɗa á názu a shaa zhele-aara.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 A ndavanuhe ge Piyer, a ba ŋane: «Kwa velu fe á kure ba ge shuŋgu na náwa ŋane na emtu?» A ŋwete: «Ane, ŋa velu ba ge una ŋanna.»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 A ba Piyer á elvan ge ŋane: «Labára ŋane ge kure, kwa zluhe am ndáhá antara zhele á ŋa ge zhárá názu am huɗe á Sheɗekwe á Yaakadada na? Ká cenáncena emtu? Dawalaa ta zluwa á heɗa zhele á ŋa ba kina, tá aŋkwa áte we á bere, ekka keni tá daksede.»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ba we keni zlaɓe heɗanuka sleɓela na wá, kreppe a naba mbeɗehe ge mukse á Hananiyas, a emtsehe ŋane keni, ta se faɗese ge dawalaa na, ta de heɗanve ge zhele-aara.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Daaci tá puwanu ba erva ge ervauŋɗe emnde a fetarfe baɗemme, antara emnde na ta cenaa labáre ŋanna baɗemme.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Emnde a ɓela ta magaa nalaama-aha, antara najipu-aha gergere kwakya. Baɗemme á emnde a fetarfe tá aŋkwa á jáháva átirpalle am dzadzawe na tá ɗaháná an dzadzawe á Suleymanu na.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Tá aŋkwa á zlebaterzleba tsa, amá ba palle á ura a sherse ice ge dezetare ɓaaka ɗekiɗeki am emnde na fartareka na.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Aley ba kelaa wera á ekse, an zála-ka, an ŋwasha-ka, emnde kwakya tá aŋkwa á fetaare áte Yaakadada, tá se saga emnde a fetarfe.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Emnde kwakya tá dá emnde-aha-aatare á dete we á baráma, tá de zlavaterá áte egdera-aha, antara áte buce-aha, ganakini má á degasha Piyer wá, ma a shátershá ba sheɗekwe-aara keni emnde umele am itare.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Emnde kwakya ta saa emnde-aha-aatare na ta lipa-aha, emnde umele tá an shaitaine, ta sateraa á sawa am ekse-aha na ta herherzhe an Urusaliima na, baɗemme mbarembe.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Daaci a naba tsante shelha male á *limán-aha, antara emnde na tá am ekte ge ŋane, amaana: *Saduki-aha. Ta tsante shelha áte emnde a ɓela ge magateraa palasa.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ta halaterte, ta de puwatermhe am daŋgay, áte ice á emnde baɗemme.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Amá a naba semhe ge malika á Dadaamiya an vaƴiya, a werante daŋgay ŋanna, a sanse emnde a ɓela, a ba ŋane á elvan ge itare:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Zlauzlálá! dawmbare á dem *mashidi ƴaikke, bawateránba elva á shifa áŋwaslire na ge emnde baɗemme.»
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ane, á ba emnde a ɓela. Ba werre an eŋlya-waabere wá, ba zlala-aatare á dem *mashidi ƴaikke, ta de kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Duwa-aatare, de beraraterka emnde a ɓela na. Sawji-aha á ufa daŋgay keni tá á ba áhuwa tsa. Daaci ba eptsa-aatare an labáre áseza male-aha na,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 a ba itare: «Duwa á ŋere á dem daŋgay, ŋa de shanaa á ba an zleŋa káŋgeláŋŋe, sawji-aha keni baɗemme tá á ba áhuwa, amá ŋa werante wá, shaŋeránka ŋere ura am huɗe-aara.»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ba ta cenaa una ŋanna male-aha á *liman-aha, antara male á emnde a ufa mashidi na wá, ba palle a názu tá ndahaná itare keni ɓaaka. Tá dzámá ta zlalaa estara emnde a ɓela, antara názu watse á de magava na.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Cekwaaŋguɗi wá, samsa ura, a ba edda-aara á elvan ge itare: «Kwaye emnde na kwa dateraa á dem daŋgay áwaya na, tá aŋkwa á kwaraterse duksa ge emnde am *mashidi ƴaikke.»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 A tsetehe ge male á emnde a ufa mashidi, a duhe antara emnde-aara, ta de saa emnde a ɓela na. Amá ta sateraa á ba an eŋkale, aɗaba ta kuva emnde baɗemme, ganakini a dzagaraterseka an nákwá.