Atos 28

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am sessa shifa á ŋere am haye ŋanna ba layye, daaci ta baŋeraa zhera á haha ŋanna am dágave á haye ŋanna, geni zhera-aara Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Emnde a larde ŋanna ta lyaŋervaahe an ervauŋɗe-aatare palle. Yawe keni fantaufe ge hya, náwa iya á ba ekhye, amá emnde a ekse ŋanna ta mbaŋerante kárá ƴaikke, lauktu ta fantau ge gaŋer use miyenne áte we á kárá ŋanna.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Duwa á Paul a de halanu ceceme ge kárá ŋanna maa, mbate aŋkwa záhe na zlazlaɗa jipu na am huɗe-aara. Ba a cenaa hureffire á kárá na záhe wá, a tsetehe am hare, a naba cuvaa Paul an slare áte erva tanduwalle.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ba naranna emnde a ekse ŋanna záhe na an zleŋela áte erva á Paul na wá, a ba itare am dágave-aatare: «Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki zhel na sleceɓa shifa á emnde. Aɗaba una ŋanna ma ŋezlaaŋezla ɗeme am haye keni, dadaamiya á miya na zhera-aara jirire na á ƴanka ŋane keni an shifa.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Amá Paul a slatsaa záhe na á dem huɗe á kárá, ba cekwaaŋguɗi wanteka ɗekiɗeki.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Itare ta kurken watse á háhyá erva-aara, bi watse á mbeɗa á ba am tate ŋanna á emtsa, amá shekwaraashekwa, ɓaaka názu á maganmága ge Paul ɗekiɗeki. Ta eptsante elva, a ba itare mbate ŋane keni dadaamiya.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Aŋkwa slekse á emnde a larde ŋanna zhera-aara Publiyus, aŋkwa sleɗe-aara ƴiƴiyeka an tate ŋanna, a daŋerhe ádehuwa, a de vaŋerte tate a zláva, ŋa gaa hare keƴe á ba am mba-aara emtsaaɗe, lauktu ŋa segashe á sem huɗe á ekse.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Aŋkwa eddeŋara ge sleksu Publiyus ŋanna lapika, á wáná kemaale, antara puwa huɗe na zlazlaɗa jipu na, a duhe ge Paul á de ezzhara. Daada Paul ázeŋara, a magar maduwa, a puwarhe erva-aha-aara, a naba mbanaahe.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Am iga á una ŋanna maa, ta naba semhe ge emnde na lapika vuwa-aatare am haha ŋanna baɗemme áseza Paul, itare keni a mbateraahe.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ta vaŋerte duksa kwakya ge marese zherwe na ta fanaa itare áte ŋere. Am sarte na tsaŋeretse am haha-aatare watse ŋa dem paare ŋá zlálá keni, ta vaŋerte duksa camballe ge mága shula á ŋere an ŋane.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ŋa gaa tere keƴe zlaɓe adaliye am iga-aara lauktu ŋa tse, ŋa zlala an paare umele, paare ŋanna tá ɗaháná an dadaamiya á wulhe-aha, kwaye a sawa á sa am Alaikzandriya. Ŋane keni a se zu sarte á ekhye á ba am haha ŋanna am dágave á haye na.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Daŋeraada am Sirakus, ŋa de gaa hare keƴe áhuwa.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ŋa tsante áhuwa, ŋa ɗába ba we á haye we á haye, ŋa daahe á dem Rigiyus. Makuralla-aara, a fantau ge egdza effeƴa á sawa am manem, ŋa daahe á dem Pautiyauli á ba am hare buwa.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ŋa de shaa emnde a fetarfe am ekse ŋanna, ta ndavuŋeruhe geni ŋá gá hare maka ázetare. Kwaya ŋane, ŋa daa estuwa á dem Rauma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Am sarte na cenaráncena egdzar mama-aha a ŋere na tá am Rauma labáre á ŋere, ta naba se yaiŋeruhe am kwaskwe á Appiyus, emnde umele ta se yaiŋeru am ekse umele tá ɗaháná an Kampemaŋ keƴe. Ba a puwete ice-aara áte itare Paul, a naba ekhyehe ge ervauŋɗe-aara, ususe Dadaamiya á ba ŋane.