Atos 5

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋkwa zhele umele zhera-aara Hananiyas, zhera á mukse-aara Safira. Ŋane keni a velu fe-aatare. Amá zlaruzle am ndáhá antara mukse-aara ge ica fida maa,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 lauktu á dánda shuŋgu á fe na wá, a naba tegese, a daa ba kyalma-aara á deza emnde a ɓela. Mukse-aara wá, diyaadiya baɗemme.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «A ŋgyemaa estara Shaitaine á dem ervauŋɗe á ŋa estuwa Hananiyas, ká icaná fida ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe? Aɗaba ka icanme kyalma á shuŋgu á fe na ge ire á ŋa, ka saa ba kyalma, a ba ka baɗemme.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ábi am sarte na zlaɓe velakuka na ndza fe á ŋa ba ge ekka? Ma náwa velakuvele keni ba shuŋgu á fe á ŋa? Ka magán ge uwe una Hananiyas? Fida na wá, ka magaŋerán ge ŋereka palle, amá ge Dadaamiya.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ba cenáncena una ŋanna Hananiyas wá, kreppe a naba mbeɗehe, antara ba emtsa-aara. Emnde na ta cenaa labáre ŋanna baɗemme dámda lyawa am itare.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Daaci ta sem ge dawalaa, ta faɗeme emtsa-aara am kalpakane, ta de heɗehe.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Shekwaashekwa cekwaaŋguɗi á maga saa keƴe wá, a semhe ge mukse-aara keni. Amá an kaltaaɗa á názu a shaa zhele-aara.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 A ndavanuhe ge Piyer, a ba ŋane: «Kwa velu fe á kure ba ge shuŋgu na náwa ŋane na emtu?» A ŋwete: «Ane, ŋa velu ba ge una ŋanna.»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 A ba Piyer á elvan ge ŋane: «Labára ŋane ge kure, kwa zluhe am ndáhá antara zhele á ŋa ge zhárá názu am huɗe á Sheɗekwe á Yaakadada na? Ká cenáncena emtu? Dawalaa ta zluwa á heɗa zhele á ŋa ba kina, tá aŋkwa áte we á bere, ekka keni tá daksede.»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ba we keni zlaɓe heɗanuka sleɓela na wá, kreppe a naba mbeɗehe ge mukse á Hananiyas, a emtsehe ŋane keni, ta se faɗese ge dawalaa na, ta de heɗanve ge zhele-aara.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Daaci tá puwanu ba erva ge ervauŋɗe emnde a fetarfe baɗemme, antara emnde na ta cenaa labáre ŋanna baɗemme.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Emnde a ɓela ta magaa nalaama-aha, antara najipu-aha gergere kwakya. Baɗemme á emnde a fetarfe tá aŋkwa á jáháva átirpalle am dzadzawe na tá ɗaháná an dzadzawe á Suleymanu na.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Tá aŋkwa á zlebaterzleba tsa, amá ba palle á ura a sherse ice ge dezetare ɓaaka ɗekiɗeki am emnde na fartareka na.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Aley ba kelaa wera á ekse, an zála-ka, an ŋwasha-ka, emnde kwakya tá aŋkwa á fetaare áte Yaakadada, tá se saga emnde a fetarfe.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Emnde kwakya tá dá emnde-aha-aatare á dete we á baráma, tá de zlavaterá áte egdera-aha, antara áte buce-aha, ganakini má á degasha Piyer wá, ma a shátershá ba sheɗekwe-aara keni emnde umele am itare.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Emnde kwakya ta saa emnde-aha-aatare na ta lipa-aha, emnde umele tá an shaitaine, ta sateraa á sawa am ekse-aha na ta herherzhe an Urusaliima na, baɗemme mbarembe.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Daaci a naba tsante shelha male á *limán-aha, antara emnde na tá am ekte ge ŋane, amaana: *Saduki-aha. Ta tsante shelha áte emnde a ɓela ge magateraa palasa.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ta halaterte, ta de puwatermhe am daŋgay, áte ice á emnde baɗemme.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Amá a naba semhe ge malika á Dadaamiya an vaƴiya, a werante daŋgay ŋanna, a sanse emnde a ɓela, a ba ŋane á elvan ge itare:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «Zlauzlálá! dawmbare á dem *mashidi ƴaikke, bawateránba elva á shifa áŋwaslire na ge emnde baɗemme.»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ane, á ba emnde a ɓela. Ba werre an eŋlya-waabere wá, ba zlala-aatare á dem *mashidi ƴaikke, ta de kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Duwa-aatare, de beraraterka emnde a ɓela na. Sawji-aha á ufa daŋgay keni tá á ba áhuwa tsa. Daaci ba eptsa-aatare an labáre áseza male-aha na,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 a ba itare: «Duwa á ŋere á dem daŋgay, ŋa de shanaa á ba an zleŋa káŋgeláŋŋe, sawji-aha keni baɗemme tá á ba áhuwa, amá ŋa werante wá, shaŋeránka ŋere ura am huɗe-aara.