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Sarateremsa á se katafke á male-aha ŋanna, a naba valateraarhe ge male á *liman-aha ge emnde a ɓela na.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 A ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi ŋa piyakurtepiya geni ndahauka elva á dawale ŋanna, ma zhera-aara keni ɗekiɗeki am larde na? Kwá maga uwe kena kure kina? Kwa hyanme waazu á kure ŋanna am huɗe á Urusaliima, kwá kátá puwaŋerem uzhe á zhel ŋanna am mbiye á ŋere ge ŋere emtu?»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ta ŋwete ge tara Piyer, antara emnde a ɓela umele: «Ŋere wá, ŋá fansaare ba ge Dadaamiya arge emnde.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Kure kwa naba zleŋelaa Yaisu áte dzaŋgala a emtsehe, amá tsantetsa Dadaamiya na ta fansaara eggye-aha a miya werre na am fáyá.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ŋane a ɗemanve ge Dadaamiya, kina aŋkwa am naɗafa-aara, a ganve slekse arge emnde baɗemme, a ganve slelya geni á kwaraterse baráma a tuba ge emnde a *Iserayiila, geni a ƴateraareƴe Dadaamiya haypa-aha-aatare.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ŋere, antara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na Dadaamiya aŋkwa á vaterte ge emnde na tá aŋkwa á fansaarefe na, ŋa seyde-aha á labáre ŋanna baɗemme.»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ba ta cenaa una ŋanna, a naba jaterhe ge ervauŋɗe, haa tá kátá ceɓa shifa á emnde a ɓela na baɗemme.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Amá aŋkwa ura *Farisa umele am dágave-aatare, zhera-aara *Gamaliyail, ŋane malum á *tawraita, emnde baɗemme tá aŋkwa á fá zherwe áte ŋane. A tsetehe ge ŋane, a ba ŋane: A daratersede emtsaaɗe emnde ŋanna cekwaaŋguɗi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Daratersede emnde a ɓela na á degáshe maa, a ba ŋane á elvan ge emnde am jáháva: «Fawfa hyema am názu watse kwá magaterán ge emnde na egdzar mama-aha-aaruwa.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Yehauteyeha Taiwdas, a naba ganve ire-aara male, ya slendzeɗa a ba ŋane, emnde tá hyephye deremke ufaɗe ta ɗabete ŋane, amá jarejja. Emnde-aara ŋanna keni zaɗaratervezáɗe, ba uwe keni cenaránka mázla-aara.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Am iga á Taiwdas keni jesarje Yahuda ura Galili, a jesaare am sarte á ja jembel á emnde. Ŋane keni ndza ta ɗabete ba estuwa emnde, amá ta naba ja ŋane, emnde-aara ŋanna keni zaɗarevzáɗe.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Daaci názu yá bakurná ya wá, kina keni naba ƴawaterƴa kure a zlarzlálá. Slera-aatare ŋanna máki ta jansaara ba emnde wá, watse á zlauzle.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Amá máki ba jirire slera-aatare ŋanna ni a sawa á ba áza Dadaamiya wá, ɓaaka názu kwá eksáná áte itare ɗekiɗeki. Amá magaumága eŋkale. A gevka kwá wava an Dadaamiya.» Daaci baɗemme á jáháva eksarekse sawari á *Gamaliyail.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ta ɗahaterte emnde a ɓela na zlaɓe ádaliye, ta zateruhe an ja, a ba itare: «A cenaŋeránka faikke kwá ɓálá waazu zlaɓe ádaliye an zhera á zhel ŋanna ba ɗekiɗeki.» Daaci ta puwateraahe.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Amá ta segáshe á ba an higa emnde a ɓela am tate á shairiya ŋanna. Aɗaba a diyatersaa ba Dadaamiya ganakini hyairephye lauktu a fateraar jeba á zlaɗa ŋanna aɗaba zhera á Yaisu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ba kelaazare tá ɓálá ba waazu am *mashidi ƴaikke, antara am mba-aha-aatare, tá aŋkwa á kwaraterse elva a Yaisu labáre á higa na ge emnde, geni ba ŋane una *Almasiihu.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.