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Daŋeraada am Rauma maa, ta naba vante baráma ge Paul geni á njá an ire-aara, amá antara sawji palle á ufufa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Am iga á hare keƴe maa, Paul a naba ɗahetaa male-aha á Yahudiya-aha na tá am Rauma á dezeŋara. Jarammeje, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ba estuwa egdzar mama-aha-aaruwa: Ba palle a haypa na ya maganaa ya keni ɓaaka, amá ta naba eksivaahe am Urusaliima, ta vite ge Rauma-aha. Wallá ya ganu haypa ge jeba, wallá ya gu haypa áte naɗe-aha á eggye-aha a miya, ázareka.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Duwa á Rauma-aha maa, ta ndaviyu elva-aha. Am sharánka haypa áte ya hyephye ge keɗa shifa-aaruwa, tá kátá ɓeliyaaɓela.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Amá eksararka Yahudiya-aha ɗekiɗeki ganakini tá ɓeliyaaɓela na. Daaci ɓaaka názu yá maganá ya umele, ya naba ndáva geni tá sá shairiya-aaruwa ásehuna, áza male á larde. Sanka ya á se icaterar sera ge emnde a jeba-aaruwa ɗekiɗeki.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ya ndavakuraa aɗaba una ŋanna, geni yá puwetepuwa ice-aaruwa áte kure. Zawa na kwá zharaná kure áte ya na wá, ya gu duksa umele ka, aɗaba ba edda una ni *Iserayiila-aha baɗemme keni tá aŋkwa á tamaha ba ŋane na.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 A ba male-aha na tá elvan ge Paul: «Ŋere wá, shaŋeránka ŋere labáre á ŋa á sawa am Yahudiya. Ba palle á egdzar mama-aha á miya na a se mbeɗaŋeru elva áte ka geni ka gu duksa keni, naŋeránka ŋere.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Amá wayaŋerwáyá ŋá cenevaacena názu ká dzamaná ka. Aɗaba diyaŋerdiya ganakini ma áme keni emnde wayaraterka an emnde ŋanna ká am itare kina na.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Daaci ta naba faa sarte. Vacite ŋanna wá, ta sawa á ba an saga, ta vayye jipu, ta se beraa Paul am bere na á njá amkwa. Paul a váha deppe, a fantau an eŋlya, dem lasar, aŋkwa á palaterá ba sera á elva-aha áte elva a njá am *kwárá á Dadaamiya. A palateraa názu a ndahanaa *tawraita á Muusa, antara názu am wakita á nabi-aha umele áte Yaisu baɗemme, geni itare keni a lyarvaalya.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Emnde umele-aatare lyarvaalya elva á Paul, amá emnde umele lyiyarka ɗekiɗeki.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Am diyaadiya Paul ganakini watse tá zlala an gajawe, zlaɓe kyareka emtsaaɗe, a vaterte elva na náwa ŋane na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Elva na a baternaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge eggye-aha a kure á kya an we á nabi Aisaya na wá, a ndaha ba jirire!
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 A ba Dadaamiya: Duwa de bateránba ge emnde-aaruwa: Tá de eccena ba shagera, amá tá cenevaaka. Tá de ezzhara ba shagera, amá tá nánka.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Aɗaba degdege ire á emnde ŋanna, ta vanyaa hyema-aha-aatare geni a demka elva-aaruwa; ta haɗaa ice-aha-aatare geni a naránka duksa-aaruwa; tá maga degdegire á ire geni a demka elva-aaruwa á dem ire-aatare, geni a saremka á sem sera-aaruwa yá mbateraambe. Estuwa a ba Dadaamiya.»
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Daaci a eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye Paul, a ba ŋane: «Amá wá, diyaweddiye ba shagera ganakini Dadaamiya a ɓelaa labáre á lya emnde ádeza emnde a jeba umele keni. Itare wá, tá de eccena.» ((
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ba a ndahese una ŋanna Paul wá, ta naba tsetehe ge Yahudiya-aha ŋanna, ta naba zlala, tá ámbera á gá jawe am dágave-aatare á ba an ndzeɗa.))
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paul a magaa yawe buwa kalkale am bere á haya na a eksantaa ŋane, baɗemme á emnde na tá dezeŋara keni, á lyiyaaterá á ba am ervauŋɗe-aara.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 A magateraa waazu ge emnde áte elva a njá am *kwárá á Dadaamiya, a kwaraterse elva a Yaakadada Yaisu *Almasiihu ge emnde á ba an eŋkale-aara, gazlaaka ɗekiɗeki.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.