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ba ta cenaa una ŋanna male-aha á *liman-aha, antara male á emnde a ufa mashidi na wá, ba palle a názu tá ndahaná itare keni ɓaaka. Tá dzámá ta zlalaa estara emnde a ɓela, antara názu watse á de magava na.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Cekwaaŋguɗi wá, samsa ura, a ba edda-aara á elvan ge itare: «Kwaye emnde na kwa dateraa á dem daŋgay áwaya na, tá aŋkwa á kwaraterse duksa ge emnde am *mashidi ƴaikke.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 A tsetehe ge male á emnde a ufa mashidi, a duhe antara emnde-aara, ta de saa emnde a ɓela na. Amá ta sateraa á ba an eŋkale, aɗaba ta kuva emnde baɗemme, ganakini a dzagaraterseka an nákwá.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Sarateremsa á se katafke á male-aha ŋanna, a naba valateraarhe ge male á *liman-aha ge emnde a ɓela na.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 A ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi ŋa piyakurtepiya geni ndahauka elva á dawale ŋanna, ma zhera-aara keni ɗekiɗeki am larde na? Kwá maga uwe kena kure kina? Kwa hyanme waazu á kure ŋanna am huɗe á Urusaliima, kwá kátá puwaŋerem uzhe á zhel ŋanna am mbiye á ŋere ge ŋere emtu?»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ta ŋwete ge tara Piyer, antara emnde a ɓela umele: «Ŋere wá, ŋá fansaare ba ge Dadaamiya arge emnde.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Kure kwa naba zleŋelaa Yaisu áte dzaŋgala a emtsehe, amá tsantetsa Dadaamiya na ta fansaara eggye-aha a miya werre na am fáyá.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ŋane a ɗemanve ge Dadaamiya, kina aŋkwa am naɗafa-aara, a ganve slekse arge emnde baɗemme, a ganve slelya geni á kwaraterse baráma a tuba ge emnde a *Iserayiila, geni a ƴateraareƴe Dadaamiya haypa-aha-aatare.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ŋere, antara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na Dadaamiya aŋkwa á vaterte ge emnde na tá aŋkwa á fansaarefe na, ŋa seyde-aha á labáre ŋanna baɗemme.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ba ta cenaa una ŋanna, a naba jaterhe ge ervauŋɗe, haa tá kátá ceɓa shifa á emnde a ɓela na baɗemme.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Amá aŋkwa ura *Farisa umele am dágave-aatare, zhera-aara *Gamaliyail, ŋane malum á *tawraita, emnde baɗemme tá aŋkwa á fá zherwe áte ŋane. A tsetehe ge ŋane, a ba ŋane: A daratersede emtsaaɗe emnde ŋanna cekwaaŋguɗi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Daratersede emnde a ɓela na á degáshe maa, a ba ŋane á elvan ge emnde am jáháva: «Fawfa hyema am názu watse kwá magaterán ge emnde na egdzar mama-aha-aaruwa.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Yehauteyeha Taiwdas, a naba ganve ire-aara male, ya slendzeɗa a ba ŋane, emnde tá hyephye deremke ufaɗe ta ɗabete ŋane, amá jarejja. Emnde-aara ŋanna keni zaɗaratervezáɗe, ba uwe keni cenaránka mázla-aara.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Am iga á Taiwdas keni jesarje Yahuda ura Galili, a jesaare am sarte á ja jembel á emnde. Ŋane keni ndza ta ɗabete ba estuwa emnde, amá ta naba ja ŋane, emnde-aara ŋanna keni zaɗarevzáɗe.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Daaci názu yá bakurná ya wá, kina keni naba ƴawaterƴa kure a zlarzlálá. Slera-aatare ŋanna máki ta jansaara ba emnde wá, watse á zlauzle.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Amá máki ba jirire slera-aatare ŋanna ni a sawa á ba áza Dadaamiya wá, ɓaaka názu kwá eksáná áte itare ɗekiɗeki. Amá magaumága eŋkale. A gevka kwá wava an Dadaamiya.» Daaci baɗemme á jáháva eksarekse sawari á *Gamaliyail.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ta ɗahaterte emnde a ɓela na zlaɓe ádaliye, ta zateruhe an ja, a ba itare: «A cenaŋeránka faikke kwá ɓálá waazu zlaɓe ádaliye an zhera á zhel ŋanna ba ɗekiɗeki.» Daaci ta puwateraahe.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Amá ta segáshe á ba an higa emnde a ɓela am tate á shairiya ŋanna. Aɗaba a diyatersaa ba Dadaamiya ganakini hyairephye lauktu a fateraar jeba á zlaɗa ŋanna aɗaba zhera á Yaisu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ba kelaazare tá ɓálá ba waazu am *mashidi ƴaikke, antara am mba-aha-aatare, tá aŋkwa á kwaraterse elva a Yaisu labáre á higa na ge emnde, geni ba ŋane una *Almasiihu.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.